导读:本文包含了社会符号学论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:符号学,社会,意义,诗经,壮族,红楼梦,家训。
社会符号学论文文献综述
吴旻昊,黄旭[1](2019)在《论社会符号学视阈下《诗经》言内意义的再现——以修辞翻译为例》一文中研究指出基于"功能相似,意义相符"的社会符号学翻译标准,从比喻和双关这两种修辞手段的翻译为例,探讨《诗经》中言内意义的再现。其中比喻又分为明喻、暗喻及借喻叁类,双关也可以分为谐音双关和语义双关两种,在引用了《诗经》较为经典案例的基础上,结合我国着名翻译家许渊冲先生的译文,分析社会符号学翻译法的得失,并探讨译文所体现的语言功能。(本文来源于《校园英语》期刊2019年45期)
吴旻昊,刘荔[2](2019)在《社会符号学视阈下《诗经》言内意义翻译方法探究——以詹姆斯·理雅各和许渊冲翻译《关雎》为例》一文中研究指出基于"意义相符,功能相似"的社会符号学翻译标准,分别从音韵、词汇及句法这叁个言内意义的层面,对比分析近代英国着名汉学家詹姆斯·理雅各和我国着名翻译家许渊冲译《关雎》时言内意义的转换,以此探讨《诗经》言内意义的翻译方法。(本文来源于《广西科技师范学院学报》期刊2019年05期)
熊沁[3](2019)在《社会符号学视角下007系列电影海报中的女性形象研究》一文中研究指出007系列电影中的女性角色被统称为"邦德女郎",她们在电影中承担着不同的作用。本研究以007系列电影海报上的女性肖像为研究对象,从社会符号学的视角对海报上女性肖像的分析,旨在研究不同时期的海报所展现的女性角色的意义和地位,及其所代表社会意义。(本文来源于《传播力研究》期刊2019年23期)
张飘[4](2019)在《论《阿Q正传》西班牙语译本中言内意义的再现——从社会符号学翻译法的角度》一文中研究指出《阿Q正传》是中国现代文学中的经典作品,结合其西班牙语译本中的典型实例,以社会符号学翻译法"意义相符,功能相似"为标准,从语音、词汇和语法叁个层面评析言内意义在译文中的具体体现及翻译的得失,从而揭示社会符号学翻译法对于文学经典翻译研究的客观指导作用。(本文来源于《叁峡论坛(叁峡文学·理论版)》期刊2019年04期)
袁露[5](2019)在《社会符号学翻译法视角下《圣经和合本》汉译研究》一文中研究指出《圣经》是西方文化的载体,影响了西方人的思维模式和语言表达。在众多《圣经》汉译本中,《圣经和合本》以《英语修订版圣经》(English Revised Version)为翻译蓝本,是迄今为止在华语区使用最为广泛的《圣经》汉译本之一。本文旨在通过运用社会符号学翻译法,从语言符号的"指称意义、言内意义、语用意义"来探究《圣经和合本》的汉译。通过分析发现《圣经和合本》较好地传递了原文的言内意义和语用意义,但在传递原文指称意义上还有待改进。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年18期)
杜豆[6](2019)在《社会符号学视域下《红楼梦》中色彩词的西译研究》一文中研究指出我国与西语国家文化交流日益密切,翻译在文化交流中起着重要的作用。中国古典文学作品翻译成西班牙语,成为让西语国家了解中国社会文化很好的途径,自然也是中国文化“走出去”的重要载体。在我国古典文学众多的作品中,《红楼梦》独领风骚,它是一部兼具艺术性和思想性的鸿篇巨着,承载了大量的中国传统社会文化元素,有“中国封建社会百科全书”之美誉。在西语世界最为流行、最具影响力的《红楼梦》全译本,由国内着名翻译家赵振江教授和西班牙诗人加西亚·桑切斯改加译完成。《红楼梦》中运用了丰富的色彩词汇,以色绘物,借色传情。由于受到地理环境、社会习俗、思维模式和宗教信仰等诸多因素的影响,色彩词汇在不同文化中的表达方式以及内涵也有所差别。因此,如何将这类词汇在特定文化中的联想意义和象征意义传递给译入语读者,这对译者是一个极大的挑战。社会符号学翻译法基于社会符号学理论谈翻译,吸收借鉴了莫里斯的意义叁分法及纽马克的语言功能理论。该翻译理论注重在特定环境下语言符号意义的传递,并且认为,翻译就是传达意义,包括指称意义、言内意义和语用意义;同时,翻译还意味着不同文化之间的交流。我国学者陈宏薇提出了“意义相符,功能相似”的社会符号学翻译原则。本文从社会符号学的角度分析《红楼梦》中出现的色彩词汇在西班牙语里的翻译问题,强调要重视色彩词汇的文化内涵,探究色彩词汇意义与功能的传递,希望能为中国文学作品中色彩词的外译提供理念和方法参考。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)
宋友开,王文珍[7](2019)在《基于社会符号学翻译视角的广西壮族民歌汉译英研究》一文中研究指出广西壮族民歌发源于广西壮民族特有的农业经济和社会宗法下,有其特有的主题色彩,以现实生活为基,反应的是壮民族感物抒情,讲究意境神韵,富有浪漫主义情怀;有其特有的内容基调。本文基于社会符号学翻译法,"以功能相符,意义相似"的翻译标准,再现广西壮族民歌的社会指称意义、言语意义和符号意义,最大程度实现广西壮族汉译英的社会符号意义的对等。(本文来源于《外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)》期刊2019-06-01)
