英语新闻标题论文_丘丽红

导读:本文包含了英语新闻标题论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:英语,新闻标题,理论,词汇,标题,双关,修辞。

英语新闻标题论文文献综述

丘丽红[1](2019)在《探析语境理论视阈下英语新闻标题翻译策略》一文中研究指出近年来,我国社会经济稳步发展,政治地位也不断提高,我国与世界各国的联系更加紧密,与此同时,新闻内容也更加复杂,英语新闻标题翻译难度增大。为实现对英语新闻标题的有效翻译,本文提出将语境理论引进翻译工作。下面联系实际,就语境理论视阈下英语加新闻标题翻译策略做具体分析,以供参考。(本文来源于《传媒论坛》期刊2019年21期)

刘芬[2](2019)在《关联理论视角下英语新闻标题的双关语用分析》一文中研究指出标题作为新闻报道的核心,不仅要在简短的语句中把精华呈现在读者的视野中,还要做到生动形象以吸引读者。基于此,新闻撰稿人会使用不同的修辞手段来达到目的,而双关是其在新闻标题中常用的修辞手段之一。由于文化和认知等方面的差异,国内读者对于英语双关语的理解存在一定的难度。本文基于关联理论的视角,对英文新闻标题的双关进行探讨,试图揭示读者是怎样排除之前的认知语境来与新闻撰稿人达到认知语境的最佳关联。(本文来源于《英语广场》期刊2019年11期)

李玲,代红[3](2019)在《英语新闻标题在传播中的跨文化适应》一文中研究指出英语新闻在中国传播是跨国界、跨语言、跨文化的国际新闻传播,标题作为新闻之眼,以精练的文字浓缩主题、美化版面和吸引读者,在传播中起着至关重要的作用。中西方在意识形态、价值判断、思维方式等方面存在不同,导致中英文标题呈现出语言和文化的差异。在了解中英文标题差异的基础上,考虑中国受众,策略化引进西方文化精华为我所用,才能实现英语新闻的良好跨文化传播效果,增进中西了解和融合,推动全球化进程。(本文来源于《海外英语》期刊2019年20期)

钱鲍华[4](2019)在《英语新闻标题的词汇特点探析——以纽约时报和美国国家公共广播电台网站新闻为例》一文中研究指出好的新闻标题简约醒目,信息含量高、趣味性强,极具渲染力。英语新闻标题的词汇特点主要表现在频繁使用简短小词、新词、缩略词、复合词和习语等几个方面,这些别具一格的词汇特点为英语新闻标题增加了色彩。该研究主要针对以上英语新闻中的词汇特点,结合纽约时报网站和美国国家公共广播电台网站上的新闻标题进行详细的论述。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2019年29期)

宋平平[5](2019)在《语言经济原则下英语新闻标题语研究》一文中研究指出新闻标题在表达信息、吸引读者方面起了非常重要的作用。无论是简短凝练的语言,还是多样的措词手法,无不体现出语言的经济原则。文章选取英语新闻标题为研究对象,以语言学中的经济原则为视角,选取中国日报新闻标题为实例,从结构、词汇、时态、标点四个角度分析其语言特点,探讨新闻标题语言的经济性。(本文来源于《大众文艺》期刊2019年15期)

崔国秀[6](2019)在《英语新闻标题的主位对比分析——以2016年G20峰会为例》一文中研究指出新闻标题是现代读者浏览新闻以获取关键信息的重要渠道,并发挥着重要作用。同时主位理论是系统功能语言学的重要组成部分。故此,该文将运用系统功能语言学的主位理论对其进行研究。该文主要对英语新闻标题中的不同主位进行分类研究,然后对《中国日报》和《卫报》中英语新闻标题的主位进行对比分析及归纳概括两者的异同之处。另外,语料方面选取《中国日报》和《卫报》对2016年的G20峰会的相关新闻报道,分析得出两种不同类型的新闻标题既有共性之处亦有独特之处。基于此项分析,该文主要得出两个结论。一是《卫报》和《中国日报》的编者在构建英语新闻标题时都倾向于使用多重主位(人际主位和主题主位相结合)和无标记性主位;二是《卫报》的新闻编者更倾向于使用人际主位和主题主位相结合的多重主位,《中国日报》的新闻编者则更倾向于使用物质过程和限定成分来充当主位。该文运用主位理论分析英语新闻标题,为新闻标题的研究提供了一个新的视角,为系统功能语言学的运用提供了一个范例。(本文来源于《海外英语》期刊2019年14期)

