导读:本文包含了信达雅论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:信达,小王子,易经,除夜,校长,翻译者,报告。
信达雅论文文献综述
周曼[1](2019)在《“信达雅”翻译理论指导下的中韩互译之技巧》一文中研究指出"信达雅"的翻译思想如一面旗帜,指引一代又一代的译者摸索前行。本文从"信达雅"的翻译理论着手,从汉字词与固有词的斟酌选取、两国语言习惯的尊重、保持各自文化的特色、四字成语的翻译等几个方面,解析了中韩两国语言互译中应注意的问题,希望本文可以对中韩互译有所帮助。(本文来源于《中国民族博览》期刊2019年14期)
石英,翟江月[2](2019)在《从王宏印对“信达雅”的现代诠释看《易经》古歌英译——以第十四卦“大有”为例》一文中研究指出王宏印从建设中国现代翻译理论出发对严复"信达雅"译论进行了现代阐释,在再现类和表现类文本分类的基础上增加了二级概念,旨在提高原翻译标准的可操作性。就表现类文本翻译而言,它要求译文满足事理、语言和风貌叁方面的要求。《易经》卦爻辞中存在一定数量的古歌,情感古朴而真挚,文字简约而意深,其翻译属于表现类文本翻译。对《易经》第十四卦"大有"中古歌的英译分析表明,在《易经》古歌研究基础上,运用王宏印针对表现类文本构建的新翻译标准可较好地满足《易经》古歌英译在事理、语言和风貌方面的要求,以弥补前人译文的不足,因此对《易经》古歌英译具有重要的实践价值。(本文来源于《燕山大学学报(哲学社会科学版)》期刊2019年06期)
王妍昕[3](2019)在《“信达雅”翻译理论指导下的广告语翻译》一文中研究指出"信达雅"翻译理论由清末翻译家严复提出,其理论言简意赅,影响深远,历久弥新。信达雅翻译理论对现代翻译仍具有举足轻重的影响。本文将结合广告语汉译实例,运用信达雅翻译理论进行分析。理论与实践相结合,进而探索"信达雅"翻译理论的现实意义。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年29期)
夏海芹[4](2019)在《一点浩然气,千里快哉风——《信达雅是高标——〈小王子〉聊书会》研习》一文中研究指出《信达雅是高标——〈小王子〉聊书会》一课,将文本特质研究和整本书阅读相融合,是王君老师在青春语文的原野中开拓出的又一种新课型。反复研习这节课,不禁令人击节赞叹。一、精准聚焦,议题锁定无辞格这节课是跳板型加语用型整本书阅读课。语用型文本的聚焦,选点非常关键;整本书阅读的议题选取,更是至关重要。这两点在语用型整本书阅读课中天然吻合,化二为一。传统语用型阅读课,选点往往(本文来源于《语文教学通讯》期刊2019年29期)
王君[5](2019)在《信达雅是高标——《小王子》整本书阅读之语用型课堂教学实录》一文中研究指出一、导入师:《小王子》聊书会我们已经聊了两场,都是关于理解主题的。今天这一场我们来聊聊语言。《小王子》几乎是在世界各国都受欢迎的经典,中文译本就有好几十种。今天,王老师就带来了叁种。它们虽然所讲故事一样,但细细分析比较,各自的翻译语言特点还是很突出,质量也有高下之分。所以说,以这本名着为例,打破中英文界限,学习一些翻译知识,练习语言鉴赏,对于我们国际学校的学生来说很有意(本文来源于《语文教学通讯》期刊2019年29期)
李稳敏,李馨[6](2019)在《“信达雅”在陕西小吃英译中的应用研究》一文中研究指出陕西的小吃文化,是陕西旅游文化重要的组成部分。肉夹馍、凉皮对于西安来说是和明城墙、大雁塔同样重要的旅游文化符号,这些地方特色小吃广受中外游客的喜爱。因此,陕西传统饮食英译的研究也尤为重要。以大量陕西风味小吃翻译为例,分析常见的翻译方法,以期提高陕西小吃翻译水平,有利于陕西的文化形象的树立,促进对外交流。(本文来源于《现代交际》期刊2019年18期)
罗晓佳[7](2019)在《严复“信达雅”翻译标准指导下的古诗词翻译——以《除夜雪》和《鹊桥仙》为例》一文中研究指出严复的"信达雅"翻译标准可以运用于中国古代诗词翻译。"信"指的是译文在意思上要忠实原文;"达"指的是用目的语读者熟悉的语言翻译原文,译文要尽量通顺畅达;"雅"指的是译文要体现原文包括修辞手法、押韵特色和审美价值等要素在内的文学特色。严复"信达雅"翻译标准指导下的诗歌翻译,能够最大限度地将原诗的主旨和文学特色再次用目的语呈现给目的语读者,并能够让目的语读者和原语读者的感受尽量相似。(本文来源于《海外英语》期刊2019年16期)
