汉英跨文化论文_卢绍迎

导读:本文包含了汉英跨文化论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:跨文化,汉英,策略,禁忌,障碍,差异,理论。

汉英跨文化论文文献综述

卢绍迎[1](2019)在《跨文化交际中汉英禁忌语的对比研究》一文中研究指出中西方之间的差异性,不仅体现在政治经济上,也体现在语言文化上。禁忌语作为一种语言文化现象,在中西方语言文化中存在明显的不同。中西方禁忌语的不同,对两者之间的文化交流起到了一定的阻碍作用。本文主要针对中西方跨文化交际中禁忌语的有关问题进行分析,目的是在明确禁忌语异同点的基础上,促进中西方文化之间的交流。(本文来源于《校园英语》期刊2019年39期)

王伟[2](2019)在《跨文化视域下汉英习语差异刍议》一文中研究指出本文从文化层面分析,论述了汉英习语的差异,汉英民族由于不同地域,宗教信仰,历史渊源等因素,存在在着诸多方面的差异,这些差异反映在语言上,在习语中浓缩,习语带有浓厚的民族特色和鲜明的文化内涵而且负载信息量大,常有"言外之意"。若没有习语,言语表达会黯然失色;而若使用恰当,则会锦上添花。因此,解析英语习语形成过程中特定的社会文化背景以及所蕴含的丰富的文化内涵,有利于更为深刻地理解并恰当地使用汉英习语。(本文来源于《中外企业家》期刊2019年20期)

易雅琼[3](2019)在《空乘工作环境下跨文化汉英禁忌语研究》一文中研究指出空中乘务员需要与外国旅客进行面对面的沟通交流,而禁忌语反映了不同国家在社会、经济、宗教、价值观等方面的差异。空乘人员要做好服务工作,必须掌握不同国家的禁忌语。在空乘工作环境中,中西方禁忌语在疾病、死亡、称谓、隐私、赞美和自谦方面及餐桌礼仪方面的差异最大。因此,空乘工作人员必须明确以上禁忌语分类,并通过替换或委婉回避原则来减少空乘工作环境下的语言误会,提高空乘服务质量,为航空公司带来良好的经济和社会效益。(本文来源于《芜湖职业技术学院学报》期刊2019年02期)

王丽娜[4](2019)在《MTI学生汉英口译的跨文化噪音成因与对策》一文中研究指出噪音是交际过程中普遍存在的因素。口译是一种跨文化交际行为,所以口译过程中也存在跨文化噪音。本研究从两个层面为跨文化噪音给出定义:对于口译员而言,跨文化噪音是任何影响口译输出或导致源语信息未能有效传递的文化相关信息;对于信息接收者而言,跨文化噪音是口译员输出信息中影响接收或理解源语语意的文化相关信息。该领域现有研究中未探索跨文化噪音形成的条件,未将其分类,未指出其潜在性,也未探讨口译员充当其制造者的角色。本研究共有叁大研究问题:首先,学生译员在汉英翻译中出现跨文化噪音的情况有哪些?跨文化噪音出现的主要原因是什么?其次,学生译员是否会在翻译中给听众带来噪音?学生译员是否知道自己制造了跨文化噪音?最后,学生译员可以利用哪些降噪方法提升整体口译输出?本研究中请了十二位学生译员进行口译实验,并选取了十五段开幕词节选作为实验材料。这十五段节选分别来自十五篇中国政府官员在重大会议上发表的开幕词。汉语开幕词中含有丰富的文化因素,非常适用于本研究进行跨文化噪音的探索。本研究将实验与理论结合,得出如下结论:首先,谚语、引言、名称、政治术语和比喻这些文化因素是口译中潜在的跨文化噪音来源。其次,跨文化噪音形成的条件包括译员缺乏相关文化知识、译员不确定其相关文化知识的准确性、译员难以在有限时间内概述或解释某文化因素、译员处理信息结构受阻,以及译员困惑于目标语中无相应文化概念。本研究也将跨文化噪音归纳为六大类,即知识匮乏类、心理积压类、时间受限类、水平欠缺类、显性类,以及隐性类。本研究认为学生译员在口译输出过程中也是跨文化噪音的制造者,故在此基础上构建了含有“双重噪音”的口译模式。最后,本研究归纳出了口译过程中降噪的方法,即推测、模糊化、异化、归化、解释、简化和省略。(本文来源于《华侨大学》期刊2019-05-30)

