一、形似义异的惯用语和词组(论文文献综述)
黄阮泰河[1](2012)在《越南学生习得汉语惯用语偏误分析》文中研究指明最近几年,汉语学习成为世界的潮流。中国政府很重视对外汉语教学,并且,尽快地使汉文化走向世界。越南也不例外,汉语学习的越南人日益增加。怎么样才能地地道道地跟中国人交流?这个问题让许多汉语学习者伤脑筋。同时,在汉语语音、语法学习的前提上,为了深刻地了解中国人、中国文化,汉语成语、惯用语、歇后语和谚语学习可以是最好的办法。惯用语是汉语词汇的组成部分,它像成语、歇后语、谚语等熟语具有独特的汉民族文化特色。惯用语来源于民间,所以,它所表达的内容切近于人民群众的生活、情趣、思想、风俗习惯。惯用语的用词通俗易懂,但是也很形象、生动、活泼。本文共分为五个部分:第一章为绪论,主要有本课题的研究意义,研究范围,方法,结构,并且简单的总结前人的研究现状。第二章为汉语惯用语以及越南语惯语、俚语理论综述,找出两个语言的几点异同,为后面的几个部分作为依据。第三章是调查,本人对越南学生习得汉语惯用常犯的偏误进行调查第四章,本人运用二语习得的理论对越南学生习得汉语惯用语常犯的偏误进行分类、分析,找出发生偏误的原因。第五章:在前几章的前提上,本人对越南学生的汉语惯用语教学列出几个方法。
狮艾力[2](2011)在《维译本《红楼梦》俗语翻译研究》文中研究表明四大名着之一《红楼梦》是中国古典文学长篇小说中最优秀的作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,是一部百科全书式的奇书。研究《红楼梦》及其翻译的学者遍布全世界,特别是全书中从头到尾运用的大量成语、谚语、歇后语及惯用语等俗语更加为语言学界所关注。曹雪芹通过运用各种俗语,生动形象地描绘了当时的社会风貌和群众习俗,使读者借助阅读得以了解语言所反映的民族社会生活。根据俗语的界定,我们对《红楼梦》中的187条俗语进行了界定收录,并运用新的翻译理论——文化翻译学和显隐翻译法对维译本《红楼梦》中的俗语的翻译进行了理论和实践上的探讨。本文共分四章,第一章对《红楼梦》的研究翻译状况及各个版本的研究情况进行了概述。第二章对俗语的定义及分类进行明确的界定。第三章着重介绍了各种翻译手法在《红楼梦》俗语中的运用,并从翻译手法的角度进行了个案分析。第四章则重点介绍了显隐翻译法并对《红楼梦》俗语中的典型个案进行了分析研究,并从文化翻译学和显隐翻译法的角度评析《红楼梦》翻译实践。第五章主要对影响译文质量的因素进行了对比分析。从文化翻译学及显隐翻译法的角度对《红楼梦》维译本187条俗语进行探讨分析,得出以下结论:通过词典译、英译本和维译本的个案对比分析,维译本《红楼梦》俗语的翻译总体上是比较完美,很好地表达了原作者的语义目的;然而,也有个别的地方没能翻译出原语义内容,如有些俗语的意思理解错误产生了翻译的错误问题;还有像有些俗语中包含着悠久的中国典故,译者在处理这些俗语时没能体现民族典故文化色彩内容,若运用加注翻译的手法,就既避免了文化内容的流失,又能翻译出俗语的含义,可以取得一举两得的效果。通过总—分—总的分析研究方式,较好的梳理了有关文化翻译的方法和理论,为以后的翻译理论提供了微薄之力。
马启红[3](2009)在《第二届汉语语汇学学术研讨会纪要》文中认为
马启红[4](2009)在《第二届汉语语汇学学术研讨会纪要》文中认为