祝佳晨[8](2019)在《政治报告类文献的信、达、雅与翻译策略》一文中研究指出随着改革开放的深入,中国逐渐跨入国际舞台的中心,在国际事物中发挥着重要作用。因此对于国人和各国各地的朋友来说,全面准确地了解中国政府一年来所做的工作是很有必要的。本文将从信、达、雅叁个方面简单阐述政治类报告类文献的标准和要求。(本文来源于《祖国》期刊2019年13期)
孙金鑫[9](2019)在《信达雅:专业表达的理想境界》一文中研究指出针对当前论文写作中存在的选题不落地、逻辑不通顺、内容不给力、表述不到位等误区,提出好的文章应满足"信达雅"的表达要求。建议作者以促进学生终身发展为最高研究宗旨,从国家和社会发展需要、区域和学校发展实际、个人研究优势与偏好的角度,确定选题方向和研究内容。在文章写作过程中,可遵循"五步成文"的基本写作流程,做好文献积累,重视问题解决过程的描述,重视文章开头、逻辑结构和大小标题的打磨,通过不断修改来提升文章价值和品位。(本文来源于《中小学管理》期刊2019年06期)
杜从焕[10](2019)在《“信达雅”原则指导下《敞开心扉》(节选)英汉翻译报告》一文中研究指出教育创新是当前教育改革的重点。因此,译者对哈佛大学着名教育学家霍德·加德纳的着作《敞开心扉》(第叁章)进行了英汉翻译,以从外国人的视角来理解中国教育创新存在的问题,并为完善我国的教育改革提供有价值的参考。本次翻译实践报告以《敞开心扉》(第叁章)原文,译文和翻译过程为研究对象,采用对比研究和案例分析的研究方法,总结出教育类文本英汉翻译所应注意的问题及适用的翻译方法。翻译实践及分析表明,教育类文本的翻译既要忠于原文信息,又要表达清晰明了。本报告分五个章节进行论述,分别为项目介绍,翻译过程,理论框架,案例分析和实践总结。第一章介绍了翻译实践的背景、意义。第二章为翻译过程,包括译前阶段、译中阶段、译后阶段。第叁章是本文的理论框架。译者对严复“信达雅”的翻译原则进行了详细阐述,并进行了具体的可行性分析。第四章是本翻译报告的主要组成部分。译者以信、达、雅为指导,结合具体案例,对采用的意译法、拆分法、增译法、转换法、修辞手法进行分析总结。第五章的主要内容是翻译过程的经验,以及实践中存在的不足。(本文来源于《江西财经大学》期刊2019-06-01)
信达雅论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
王宏印从建设中国现代翻译理论出发对严复"信达雅"译论进行了现代阐释,在再现类和表现类文本分类的基础上增加了二级概念,旨在提高原翻译标准的可操作性。就表现类文本翻译而言,它要求译文满足事理、语言和风貌叁方面的要求。《易经》卦爻辞中存在一定数量的古歌,情感古朴而真挚,文字简约而意深,其翻译属于表现类文本翻译。对《易经》第十四卦"大有"中古歌的英译分析表明,在《易经》古歌研究基础上,运用王宏印针对表现类文本构建的新翻译标准可较好地满足《易经》古歌英译在事理、语言和风貌方面的要求,以弥补前人译文的不足,因此对《易经》古歌英译具有重要的实践价值。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
信达雅论文参考文献
[1].周曼.“信达雅”翻译理论指导下的中韩互译之技巧[J].中国民族博览.2019
[2].石英,翟江月.从王宏印对“信达雅”的现代诠释看《易经》古歌英译——以第十四卦“大有”为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版).2019
[3].王妍昕.“信达雅”翻译理论指导下的广告语翻译[J].青年文学家.2019
[4].夏海芹.一点浩然气,千里快哉风——《信达雅是高标——〈小王子〉聊书会》研习[J].语文教学通讯.2019
[5].王君.信达雅是高标——《小王子》整本书阅读之语用型课堂教学实录[J].语文教学通讯.2019
[6].李稳敏,李馨.“信达雅”在陕西小吃英译中的应用研究[J].现代交际.2019
[7].罗晓佳.严复“信达雅”翻译标准指导下的古诗词翻译——以《除夜雪》和《鹊桥仙》为例[J].海外英语.2019
[8].祝佳晨.政治报告类文献的信、达、雅与翻译策略[J].祖国.2019
[9].孙金鑫.信达雅:专业表达的理想境界[J].中小学管理.2019
[10].杜从焕.“信达雅”原则指导下《敞开心扉》(节选)英汉翻译报告[D].江西财经大学.2019