导读:本文包含了多义词译文选择论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:意义范畴,隐喻,转喻,图示
多义词译文选择论文文献综述
陈荔茹[1](2008)在《多义词意义范畴的概念化及其对译文选择的影响》一文中研究指出多义词的研究一直倍受语言哲学和语言学的关注,尽管在多义词的多义程度和各义项之间的联系方式方面,词义学家罕能取得一致,但公认的是人类的认知能力是可以提供解读多义词的手段的。随着国际交往日益频繁,广告得以迅猛发展。现代广告语言研究已成为语言研究的一个主要方向。而广告中多义词的翻译又能比较典型地体现多义词意义范畴的概念化特征。本文旨在通过对英汉广告中典型多义词的个案研究,探讨不同文化下隐喻、转喻和图式是如何构建多义词的意义范畴的,并这种意义范畴的构建将如何指导其译文的选择。本文将先在Langacker的范畴理论框架下分析多义词意义范畴的微观结构;探讨隐喻、转喻和图示叁者的关系;并以叁者关系为基础,对广告中的典型多义词进行个案研究;最后再探讨多义词的意义范畴的概念化对译文选择的影响作用。文章最后总结出多义词意义范畴的叁个特点:词义范畴具有认知共性;文化的不同,导致衍生意义的具体路径的不同,再导致词义范畴体现出文化个性;语境是培育词义的沃土。并从这叁个特点出发,分析多义词意义范畴的概念化特征对多义词翻译的指导作用,并得出3种具体翻译策略。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2008-06-20)
张帅[2](2005)在《基于语义语言的多义词译文选择研究》一文中研究指出多义译文选择问题是自然语言处理研究中的基本问题之一。受词语搭配关系和上下文语境的影响,多义词汇译文的选择用计算机来处理存在一定的难度。为了能够对不同的译文选择进行恰当的处理,研究者尝试对多义词的译文选择进行了分类,并分别对每一类译文选择进行不同的处理。语义语言理论和基于语义语言的多种自然语言翻译方法是高庆狮院士等人2003年提出的。该理论的翻译方法简化了机器翻译过程中的翻译步骤;并将N种语言之间的翻译系统减少到了N套;更为重要的是为语言知识的精确表示提供了一种途径。 本文以语义语言理论为基础,在对译文选择进行分类之后,用语义单元对每种类型的译文选择进行了数学化描述,总结了语料中的函数关系,构建了函数关系语料库。该语料库在语义单元库的小型测试系统中确实提高了译文的精确化程度。本文还介绍了对扩展函数关系的数学描述建立相应的语境模式库来进行复杂语境的译文选择方法。在以语境变化较为复杂的“yes”为例,进行语境识别的过程中利用了link grammar parser链语法分析器,link grammar parser为语境识别系统提供了准确的词汇之间的关系,为句式的识别和句子结构的分析提供了可靠的依据,保障了语境识别的正确率。 Yes译文选择系统在《走遍美国》和《奥运会》的双语对照语料中进行了封闭测试,测试得到的召回率和正确率分别达到了90.7%和88.2%。在《英语900句》和11个着名剧本中进行的两次开放测试中召回率和正确率分别为88.7%、86.7%(英语900句)和83.3%、83.7%(剧本)这一测试结果表明采用语境模式匹配的方法处理具有扩展函数关系的译文选择问题是有效的。(本文来源于《大连理工大学》期刊2005-03-01)
多义词译文选择论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
多义译文选择问题是自然语言处理研究中的基本问题之一。受词语搭配关系和上下文语境的影响,多义词汇译文的选择用计算机来处理存在一定的难度。为了能够对不同的译文选择进行恰当的处理,研究者尝试对多义词的译文选择进行了分类,并分别对每一类译文选择进行不同的处理。语义语言理论和基于语义语言的多种自然语言翻译方法是高庆狮院士等人2003年提出的。该理论的翻译方法简化了机器翻译过程中的翻译步骤;并将N种语言之间的翻译系统减少到了N套;更为重要的是为语言知识的精确表示提供了一种途径。 本文以语义语言理论为基础,在对译文选择进行分类之后,用语义单元对每种类型的译文选择进行了数学化描述,总结了语料中的函数关系,构建了函数关系语料库。该语料库在语义单元库的小型测试系统中确实提高了译文的精确化程度。本文还介绍了对扩展函数关系的数学描述建立相应的语境模式库来进行复杂语境的译文选择方法。在以语境变化较为复杂的“yes”为例,进行语境识别的过程中利用了link grammar parser链语法分析器,link grammar parser为语境识别系统提供了准确的词汇之间的关系,为句式的识别和句子结构的分析提供了可靠的依据,保障了语境识别的正确率。 Yes译文选择系统在《走遍美国》和《奥运会》的双语对照语料中进行了封闭测试,测试得到的召回率和正确率分别达到了90.7%和88.2%。在《英语900句》和11个着名剧本中进行的两次开放测试中召回率和正确率分别为88.7%、86.7%(英语900句)和83.3%、83.7%(剧本)这一测试结果表明采用语境模式匹配的方法处理具有扩展函数关系的译文选择问题是有效的。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
多义词译文选择论文参考文献
[1].陈荔茹.多义词意义范畴的概念化及其对译文选择的影响[D].广东外语外贸大学.2008
[2].张帅.基于语义语言的多义词译文选择研究[D].大连理工大学.2005