导读:本文包含了意译法论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:伊丽莎白,术语,俄语,傲慢与偏见,谚语,动词,中餐。
意译法论文文献综述
刘秋鸣[1](2019)在《意译法在翻译中的重要性》一文中研究指出中医药理论与术语的英语翻译一般有音译法、意译法和直译法叁种方法。叁者各具特点,均有其自身的应用领域和存在价值,该文就是对意译法做了分析和研究,探讨其在中医翻译中的重要性。(本文来源于《海外英语》期刊2019年09期)
师福荣[2](2018)在《浅析直译法与意译法在中餐英译中的应用》一文中研究指出中华饮食文化的重要内容之一当属中式烹饪,世界各国人民对之喜爱有加,在世界各地的大街小巷均可见到"中国餐馆"、"中国料理"字样,同时,中式烹饪也已成为外国友人了解中国传统文化的窗口。所以,此时,赋予中餐菜名一个恰如其分的英译名称不仅可准确形象地传递菜肴的原料、烹饪技巧,还可以将其所蕴藏的文化内涵等信息传递出去。本文试着从分析中西饮食文化差异性入手,浅析直译法与意译法在中餐英译中的应用。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2018年19期)
张奥宸[3](2018)在《意译法在字幕翻译中的作用——以俄语电影《危楼愚夫》为例》一文中研究指出论及翻译,就一定会涉及一些翻译技巧,例如加词法、减词法、音译法、意译法等。同时,近年来,随着中俄文化交流程度的不断加深和影视文化艺术的快速发展,大量的俄语电影涌入中国市场,电影字幕翻译变得尤为重要。因此本文以俄语电影为例,分析意译法在字幕翻译中的作用。(本文来源于《现代交际》期刊2018年12期)
朴春兰[4](2017)在《探析韩国语翻译教学中意译法的运用》一文中研究指出韩国语翻译教学中应根据韩国语和汉语的语法特点再结合意译法的特征和所要翻译的文章的语境,在韩汉文字翻译过程中需结合运用,充分结合意译法的优点,才能使翻译更加得出色。(本文来源于《传播力研究》期刊2017年12期)
杨书珍[5](2017)在《顺应论视角下直译和意译法在传记翻译中的应用研究》一文中研究指出传记兼具历史性和文学性,翻译中既要保证信息准确传递,又要保证文学审美。传记作品《彰显天赋:王尔德在北美》(Declaring His Genius:Oscar Wilde in North America)主要介绍了王尔德在北美的演讲经历。本文从语境顺应的视角,以该传记第六章的翻译实践为例,探讨了直译和意译法在传记文本翻译中的应用。本文作者在翻译初期,将传记的文学性放在第一位。由于在直译和意译方法的使用上未平衡好,在句子的拆分合并、句序调整和词语增减等方面常有过度使用倾向。因此,如何合理使用直译和意译两种翻译方法,保证翻译的准确和文学性,就成了本文要探讨的问题。本文回顾了传记翻译和维索尔伦顺应论的研究情况,发现顺应论虽在翻译界广为采用,但较少运用到传记文本的翻译中,而传记翻译的相关理论比较少,关注较多的是传记翻译中译者的角色,以及应如何做好传记翻译这样宽泛的话题,很少涉及到具体的翻译策略。本文认为,在传记文本翻译上,直译和意译不可偏废。具体用哪种翻译方法需要视情况决定。具体来说,在传记翻译中,第一,在翻译引用语时应顺应语言语境,尽量采用直译法,保持原汁原味。第二,涉及到历史、文化、宗教或具有特殊语境的词语、段落时,不能机械直译,应将可能会影响译文读者理解的隐含内容补充出来,以顺应读者的心理世界。第叁,变化了的概念如地理位置等不能机械直译,而应采用意译法,同样是为了顺应读者的心理世界。第四,反映时空因素和交际者的生理、外貌等特点的内容也应尽量使用意译法,以顺应物理世界。第五,一些特殊的称呼、头衔和评价等,宜直译,以顺应社交世界,充分体现人物的社会关系、社会地位和社交场合。(本文来源于《南京大学》期刊2017-05-08)