李芸[5](2009)在《现代维吾尔语动词的配价研究》文中提出由于不同民族的人使用自己本民族语言时,会运用不同的方式对语言进行加工、润色和调整,也就是说,不同语言中的修辞倾向存在着很大的区别。汉维两种语言所属语系不同,又由于两个民族在历史文化上的差异和思维方式上的不同,在语音、词汇、语法、等语言的各个层面上所体现的修辞倾向相差甚远。本文基于汉维两种语言在这些方面的不同总结两种语言修辞倾向的差异的规律,研究这些差异产生的原因,将汉维修辞倾向的差异与汉维两个民族的文化背景、思维方式、汉维两种语言自身的特点联系起来,试图揭示他们之间内在的、本质上的联系,以用来指导汉语写作既维汉互译等实践活动。
张磊[6](2008)在《俄汉成语语义及结构的对比分析》文中进行了进一步梳理外语同本族语的对比研究,是目前国际上外语界主要研究方向之一。当然,俄汉语言的对比也不例外。自上世纪中叶对比语言学创立,70年代这门学科有了初步的发展,到现在众多学术着作已经问世。俄汉成语是语言的精华,是两族人民思想和智慧的结晶。它言简意赅,生动形象,历来被人们所喜闻乐用。无论是政治,科技,文艺等各种语体的文章或口语都广泛地使用成语。俄汉成语对比研究的深入开展,必将会丰富我国尚处于发展初期的俄汉语比较语言学。俄汉语都含有大量的成语,是俄汉民族长期使用语言的结晶,?有着丰富的文化内涵。首先,要对比分析两族成语,由于俄语成语(фразеология)和汉语的成语两个概念界定不尽一致,甚至汉语成语和俄语成语(фразеология)这两个概念本身的界定还未成定论,先要对这两个概念进行一番梳理;然后对俄汉成语语义进行对比分析;最后是本课题的重点,即对两民族成语结构的对比分析,成语结构的固定性是俄汉成语的相同之处,包括结构成分固定和成分之间关系的固定,俄汉成语结构的不同之处可以从三个方面来研究,分别是:结构模式,结构类型,结构特点。这是一个全新的考察问题的角度,也是难点所在。在广泛地从语义角度进行研究的同时,深入对俄汉成语的结构进行对比分析,并把二者有机地结合起来,从而深化对俄汉成语的认识,促进教学科研的发展。
钱理[7](2005)在《现代汉语惯用语研究》文中认为惯用语作为和歇后语、谚语平行的熟语,在语汇单位中占有重要的地位。我们对惯用语的研究还是近几十年的事情,甚至“惯用语”这个术语出现还没有很长时间。有关惯用语的界定一直众说纷纭、分歧很大,本文不仅对此作了分析比较,也提出了自己的观点。不仅如此,对惯用语的基本特征分析,我们主要从它的语音、语义和内部结构三个方面开展讨论。其次惯用语根据其来源还可以分为好几种类别,在个性特点上也具有普遍习用、通俗易懂、含蓄幽默、生动形象、洗炼精确等特点。在对惯用语的分析过程中,本文还利用数据统计的方法,我们选择了《现代汉语惯用语规范词典》作为计量、考察的对象,以便我们对现代惯用语这种现象的基本情况有个大致清晰的描写。
徐苹[8](2000)在《形似义异的惯用语和词组》文中研究指明
二、形似义异的惯用语和词组(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、形似义异的惯用语和词组(论文提纲范文)
(1)越南学生习得汉语惯用语偏误分析(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 本课题的研究意义: |
1.2 本课题的研究范围: |
1.3 本课题的研究方法: |
1.4 论文的结构: |
1.5 本课题的研究现状: |
1.5.1 对汉语惯用语研究: |
1.5.2 惯用语在对外汉语教学中的研究: |
第二章 汉语惯用语和越南语的惯语、俚语理论综述 |
2.1 汉语惯用语: |
2.1.1 汉语惯用语的定义: |
2.1.2 汉语惯用语的特点: |
2.2 越南语俚语(slang): |
2.2.1 越南语俚语的定义: |
2.2.2 越南语俚语的特点: |
2.2.3 越南语俚语的分类: |
2.3 汉语惯用语和越南语俚语的几点异同: |
2.4 小结 |