马欣[5](2019)在《“2018非洲国家知名记者辽宁行”口译实践报告》一文中研究指出“2018年非洲国家知名记者研修班”是由国务院新闻办公室主办、中国外文局教育培训中心承办的。此次研修班由来自非洲9个国家的33名媒体记者组成,对辽宁省的四座城市,分别是沈阳、朝阳、阜新、锦州,进行了为期一周的参观学习。受辽宁省人民政府新闻办公室的委托,沈阳师范大学外国语学院选派了MTI师生一行五人担任随行翻译,作者在此行最后一站锦州市市委宣传部举行的欢迎晚宴及“2018年非洲国家知名记者辽宁行”活动的结束晚宴中担任翻译。本次口译实践时长为40分钟,口译结束后,作者又对欢迎晚宴上播放的锦州宣传片进行了模拟交传口译。本篇实践报告基于此次口译实践,着重对实践中汉英交传部分和宣传片模拟口译进行了分析。对本次实践中所遇到的叁种交际障碍,文化意象空缺,词汇空缺和句式差异进行了分析。并提出了四种应对策略,分别是省略与简化,释义,意义整合和补充说明。作者希望本篇口译实践报告能够为以后的中英交传提供借鉴意义。(本文来源于《沈阳师范大学》期刊2019-05-30)

康越[6](2019)在《跨文化交际中汉英礼貌用语差异探析》一文中研究指出礼貌用语较为突出地反映出了人们礼貌文明的程度,在跨文化交际中表现尤为明显,了解两种不同文化背景下礼貌用语的差异,可以促进跨文化交际中双方的相互理解和宽容,减少跨文化交流中障碍,顺利地完成跨文化交际。文章对汉英礼貌用语进行分析,找出汉英文化中礼貌用语的差异所在,对汉英礼貌用语差异进行对比,分析指出产生这些差异的原因,并提出如何在跨文化交际中得体地使用礼貌用语。(本文来源于《时代报告》期刊2019年05期)

张倩[7](2019)在《跨文化交际视角下河南旅游资料汉英翻译探究——以清明上河园、云台山为例》一文中研究指出随着国际化的不断深入,我国旅游业蓬勃发展起来,旅游产业已成为部分地区的支柱产业,旅游英语翻译为跨文化交流提供了有力平台。河南地处中原,有着丰富的旅游资源,但由于部分景区的英文翻译不规范,已经损害了我省的旅游文化形象,阻碍了我省国际化发展的步伐。本文从跨文化交际角度分析我省旅游景区资料的汉英翻译问题。为了避免跨文化交际的障碍,译者需要充分考虑文化差异,这样才能起到宣传中原文化的作用。(本文来源于《漯河职业技术学院学报》期刊2019年03期)

吕燕[8](2019)在《在关联理论视角下克服汉英导游口译中的跨文化交际障碍》一文中研究指出世界经济不断发展,人民生活水平不断提高,旅游业的发展也出现了空前繁荣的景象。人们活动的范围不仅仅局限在自己国家,走出去看世界已经成为一种新型的旅游风尚。在世界旅游业繁荣发展的浪潮下,中国也不甘落后,西安更是国内旅游业的璀璨明星。西安是十叁朝古都,文化底蕴深厚,旅游资源十分丰富,吸引了越来越多的外国游客。在西安旅游业蓬勃发展的过程中,导游口译的重要性更是不言而喻。导游口译可以帮助外国游客更好地认识西安,了解西安。然而,要想在口译过程中实现最佳交际目的并非易事,导游口译员不仅要克服语言障碍,还要克服文化障碍,只有双管齐下,才不失为一种成功的交际活动。关联理论是D.Sperber和D.Wilson在20世纪80年代提出来的,根据关联理论,在口译活动中,言语交际包含两个明示-推理的过程。导游口译是一种跨文化的言语交际行为,导游口译员在这个过程中扮演着双重角色。其既是信息的接收者,将源语言信息经过明示推理后形成自己的认知,又是信息的传递者,将消化过的信息传递给听话人。但与其他类型口译不同的是,导游口译员的精力更多地放在第二个明示-推理过程。其要高度重视信息的关联性,关注外国游客的社交语境,文化语境和认知语境,使听话人以最少的努力获取最大的认知效果,从而实现最佳关联。本文从关联理论出发,以西安的导游口译为例,试图寻求克服导游口译中的跨文化交际障碍的方法并对导游口译员提出要求,以实现更高水平的口译效果。本文首先具体阐释了导游口译和跨文化交际的定义和特点,接着从关联理论入手分析了导游口译中存在的跨文化交际障碍,并提出了有效的应对方法,与此同时,也对导游口译员提出相应的要求。最后得出结论,关联理论对克服导游口译中存在的跨文化交际障碍有着重大意义,从关联理论出发的翻译方法对处理导游口译中出现的跨文化交际障碍既有可行性,又具有相当的实用性。(本文来源于《陕西师范大学》期刊2019-05-01)