石磊,黄剑[6](2016)在《中药功效术语意译法翻译的探讨》一文中研究指出中药功效术语的翻译在中药全球化的进程中意义重大,如何对中药术语进行恰当准确的翻译,使之为外国人所接受并使用是本文的研究重点。本文针对意译法应用于中药术语的翻译的作用进行深入的探讨。(本文来源于《新校园(上旬)》期刊2016年05期)
杨新蕊[7](2014)在《英汉体育术语翻译意译法分析》一文中研究指出有些体育术语无法按照英语的字面意思直译过来,必须通过一定的翻译手段用合适的汉语表达出来。本文收集了一些英汉表达有显着差异的体育术语,对其进行了对比分析,并根据翻译理论对这些术语的汉语翻译进行了归类整理,以期给相关的体育工作者、体育爱好者和英语学习者一点借鉴和帮助。(本文来源于《科教导刊(中旬刊)》期刊2014年08期)
罗志芬[8](2014)在《以《傲慢与偏见》为例看意译法在文学翻译中的应用》一文中研究指出一、引言意译法是翻译过程当中常使用的主要翻译方法之一,是指在尽可能保持原文意思的前提条件下,对原文形式进行灵活翻译的方法。《傲慢与偏见》是英国着名作家简·奥斯丁的代表作之一,在英国文学史上占据着重要的地位,其中文翻译当中大量运用了意译法。本文以《傲慢与偏见》为例,从对作者背景性意图的理解、对作品中人物性格特征要给予应有的考虑、对作品中人物的人际角色关系要给予应有的(本文来源于《芒种》期刊2014年07期)
朱伟丽[9](2014)在《论意译法在日语翻译中的灵活运用》一文中研究指出翻译是把一种语言转换成另一种语言的过程。由于不同语言,有着不同的思维表达方式、文化背景等,因此在翻译时很难完全的忠实于原文的形式或结构,这个时候大多采用意译法。本文就是通过具体实例分析意译法在日语翻译中的灵活运用。(本文来源于《才智》期刊2014年05期)
平丽芳[10](2013)在《论英汉习语翻译中的借用法和意译法》一文中研究指出英汉两种不同语言的翻译方法一直是翻译学家长期研究的主题,任何年代,任何知名翻译人士出书论撰抛砖引玉,其翻译的基本方法相对稳定。特别对习语的翻译,不乏直译、借用、意译及直意译综合法等翻译方法。本文主要讨论了借用法和意译法在英汉翻译中的实际运用。(本文来源于《考试周刊》期刊2013年59期)
意译法论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
中华饮食文化的重要内容之一当属中式烹饪,世界各国人民对之喜爱有加,在世界各地的大街小巷均可见到"中国餐馆"、"中国料理"字样,同时,中式烹饪也已成为外国友人了解中国传统文化的窗口。所以,此时,赋予中餐菜名一个恰如其分的英译名称不仅可准确形象地传递菜肴的原料、烹饪技巧,还可以将其所蕴藏的文化内涵等信息传递出去。本文试着从分析中西饮食文化差异性入手,浅析直译法与意译法在中餐英译中的应用。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
意译法论文参考文献
[1].刘秋鸣.意译法在翻译中的重要性[J].海外英语.2019
[2].师福荣.浅析直译法与意译法在中餐英译中的应用[J].文化创新比较研究.2018
[3].张奥宸.意译法在字幕翻译中的作用——以俄语电影《危楼愚夫》为例[J].现代交际.2018
[4].朴春兰.探析韩国语翻译教学中意译法的运用[J].传播力研究.2017
[5].杨书珍.顺应论视角下直译和意译法在传记翻译中的应用研究[D].南京大学.2017
[6].石磊,黄剑.中药功效术语意译法翻译的探讨[J].新校园(上旬).2016
[7].杨新蕊.英汉体育术语翻译意译法分析[J].科教导刊(中旬刊).2014
[8].罗志芬.以《傲慢与偏见》为例看意译法在文学翻译中的应用[J].芒种.2014
[9].朱伟丽.论意译法在日语翻译中的灵活运用[J].才智.2014
[10].平丽芳.论英汉习语翻译中的借用法和意译法[J].考试周刊.2013