导读:本文包含了忠实度论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:笔记特征,口译忠实度,相关性研究,汉英交传
忠实度论文文献综述
滕兆燕[1](2019)在《翻译硕士专业学位学生汉英交替传译笔记特征与口译忠实度相关性实证研究》一文中研究指出纵观国内交替传译笔记特征实证研究,绝大部分研究重点集中在交替传译笔记特征与口译产出质量或效率的相关性。然而口译产出质量评估涉及多方面因素,且不可避免掺杂各种主观因素。为了减少口译质量评估的主观性,作者选择口译质量评估中最为重要,同时也最容易量化的方面,即口译忠实度,作为实证研究变量。作者选取9名翻译硕士专业学位学生作为受试者,研究汉英交替传译笔记在笔记总数量、笔记形式及笔记语言方面的特征,同时探究口译笔记特征与口译忠实度之间的相关性,即分别探讨笔记数量与口译忠实度之间是否存在相关性;笔记形式与口译忠实度之间是否存在相关性;以及笔记语言与口译忠实度之间是否存在相关性。在对相关文献进行综述之后,本文介绍了本项汉英交传笔记特征与口译忠实度相关性研究的具体研究方法,针对实证研究数据,作者对各个笔记特征与忠实度之间的相关性进行了定量和定性分析。结果显示:(1)在笔记数量方面,笔记数量与口译忠实度并无显着相关性。(2)在笔记形式方面,学生较多使用汉字和符号进行笔记,较少使用英文单词及缩写,各笔记形式与口译忠实度之间并未发现显着相关性。(3)在笔记语言方面,学生主要使用源语进行记录,源语或目的语数量与口译成绩无显着相关性。基于上述实证研究结果,本文提出了有关口译训练及教学的建议。同时指出本文只是一项探索性实证研究,其研究结果存在一定的局限性。(本文来源于《山东建筑大学》期刊2019-06-01)
胡怡[2](2019)在《汉译英交替传译笔记对翻译学习者口译忠实度的影响研究》一文中研究指出本研究基于问卷调查,调查汉译英交替传译笔记对翻译学习者的口译忠实度影响,分析了翻译学习者口译笔记的记录特点、存在问题以及他们对口译笔记的认知情况,以期对口译教学和翻译学习者口译学习与实践提供一定的借鉴。(本文来源于《校园英语》期刊2019年06期)
杨扬[3](2018)在《忠于原着不如忠于市场——对影视剧本改编忠实度的探讨》一文中研究指出近年来,许多影视剧本的创作改编自网络小说、经典文学作品和神话故事等,这其中产生很多部口碑票房双赢的影片,也有相当一部分票房惨淡口碑不高。其实,改编的过程本身有利有弊,利在于作品未播就已拥有数量可观的关注者,也是潜在观众;弊在于有时改编必须根据市场需求的审美,视觉元素镜头语言的体现,来舍弃或改变一些原作者安排的情节内容,重建情节线来安排剧情,影视作品最后呈现的更多的是导演对作品的个人理(本文来源于《中国电影市场》期刊2018年09期)
曾洁仪[4](2018)在《浅谈口译的忠实度问题》一文中研究指出忠实度从一开始就一直是译界争论的焦点,唇枪舌剑直到今天虽然似乎略有平息,但这场由来已久的论战却从未达成真正意义上的共识。到底何谓忠实?本文通过总结分析翻译理论研究中关于忠实度的各种主要观点,旨在抛砖引玉,带出从关联性及交际效度的角度谈忠实度问题。(本文来源于《教育教学论坛》期刊2018年18期)
张旭[5](2018)在《浅谈如何提高酒店顾客忠实度——以香格里拉酒店为例》一文中研究指出通过探讨顾客忠实度在酒店行业经营发展过程中的重要性,并通过简述顾客忠实度现状来分析酒店服务质量及顾客忠实度之间的相关性,进而提出提高酒店顾客忠实度的对策和建议。(本文来源于《时代金融》期刊2018年08期)