第三章 越南学生习得汉语惯用语的偏误调查 |
3.1 语料选择: |
3.2 调查: |
第四章 越南学生习得汉语惯用语的偏误及其原因 |
4.1 越南学生习得惯用语的偏误: |
4.1.1. 语义偏误: |
4.1.2 语法偏误: |
4.1.3. 语用偏误: |
4.2 偏误原因分析: |
4.2.1 学习方面的原因: |
4.2.2. 教学方面的原因: |
4.3 小结: |
第五章 针对越南学生惯用语教学的策略和建议 |
5.1 解决策略: |
5.1.1 汉语惯用语教学的顺序:易到难 |
5.1.2. 直观形象: |
5.1.3 注重汉语惯用语的语法分析: |
5.1.4 利用母语(越南语)的正迁移: |
5.1.5 加强汉语和越南语之间的对比: |
5.1.6 精讲多练: |
5.1.7 模拟语境: |
5.2 小结: |
结语 |
参考文献 |
附录 |
问卷调查 |
致谢 |
(2)维译本《红楼梦》俗语翻译研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 写作缘起 |
1.2 文献综述 |
1.2.1 《红楼梦》维译本研究概述 |
1.2.2 《红楼梦》维译本俗语翻译研究概述 |
1.3 论文布局 |
1.4 创新之处 |
1.5 研究方法 |
1.6 研究目标 |
1.7 研究意义 |
1.8 研究前景 |
第二章 俗语 |
2.1 俗语的定义 |
2.2 俗语的分类 |
2.2.1 谚语 |
2.2.2 歇后语 |
2.2.3 惯用语 |
2.3 各俗语之间的区别 |
2.3.1 谚语与歇后语之间的区别 |
2.3.2 谚语与惯用语之间的区别 |
第三章 维译本《红楼梦》俗语翻译方法分析 |
3.1 《红楼梦》中的俗语 |
3.2 各翻译法的界定 |
3.3 《红楼梦》俗语的翻译法 |
3.3.1 直译法 |
3.3.2 意译法 |
3.3.3 套译法 |
3.3.4 仿译法 |
第四章 文化翻译学的显隐翻译法的操作思维过程 |
4.1 文化翻译学 |
4.2 显隐翻译法 |
4.2.1 运用显隐翻译法对《红楼梦》俗语的个案分析 |
4.3 显隐翻译法操作思维推理过程 |
第五章 影响译文质量的因素分析 |
5.1 文化因素对翻译的影响 |
5.1.1 宗教文化的差异对翻译的影响 |
5.1.2 历史文化的差异对翻译的影响 |
5.1.3 风俗和习俗俗语的差异对翻译的影响 |
5.2 韵律因素 |
5.2.1 韵律在翻译过程中的重要性 |
5.2.2 《红楼梦》俗语例句个案分析 |
5.3 译者因素 |
5.3.1 译者的作用 |
5.3.2 译者主体性 |
5.3.3 译者的目的 |
5.3.4 译者本身因素 |
5.4 读者因素 |
结语 |
附录 |
附录一:国际音标对照表 |
附录二:《红楼梦》汉维俗语索引 |
附录三:参考文献 |
致谢 |
(3)第二届汉语语汇学学术研讨会纪要(论文提纲范文)
1. “语”和语汇研究 |
2. 成语研究 |
3. 谚语、惯用语研究 |
4. 语汇语义问题 |
5. 方言语汇研究 |
6. 对外汉语教学中的语汇教学和语汇学术语英译研究 |
7. 语典学和语典编纂研究 |
(5)现代维吾尔语动词的配价研究(论文提纲范文)
论文摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 理论前提 |
1.2 研究意义与目的 |
1.3 研究概况 |
1.4 汉维语修辞倾向的对比研究的基础: |
1.5 汉维语修辞倾向对比研究的主要方法 |
1.6 语料来源 |
第二章 汉语和维语音律修辞倾向的对比研究 |
2.1 汉语音律的特点 |
