导读:本文包含了美国翻译理论论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:理论,美国,印第安,浪漫史,鲁迅,策略,专利。
美国翻译理论论文文献综述
耿纪永,赵美欧[1](2019)在《“新翻译理论”何为?——《美国华裔批评家刘禾“新翻译理论”研究》评介》一文中研究指出刘禾是美国着名华裔比较文学学者,古根汉大奖得主,哥伦比亚大学终身人文讲席教授。她在《跨语际实践——文学,民族文化与被译介的现代性(中国,1900-1937)》《语际书写——现代思想史写作批判纲要》《帝国的话语政治》等着述中对"翻译"有着独到的理解——超越技术性或语言层面,直指跨文化研究中的权力形式,力图(本文来源于《中国比较文学》期刊2019年02期)
邱琦[2](2018)在《基于交际翻译理论的《美国合同法(修正版)》(节选)汉译实践报告》一文中研究指出法律英语事业在不断的蓬勃发展,已取得了阶段性的翻译成果。学术领域对合同法律的翻译工作也逐渐受到越来越多的学者的重视。随着法律的不断发展和精准完善,对于法律语言的严谨性要求也越来越高,法律语言需要适应的情况变得更加复杂。在合同法律条文日益规范的背景下,合同翻译中仍存在着一些亟待解决的问题。文章探讨了在新时代的要求下,如何及时跟上法律更新的步伐,并运用合理的分析方法对合同法律的特点进行归纳,试图找到提升法律文本翻译准确性和有效性的方法,从而为法律英语的翻译实践提供借鉴。本实践报告借鉴交际翻译理论,以《美国合同法(修正版)》为例,对例文进行了深入分析和讨论。笔者通过实践发现,作为英语笔译专业的研究生,在进行法律文本翻译的模拟笔译实践过程中,由于缺少法学基础与法律英语表达方式的相关知识,在进行法律翻译之前,需要从自身的法律素质修养入手,培养法学意识,先从一些常用的法律专业性词汇入手,从易到难,在实践中不断学习法律的运作原理与基本流程,在平时的英语思维中形成法律思维,从普通法到特别法,逐渐加以明析,从而具备法律英语翻译的基础。本实践报告旨在通过法律英语翻译的实践过程,提升笔者自身的翻译能力、总结实践中的问题,一方面为将来的翻译工作积累经验,另一方面也为从事法律翻译实践的其他译员提供一些参考。(本文来源于《天津财经大学》期刊2018-06-01)
[3](2018)在《《美国华裔批评家刘禾“新翻译理论”研究》出版》一文中研究指出重庆师范大学外国语学院费小平教授撰写的《美国华裔批评家刘禾"新翻译理论"研究》一书由中国社会科学出版社于2017年11月出版。该书是国内学术界首部系统研究美国华裔批评家刘禾女士"新翻译理论"的专着。它较为全面地梳理了其生成背景、研究方法,并紧扣中外文化(文学)关(本文来源于《东方翻译》期刊2018年02期)
房梦华[4](2017)在《纽马克交际翻译理论指导下的美国专利汉译实践报告》一文中研究指出随着科学技术的发展和国际信息技术交流的增多,越来越多的专利持有者意识到保护知识产权的必要性。这带来了日益增长的美国专利汉译需求,也为译员提供了发展机遇和发挥空间。但由于专利文本具有完整、清晰、简洁、确切等特点,此类翻译实践对经验不足的译者而言也是一种挑战。本翻译实践报告基于一篇美国专利“一种水果削皮装置”。鉴于该专利文本的特点,笔者以纽马克的交际翻译理论为指导在翻译过程中灵活运用各种翻译策略和技巧,如直译、意译、套译、拆译、语序调整等,成功解决了遇到的问题。本报告分为四个章节:第一章“引言”概述了专利翻译现状和已有研究成果,介绍了专利文本特点及交际翻译理论的适用性。第二章“项目描述”介绍了项目背景、译前准备、翻译过程和译后事项。第叁章“案例分析”从词汇、句法和风格叁个层面展开,以实际案例分析总结了交际翻译理论指导下的相应翻译策略。第四章“结语”总结了本报告的研究成果和局限性。希望本翻译实践报告能为同样从事专利翻译的相关译者提供经验和参考。(本文来源于《东华大学》期刊2017-05-01)
李田心[5](2016)在《鲁迅翻译理论贡献新论——不要把鲁迅对世界翻译理论的巨大贡献的桂冠戴在美国人韦努蒂的头上》一文中研究指出鲁迅的世界性翻译理论贡献没有得到如实的评价。鲁迅首先提出"归化"翻译策略。60年后,韦努蒂提出domestication策略。国人用鲁迅提出的"归化"二字翻译韦努蒂的domestication策略,于是说美国人首先提出"归化"(domestication)策略。鲁迅提出"归化"策略时提出"保持洋气",美国人韦努蒂60年以后提出foreignization。国人将foreignization译成"异化",并说鲁迅的"保持洋气"和韦努蒂的foreignization是一码事,于是只留下韦努蒂的"异化"。鲁迅对世界翻译理论的巨大贡献的桂冠就这样戴在韦努蒂的头上了。(本文来源于《乐山师范学院学报》期刊2016年01期)