周猛[6](2017)在《工作记忆对交替传译忠实度的影响》一文中研究指出译员的工作记忆直接影响口译的质量,历来是口译认知研究的焦点。大量研究表明,译员的工作记忆水平与多项口译表现指标呈正相关。口译信息忠实度包括信息完整度与信息准确度,是口译评估的主要标准之一,在多项口译用户调查中被认为是评价口译质量的第一要素。本研究尝试探究译员工作记忆与其交替传译忠实度的关系。本文着眼中国高阶口译学习者,通过实验量化被试的工作记忆水平与英汉、汉英交替传译信息忠实度,进而得出两者的数据相关性。论文的第一部分介绍了研究的背景、内容和意义。第二部分围绕研究主题进行了文献综述。笔者总结了国内外学者的研究成果,指出了现存研究的不足。第叁部分基于前人研究提出了研究的理论框架,为实验的开展构建了理论基础。第四部分围绕实验展开,提出了实验假设,论述了实验的设计、流程以及数据收集。第五部分对实验数据进行处理和分析,得出了变量间的关联。第六部分对实验结果进行了讨论,分析了变量关系的原因。最后一部分综述了研究过程及成果,指出了研究的局限和启示。本文发现中国高阶口译学习者的工作记忆与其英汉、汉英交替传译的忠实度均呈不显着正相关。本研究进一步拓展了译员工作记忆与口译表现的实证研究范畴,完善了口译忠实度量化公式的具体应用,为后续研究提供了借鉴和启发。(本文来源于《厦门大学》期刊2017-04-01)
周超[7](2017)在《MTI学生译员汉英双向交替传译中笔记语言与口译忠实度相关性的实证研究》一文中研究指出在过去十年,中国口译学科发展势头良好,口译学习人数不断攀升,交替传译中的口译笔记语言选择是困扰很多口译初学者、学生译员、口译教师的一个问题,虽然对此的国内外研究层出不穷,但或多或少存在一些缺陷,如缺乏汉英双向交替传译中笔记语言选择研究、本科英语专业学生实验对象不具有口译员代表性和单纯关注笔记忽视口译产出质量等问题。本文在丹尼·吉尔的精力分配理论关照下,通过实证研究方法,结合定量和定性分析,对四川外国语大学MTI翻译硕士口译专业高年级10名硕士英汉语言组合双向交替传译的笔记语言成分与译文产出忠实度相关性进行研究,发现汉英和英汉双向交传中,实验对象的各笔记成分、笔记总量与产出忠实度相关性方向在双向交传中均一致:中文语言笔记、笔记单位总数均与口译产出忠实度均呈正相关;英文笔记与忠实度均呈负相关。通过线性回归分析发现,在英汉、汉英交传中中文笔记、英文笔记、笔记总量与忠实度的相关系数在数值上存在差异:在英汉交传中叁者与忠实度相关性系数均大于0.2,相对更为明显,而汉英交传中仅有英文笔记与忠实度负相关相关性系数大于0.2,相对明显。通过定性分析,补充解释了这种相关方向一致的原因。本文承认口译忠实度影响因素众多,笔记语言选择不是根源,但是实验结果给我们的的启示是通过借用中文语言,衍生出的有效中文笔记单位(拼音、拼音缩写、偏旁部首和草书等特殊书法等)能够减少笔记在交传两个阶段中所占精力;而英文笔记的使用也应当固定含义,避免一个英文笔记含义过多过于模糊,造成解读困难甚至失败。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2017-04-01)
杨洁磊[8](2016)在《同声传译中的忠实度评估多样性研究》一文中研究指出在翻译评估标准中,忠诚度的评估具有模糊性和主观性的特点,本文参照Daniel Gile的实验方法,通过转写转录分析同传忠实度多样性,并进行数据分析。(本文来源于《科教文汇(上旬刊)》期刊2016年05期)