2.2 从修辞对比倾向的角度看汉维语拟声词 |
2.3 汉语和维语音律修辞倾向的异同 |
第三章 汉语和维语的词汇修辞倾向的对比研究 |
3.1 汉语词汇修辞倾向的研究 |
3.2 维语词汇修辞倾向的研究 |
3.3 汉维语造词的思维方式及其修辞方法的异同点 |
3.4 汉维成语在形象上的对比 |
3.5 汉维语词语修辞倾向对比的异同点: |
第四章 汉语和维语的语法修辞倾向的对比研究 |
4.1 汉维语修饰词的对比 |
4.2 汉维语隐性与显性在语法中的体现 |
4.3 汉维语主被动态的研究 |
4.4 汉语和维语语法修辞倾向的异同 |
第五章 汉维语辞格修辞倾向的对比研究 |
5.1 辞格的对比 |
5.2 维汉喻体的民族审美取向的对比研究 |
第六章 汉维语修辞倾向对比的文化透视 |
6.1 汉维语修辞活动中的文化心理 |
6.2 汉维语修辞倾向的文化表征 |
6.3.汉维语修辞的民俗事象及其文化解读 |
第七章 结语 |
参考文献 |
(6)俄汉成语语义及结构的对比分析(论文提纲范文)
内容提要 |
引言 |
第一章 俄汉成语研究概况与概念的界定 |
一、俄汉成语研究概况 |
二、俄语成语(фразеология)概念的界定 |
三、汉语成语概念的界定 |
四、俄汉成语概念的对比 |
第二章 俄汉成语语义对比研究与分析 |
一、从语义结构对应性角度划分俄汉成语 |
1. 完全对应 |
2. 部分对应 |
3. 完全非对应 |
二、从民族文化语义角度划分俄汉成语 |
1. 风俗习惯 |
2. 自然环境 |
3. 宗教信仰 |
4. 特定历史 |
第三章 俄汉成语结构的对比研究与分析 |
一、结构模式 |
1. 俄语成语结构模式 |
2. 汉语成语四字格结构模式 |
二、结构类型 |
三、结构特点 |
1. 组成成分 |
2. 伴随词 |
3. 成语整体分离 |
4. 语法类别(语法性质) |
5. 扩展成分 |
6. 变体 |
7. 省略性 |
8. 词法变化 |
结语 |
参考文献 |
论文摘要 |
Реферат |
致谢 |
导师及作者简介 |
(7)现代汉语惯用语研究(论文提纲范文)
引言 |
第一章 惯用语的界定 |
第一节 关于“惯用语”的名称 |
第二节 惯用语内涵与外延的争鸣 |
第三节 惯用语与成语、谚语、歇后语的区别和联系 |
第四节 惯用语的研究现状 |
第二章 惯用语的基本特征 |
第一节 惯用语的语音特征 |
第二节 惯用语的语义特征 |
第三节 惯用语的内部结构特征 |
第三章 惯用语的来源及个性特点 |
第一节 惯用语的来源 |
第二节 惯用语的个性特点 |
第四章 惯用语的变形及异形惯用语 |
第一节 惯用语的变形 |
第二节 异形惯用语 |
结语 |
参考文献 |
攻读学位期间出版的专着及公开发表的论文 |
后记 |
四、形似义异的惯用语和词组(论文参考文献)
- [1]越南学生习得汉语惯用语偏误分析[D]. 黄阮泰河. 吉林大学, 2012(09)
- [2]维译本《红楼梦》俗语翻译研究[D]. 狮艾力. 西北民族大学, 2011(06)
- [3]第二届汉语语汇学学术研讨会纪要[J]. 马启红. 辞书研究, 2009(06)
- [4]第二届汉语语汇学学术研讨会纪要[J]. 马启红. 语文研究, 2009(04)
- [5]现代维吾尔语动词的配价研究[D]. 李芸. 喀什师范学院, 2009(04)
- [6]俄汉成语语义及结构的对比分析[D]. 张磊. 吉林大学, 2008(11)
- [7]现代汉语惯用语研究[D]. 钱理. 苏州大学, 2005(05)
- [8]形似义异的惯用语和词组[J]. 徐苹. 苏州丝绸工学院学报, 2000(06)