余燕[8](2019)在《社会符号学视角下《朱子家训》的言内意义与审美功能》一文中研究指出朱柏庐着《朱子家训》是几百年来在中国广泛流传的家庭伦理古代典籍。社会符号学翻译观强调翻译不仅要尽量再现原文的意义,还应该尽量接近原文的功能,在意义和功能上忠实于源语。本文以社会符号学为视角,从言内意义的传递和审美功能的再现两个方面,以"意义相符,功能相似"的翻译标准为指导,探讨《朱子家训》张香桐译本和郭着章译本对原文言内意义的传递和审美功能的再现。(本文来源于《名作欣赏》期刊2019年14期)
姜珊[9](2019)在《社会符号学视角下课程名称英译研究》一文中研究指出改革开放40年来,我国一方面已成为世界上最大的留学生生源国,另一方面也已成为世界第叁、亚洲最大的留学生目的国。尽管很多国内高校都能提供英文版课程名称及介绍,但其翻译质量却参差不齐:有的通顺地道,言简意赅;有的则模糊不清,晦涩难懂。课程名称翻译不仅对中国学生“走出去”非常关键,对于外国学生“请进来”也十分重要。高质量的课程名称翻译可以体现出高校宽广的国际视野与严谨的办学态度,有利于吸引更多外国学生来华深造。本文以社会符号学翻译理论为指导,分析中国当前大学课程名称的特点和意义。社会符号学理论研究符号的生成、传递和解释,把翻译看成是一种在特定社会文化语境下的符际传播活动。本文运用语义分析模式,从指称意义、言内意义与语用意义叁个方面详细探讨了课程名称译文与原文意义的一致性,归纳出当前课程名称翻译存在的普遍问题。本研究发现,当前课程名称翻译中广泛存在着意义的不对应:译者在翻译时不重视课程名称的指称意义,往往按照字面意义直译;中文重意合的特点使译者无法准确把握课程名称的言内意义;最后,许多课程名称具有一定的感情色彩,随之产生的语用意义同样加大了翻译的难度。本研究还针对具体案例提出了改进后的译法,试图总结出可供日后课程名称英译的翻译策略,具有较强的现实意义。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-05-04)
余燕[10](2019)在《社会符号学视域下《朱柏庐治家格言》英译本比较研究》一文中研究指出《朱柏庐治家格言》全文以修身齐家为宗旨,广采儒家的为人处世经验编撰而成,被尊为“治家之经”,是几百年来在国内外脍炙人口的中国童蒙养正的必读经典,对保留和传承中华美德产生了持久、广泛和深入的影响。自上世纪80年代以来,国内外学者对《朱柏庐治家格言》进行了英译,其英译本在国内外广泛传播,在西方和东南亚国家产生重要影响。其中,张香桐院士和郭着章教授的译本尤为学术界推崇。本文以社会符号学翻译观为理论基础,分析张香桐院士和郭着章教授对《朱柏庐治家格言》的英译。瑞士语言学家费迪南·德·索绪尔(Saussure)最早建议建立“符号学”的学科,他提出语言是一种表达概念的符号系统。符号学经历了漫长的过程形成了比较全面的社会符号学翻译观,社会符号学翻译观强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译不仅要竭力再现原文的意义,还要尽量接近原文的功能,在意义和功能上做到忠实于源语。本文从意义传递和功能再现两个方面,研究了《朱柏庐治家格言》张香桐英译本和郭着章英译本不同的翻译方法,以社会符号学翻译观提出的“意义相符,功能相似”的翻译标准为指导,采用例证法、对照分析法,客观地探讨了《朱柏庐治家格言》两个英译本对指称意义、言内意义和语用意义的传递和译文中对原文的信息功能、审美功能和文化功能的再现,总结了两个英译本的得失。张香桐院士的诗体译本为追求押韵导致对意义和文化的阐释不够全面;郭教授的散体译本不能再现原文的风格和审美功能。作者对两个译本进行了对比研究,其目的是总结两个译本的得失,为复译该典籍提供参考和借鉴,并提出复译《朱柏庐治家格言》的叁条基本翻译原则:还原文本原意、重构诗歌风格和明晰文化内涵,以期推动中国传统蒙学文化在国际上的传播。(本文来源于《西南科技大学》期刊2019-05-01)
社会符号学论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
基于"意义相符,功能相似"的社会符号学翻译标准,分别从音韵、词汇及句法这叁个言内意义的层面,对比分析近代英国着名汉学家詹姆斯·理雅各和我国着名翻译家许渊冲译《关雎》时言内意义的转换,以此探讨《诗经》言内意义的翻译方法。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
社会符号学论文参考文献
[1].吴旻昊,黄旭.论社会符号学视阈下《诗经》言内意义的再现——以修辞翻译为例[J].校园英语.2019
[2].吴旻昊,刘荔.社会符号学视阈下《诗经》言内意义翻译方法探究——以詹姆斯·理雅各和许渊冲翻译《关雎》为例[J].广西科技师范学院学报.2019
[3].熊沁.社会符号学视角下007系列电影海报中的女性形象研究[J].传播力研究.2019
[4].张飘.论《阿Q正传》西班牙语译本中言内意义的再现——从社会符号学翻译法的角度[J].叁峡论坛(叁峡文学·理论版).2019
[5].袁露.社会符号学翻译法视角下《圣经和合本》汉译研究[J].青年文学家.2019
[6].杜豆.社会符号学视域下《红楼梦》中色彩词的西译研究[D].西安外国语大学.2019
[7].宋友开,王文珍.基于社会符号学翻译视角的广西壮族民歌汉译英研究[C].外语教育与翻译发展创新研究(第八卷).2019
[8].余燕.社会符号学视角下《朱子家训》的言内意义与审美功能[J].名作欣赏.2019
[9].姜珊.社会符号学视角下课程名称英译研究[D].北京外国语大学.2019
[10].余燕.社会符号学视域下《朱柏庐治家格言》英译本比较研究[D].西南科技大学.2019