王婧[9](2016)在《从几大品牌的用户忠实度调查报告中我们能学到什么》一文中研究指出2011年和2014年美国一家农机杂志分别对十州内拥有至少404hm~2(1000英亩)土地的农民进行问卷调查,调查报告包括品牌忠实度在农业机械行业的多个方面,表明了农民当前的决策模式与之前相比如何改变,从而帮助理解品牌的忠实用户如何真正走向大品牌(爱科集团,凯斯,约翰迪尔和纽荷兰),多年来用户忠实度如何改变,发现6种用户最愿意在其主要的品牌之外去探索的新品牌的农机类型,增添品牌竞争力获得信心。(本文来源于《农业机械》期刊2016年01期)
陆娇[10](2015)在《高语速下英汉交传笔记的变化及其对交传忠实度的影响》一文中研究指出交替传译笔记在口译中起到减轻记忆负担和口译时唤醒记忆的功能,在口译中发挥着不可或缺的作用。笔记也被视为极具个人特色的技能,译员的风格和笔记的侧重点都不一样。但是在高语速下,学生译员笔记会不会有变化,这些变化都有哪些特征,对口译又会造成什么样的影响?这些就是本论文试图解答的问题。本文采用实证研究的方式,结合Daniel Gile的交传认知模型及实际录音和回访获得的资料,从笔记的信息点和逻辑标记的变化,以及笔记中出现的其他变化来总结学生译员在高语速交传中笔记的变化特征,并定量分析笔记变化对口译忠实度的影响。最后总结实验结果并得出结论。本文的结论为:1.高语速下,学生译员笔记中侧重点为信息点,不够注重逻辑关系标记。因此较容易导致译文连贯性不够,甚至错译的结果。2.高语速下,学生译员笔记中并没有非常明显的冗余信息现象,但是笔记中信息点和逻辑标记点减少,笔记的有效率也大大降低。误译、漏译现象严重。3.高语速下,笔记识读的准确性大大降低,相反脑记的作用更为明显。4.高语速下,译文在笔记上的精力分配更多,导致精力协调失衡,最终影响口译忠实度。在现实的交传中,会碰到各类导致交传无法顺利进行的情况。高语速就是其中一个不可控的因素。希望本文的研究方法能提供一个新的视角,也希望学生译员能从本文的研究成果中得到启发,有针对性地进行训练,提高应对高语速交传环境的能力。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2015-05-04)
忠实度论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本研究基于问卷调查,调查汉译英交替传译笔记对翻译学习者的口译忠实度影响,分析了翻译学习者口译笔记的记录特点、存在问题以及他们对口译笔记的认知情况,以期对口译教学和翻译学习者口译学习与实践提供一定的借鉴。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
忠实度论文参考文献
[1].滕兆燕.翻译硕士专业学位学生汉英交替传译笔记特征与口译忠实度相关性实证研究[D].山东建筑大学.2019
[2].胡怡.汉译英交替传译笔记对翻译学习者口译忠实度的影响研究[J].校园英语.2019
[3].杨扬.忠于原着不如忠于市场——对影视剧本改编忠实度的探讨[J].中国电影市场.2018
[4].曾洁仪.浅谈口译的忠实度问题[J].教育教学论坛.2018
[5].张旭.浅谈如何提高酒店顾客忠实度——以香格里拉酒店为例[J].时代金融.2018
[6].周猛.工作记忆对交替传译忠实度的影响[D].厦门大学.2017
[7].周超.MTI学生译员汉英双向交替传译中笔记语言与口译忠实度相关性的实证研究[D].四川外国语大学.2017
[8].杨洁磊.同声传译中的忠实度评估多样性研究[J].科教文汇(上旬刊).2016
[9].王婧.从几大品牌的用户忠实度调查报告中我们能学到什么[J].农业机械.2016
[10].陆娇.高语速下英汉交传笔记的变化及其对交传忠实度的影响[D].北京外国语大学.2015