摘要:汉语新词英译意义重大,本文对汉语新词的界定、翻译标准,译者的素质和翻译的策略等进行了一些探索。
关键词:汉语新词;英译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1000-8772(2009)08-00-0收稿日期:2009-04-12
众所周知,对于母语为汉语的中国人来说,汉译英相对英译汉难度更大。而汉语是一个不断更新的语言系统,尤其是我们处于一个剧烈变革的时代,反映在汉语语言中,便是各种各样的新的表达法和新词语层出不穷。这些新词语往往难以在汉英词典中查到现成的英语译法,但是却是我们反映中国现实绕不过去的一关。本文试对这些新词语的英译做一个初步的探索。
一、汉语新词的界定
目前语言学界就新词语的性质与范围问题一直进行着讨论,尚无一致看法。谈论的焦点在于新词的“新鲜性”上。研究新词语的性质必须从它的个性,即它与固有词语的主要差别入手,这一个性就是“新鲜性”。一般说来,新词语的“新鲜性”主要表现在时间上的新鲜性和语义上的新鲜性。
时间上的新鲜性需要确定一个时间界限,现在人们通常以《现代汉语词典》为基准,参考十一届三中全会和“文革”为时间界限,语义上的新鲜性是指新的语词或者是新组合的、新引进的、或者是旧语词被赋予新语义。
二、汉语新词的翻译标准
对于翻译标准,目前并无定论,其重要原因是翻译不能没有标准,但翻译标准又是一个动态的概念,任何一个翻译标准都不可能十全十美,但是任何一个流行的标准又都必然有其可取之处。综合种种翻译标准,对于汉语新词的翻译,我们提出一个标准,哪就是“忠实”和“通顺”。
所谓“忠实”,是指译文必须表达出原文的内容,而不是形式上的,必须明确的是翻译是“译意”,为了译意往往必须对形式做出改变,现在有些译者由于对汉语新词的意义和精神实质把握不准确,同时对“忠实”的标准有机械的理解,因此常常给出貌合神离的译文,这是我们所有人必须引以为戒的。
所谓“通顺”,是指译文必须符合英文的文法习惯,必须考虑到外籍读者的承受能力,不能使他们觉得文理不通、结构混乱、概念模糊、语言晦涩。忠实和通顺是相辅相成的,两者缺一不可。
三、译者需要具备的素质
为了把汉语的新词准确传神的译成英语,译者需要不断努力提高自身素质,这是一个长期的修炼过程。译者需要具备的条件和素质也是多方面的,但是大致上可以分为以下三个方面:
(一)合格的政治素质
我国是以马克思主义为指导的社会主义国家,政治是我们社会生活中的一个及其重要的方面,不少人以为翻译作为专业型极强的业务工作,跟政治关系不大,这是一种误解,由于与英语国家的意识形态差别,新词英译对译者政治修养的要求是极高的。
政治素质的首要要求是译者具有正确的政治立场,观点和方法。例如我国政府解决台湾问题的基本立场是和平统一,统一一词在英语中是unification,但是我们知道我国的统一已经进行过多次,第一次统一是由秦始皇完成的,台湾作为中国的固有领土自古以来就是中国的一部分,所以现在的统一实际上是祖国的重新统一,因而现在把和平统一译为“peacefulreunification”,这样处理既反映了政治立场和观点,也增加了对外报道的宣传效果。又例如在翻译“资产阶级自由化”一词时,如果仅仅按照字面译为“bourgeoisieliberalization”,由于liberalization在西方并无贬义,因而没有译出其精神实质,故可以将其译为“bourgeoisieliberalizationforacapitalistrestoration”或者“bourgeoisieliberalizationtooverthrowthecurrentgovernment”则更为清楚。
(二)扎实的语言基本功
要成为一个合格的汉译英译者,需要对汉语和英语都有比较好的掌握。作为中国人,从理论上说,对汉语的理解应该是没有问题的,但是在实践中对汉语的理解产生偏差的事也时有发生,这要求我们必须注意提高自己的汉语水平,特别是要注重工具书和因特网的运用,准确掌握汉语新词的内涵。
中国翻译史上不乏英译汉的巨匠,但是汉译英的杰出人物并不多见。可见对英语的精通绝非易事,对于绝大多数汉译英的译者来说,不要说英语译文地道传神,即便是做到准确通顺已属不易。这需要长期不懈的努力。所以有志于在这个领域做出贡献的人,应该有意识的把自己暴露在英语语言环境中,通过熟读英语经典文学作品,掌握英语稳定的、主流的用法,同时也要涉猎英语报刊杂志,从而跟踪英语语言发展的前沿,保持自己英文表达的鲜活。
(三)宽广的知识面
作为一个合格的译者,必须具有宽广的知识面,因为翻译不同于写作,对于材料没有选择的可能,而只能去正面的解决它。而接触到的材料可能是无所不包的,这就要求译者“knowsomethingabouteverything”,也就是要成为一个杂家。除了平时要博览群书以外,更多的情况下还是要重视百科全书这类工具书的作用。
四、新词英译的策略
汉语新词的英译策略是及其复杂的,也是最能体现译者水准的一个方面,翻译无极限,翻译无定法,任何一个在当时看来完美的译法在后来也总是有提高的余地。因此翻译的策略也是一个不断发展永无止境的概念,但是大体上说,可以从以下几个方面去考虑:
(一)从英语中寻找对等词直译
随着中外交流的不断深入,越来越多的新概念系引进的舶来品,甚至直接就是从英语中翻译过来的,对于这种新词,最佳的办法当然就是以英语中的对等词直译,在这个过程中,应该特别重视原版英文报刊杂志的作用。例如“网民”译为“netizen”,“黑客”译为“hacker”,等等。应该注意这是汉语新词英译的首选策略,只有这条路走不通的情况下才考虑其他可能性。
(二)以解释的办法进行意译
由于中国是一个有着悠久历史的文明古国,因而许多新词具有浓厚的中国文化底蕴,在英语中并无对应词。对于这种情况,译者应该进行解释性的翻译,而不能给出貌合神离的死译。例如“大锅饭”的英译“getanequalpayregardlessofone’swork”即为一例。
总之,汉语新词的英译是一个极具挑战性的领域,但是这个领域对于我们对外宣传来说又是至关重要的,目前我们对这个领域的研究尚待加强,需要有更多的人才投入到这项工作。
参考文献:
[1]方梦之等.汉译英实践与技巧[M].北京:旅游教育出版社.
[2]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002,(4).
[3]LeoTak-hungChan.Twentieth-CenturyChineseTranslationTheory:Modes,IssuesandDebates[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,2004.