邓怡婷[7](2019)在《试析顺应论视角下的英语新闻标题编译策略——以环球网新闻为例》一文中研究指出该文以Jef Verschueren提出的顺应论作为理论基础,以环球网近两年发布的部分英译汉新闻标题为例,分析并归纳在顺应论视角下,编译英语新闻标题可采取的策略。该文先简要介绍顺应论以及新闻编译活动,接着从顺应论的语言结构顺应和交际语境顺应两方面出发,归纳并分析新闻标题汉译的五个策略。(本文来源于《海外英语》期刊2019年14期)

李玲,詹慧芳[8](2019)在《英语新闻标题中的构式与词汇双向压制阐释》一文中研究指出对小句结构和动词之间关系的处理上,词汇中心论忽略了构式压制的作用,而构式中心论不重视词汇压制的影响,两者对于一些语言现象的解释都存在局限。将句子的意义看作是构式压制和词汇压制互动的结果,则使压制观具有了更强的解释力。以动词特点鲜明的英语新闻标题作为研究对象,考察和分析其中构式和词汇的双向压制,既为构式语法的压制观提供了具体的语言实例,又为语言教学研究提供了新的思路。(本文来源于《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》期刊2019年05期)

王锦程[9](2019)在《英语新闻标题的特点及翻译技巧研究》一文中研究指出随着全球化发展的不断深入,英语在国际文化交流上的地位也越来越突出,国际时事新闻也多以英语为主要语言。在中国如何将英语新闻翻译成精准且易于理解的中文显得尤为重要,而其中新闻标题作为主题其翻译更是重中之重。因此,本文首先从英语标题的语法、用词、修辞叁个特点入手,对英语新闻标题的翻译技巧展开研究。(本文来源于《风景名胜》期刊2019年05期)

彭沁雨[10](2019)在《英语新闻标题中修辞的运用与翻译》一文中研究指出合理的修辞方式,能够使英语新闻标题表达更加形象化,能够切实丰富读者想象空间,提升标题吸引力,作用较为突出。为体现新闻魅力,激发读者阅读兴趣,英语新闻工作者往往会通过对修辞手段的运用,对新闻标题进行凸显。为对新闻标题修辞与其翻译方式展开深度探究,本文将以修辞作用介绍为切入点,对常见英语新闻标题修辞方式进行分析,并就标题翻译方式展开探讨,以期能够为英语新闻工作者提供一定借鉴。(本文来源于《校园英语》期刊2019年19期)

英语新闻标题论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

标题作为新闻报道的核心,不仅要在简短的语句中把精华呈现在读者的视野中,还要做到生动形象以吸引读者。基于此,新闻撰稿人会使用不同的修辞手段来达到目的,而双关是其在新闻标题中常用的修辞手段之一。由于文化和认知等方面的差异,国内读者对于英语双关语的理解存在一定的难度。本文基于关联理论的视角,对英文新闻标题的双关进行探讨,试图揭示读者是怎样排除之前的认知语境来与新闻撰稿人达到认知语境的最佳关联。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

英语新闻标题论文参考文献

[1].丘丽红.探析语境理论视阈下英语新闻标题翻译策略[J].传媒论坛.2019

[2].刘芬.关联理论视角下英语新闻标题的双关语用分析[J].英语广场.2019

[3].李玲,代红.英语新闻标题在传播中的跨文化适应[J].海外英语.2019

[4].钱鲍华.英语新闻标题的词汇特点探析——以纽约时报和美国国家公共广播电台网站新闻为例[J].文化创新比较研究.2019

[5].宋平平.语言经济原则下英语新闻标题语研究[J].大众文艺.2019

[6].崔国秀.英语新闻标题的主位对比分析——以2016年G20峰会为例[J].海外英语.2019

[7].邓怡婷.试析顺应论视角下的英语新闻标题编译策略——以环球网新闻为例[J].海外英语.2019

[8].李玲,詹慧芳.英语新闻标题中的构式与词汇双向压制阐释[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版).2019

[9].王锦程.英语新闻标题的特点及翻译技巧研究[J].风景名胜.2019

[10].彭沁雨.英语新闻标题中修辞的运用与翻译[J].校园英语.2019

论文知识图

通过研读各大主流外刊新闻网站对“...洛阳师范学院论文(27)洛阳师范学院论文(13)洛阳师范学院论文(11)洛阳师范学院论文(18)洛阳师范学院论文(14)

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

英语新闻标题论文_丘丽红
下载Doc文档

猜你喜欢