陈蓉[9](2019)在《跨文化交际视角下公示语汉英翻译策略研究》一文中研究指出随着社会经济的不断发展,各国之间的交流往来也日益频繁。公示语作为城市的名片,也在人们的日常交流生活中扮演着越来越重要的角色。双语公示语随处可见。然而,汉语公示语的翻译质量参差不齐,很多还在语言,文化,语用等方面存在问题。为此,本文考虑到跨文化交际中的不同因素,结合纽马克的交际翻译理论及文本类型分类,对公示语翻译的常见错误及原因进行探析,提出了借译,套译及创造性翻译叁个翻译策略,旨在为公示语的汉英翻译提供一些方法,提高公示语翻译的准确性。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年06期)

周敏[10](2018)在《基于跨文化交际角度浅析旅游文本汉英翻译》一文中研究指出随着经济的迅速发展,中国国力的增强以及国际低位的提高,中国的旅游业也不断发展,每年接待大量的国外游客,但是,由于语言的差异,旅游文本的翻译水平参差不齐,这对促进旅游业的发展以及中国文化的"走出去"非常不利。而这些翻译的欠缺与不足,都是由于翻译时缺少跨文化交际的意识,在翻译旅游文本时只机械的翻译字面意思,而没有关注到语言及文字背后蕴含的深层次文化意义。为此,本文在研究中首先对比分析了不同的旅游文本的翻译。同时,研究了跨文化角度下翻译旅游文本的翻译。(本文来源于《家庭生活指南》期刊2018年11期)

汉英跨文化论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文从文化层面分析,论述了汉英习语的差异,汉英民族由于不同地域,宗教信仰,历史渊源等因素,存在在着诸多方面的差异,这些差异反映在语言上,在习语中浓缩,习语带有浓厚的民族特色和鲜明的文化内涵而且负载信息量大,常有"言外之意"。若没有习语,言语表达会黯然失色;而若使用恰当,则会锦上添花。因此,解析英语习语形成过程中特定的社会文化背景以及所蕴含的丰富的文化内涵,有利于更为深刻地理解并恰当地使用汉英习语。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

汉英跨文化论文参考文献

[1].卢绍迎.跨文化交际中汉英禁忌语的对比研究[J].校园英语.2019

[2].王伟.跨文化视域下汉英习语差异刍议[J].中外企业家.2019

[3].易雅琼.空乘工作环境下跨文化汉英禁忌语研究[J].芜湖职业技术学院学报.2019

[4].王丽娜.MTI学生汉英口译的跨文化噪音成因与对策[D].华侨大学.2019

[5].马欣.“2018非洲国家知名记者辽宁行”口译实践报告[D].沈阳师范大学.2019

[6].康越.跨文化交际中汉英礼貌用语差异探析[J].时代报告.2019

[7].张倩.跨文化交际视角下河南旅游资料汉英翻译探究——以清明上河园、云台山为例[J].漯河职业技术学院学报.2019

[8].吕燕.在关联理论视角下克服汉英导游口译中的跨文化交际障碍[D].陕西师范大学.2019

[9].陈蓉.跨文化交际视角下公示语汉英翻译策略研究[J].长江丛刊.2019

[10].周敏.基于跨文化交际角度浅析旅游文本汉英翻译[J].家庭生活指南.2018

论文知识图

各高校、科研单位获省部级以上人文社会科学...各高校、科研单位获省部级以上人文社会科学...2001年获批准的各级各类项目2001年度校级科...平顶山学院论文(11)平顶山学院论文(12)平顶山学院论文(2)

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

汉英跨文化论文_卢绍迎
下载Doc文档

猜你喜欢