许鸿[6](2015)在《基于后殖民视角的美国印第安作品翻译理论解读——以《一个兼职印第安少年的超真实日记》为例》一文中研究指出基于后殖民翻译理论,对印第安族裔作家谢尔曼·阿莱克西长篇小说《一个兼职印第安少年的超真实日记》进行了翻译。在这部小说中,白人文化的翻译试图把印第安文化变为附属文化,另一方面,作品主人公也进行了积极而有意义的反抗,使得印第安文化也能从主流语言中进行翻译,发出边缘文化的响应,从而构建了新时代的印第安人形象。本文通过分析美国印第安文学的崛起、殖民视域下的翻译理论、作品中殖民者与被殖民者翻译的解构探究,进而论述从印第安作品翻译中得到的启示以及对印第安作品翻译的思考。(本文来源于《文化学刊》期刊2015年05期)
杨定婷[7](2014)在《关联翻译理论下看美国情景喜剧字幕翻译中的归化和异化——以美剧《老爸老妈的浪漫史》为例》一文中研究指出近年来,中国的对外交流愈加频繁,伴随而来的是外语类影视作品在中国市场的蓬勃发展。其中幽默风趣、贴近生活并充满异国文化特色的美国情景喜剧获得了中国观众的喜爱和热捧,情景喜剧的字幕翻译在信息和文化传递的过程中也就变得尤为重要。该文以美剧《老爸老妈的浪漫史》为例,在关联翻译理论的视野下分析影片字幕所采取的归化和异化翻译策略,旨在探寻关联翻译理论对影视字幕翻译的解释力和积极的影响力。(本文来源于《海外英语》期刊2014年16期)
陈浪[8](2014)在《我在美国听翻译理论课》一文中研究指出美国肯特州立大学位于俄亥俄州宁静优美的肯特镇,其现代与古典语言研究系是全美唯一从本科、硕士到博士层次设立了完整翻译学专业教学体系的院系,在翻译人才培养方面,应用型和学术研究型并重,提供包括英法、英德、英日、英俄和英语西班牙语等五种方向的翻译培训,在美国翻译教学领域居引领地位,每年都吸引世界各地不少慕名而来的学生。最近我有幸获得国家留学基金资助,到肯特州立大学现代与古典语言研究系的应用语言学研究所访学,有机(本文来源于《东方翻译》期刊2014年02期)
李文敏[9](2014)在《交际翻译理论指导下的美国专利翻译实践报告》一文中研究指出美国在中国申请的专利使用权是由中国政府授予发明人或申请人的,在一定的期限内(一般为自申请日起20年)亨有不准其他人任意实施其专利产品或使用其专利方法的权利。这是一个法律文件,界定新技术在特定区域的所有权。随着国家间越来越多的信息和技术交流,国家逐渐意识到申请专利保护自己的知识产权。长时间以来,美国在中国专利申请量居世界第二,因此在中国有大量的美国专利需要翻译。本文以纽马克的交际翻译理论为指导,试图将其运用于美国专利翻译。笔者希望本文能够提供有价值的翻译策略以提高中国对美国专利翻译的质量。本文以笔者在北京如文思科技信息咨询有限公司的实习经历为依据,详细介绍了美国专利和专利翻译,以及任务描述,过程描述和在交际翻译理论指导下的案例分析。在案例分析部分,笔者详细阐述了纽马克的交际翻译理论以及在其理论指导下的美国专利翻译的策略。因为交际翻译试图为读者产生的效果尽可能的接近原文给读者产生的效果,笔者认为在专利翻译过程中,要充分考虑美国专利的词汇特点,语法特点和语篇特点并且在翻译过程中采取合适的翻译策略。笔者希望本篇报告所作的研究能够为专利翻译研究提供一定的借鉴。(本文来源于《曲阜师范大学》期刊2014-04-01)
杨凯[10](2013)在《中国对外新闻和美国新闻对中国文化专有项的翻译策略比较——以功能翻译理论为视角》一文中研究指出功能派的翻译理论为各国的新闻翻译实践提供了理论依据。该文分析了中国对外新闻翻译和美国新闻对中国文化专有项翻译所采取的不同策略。剖析了造成这一差异的原因并提出了应对措施。(本文来源于《海外英语》期刊2013年01期)
美国翻译理论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
法律英语事业在不断的蓬勃发展,已取得了阶段性的翻译成果。学术领域对合同法律的翻译工作也逐渐受到越来越多的学者的重视。随着法律的不断发展和精准完善,对于法律语言的严谨性要求也越来越高,法律语言需要适应的情况变得更加复杂。在合同法律条文日益规范的背景下,合同翻译中仍存在着一些亟待解决的问题。文章探讨了在新时代的要求下,如何及时跟上法律更新的步伐,并运用合理的分析方法对合同法律的特点进行归纳,试图找到提升法律文本翻译准确性和有效性的方法,从而为法律英语的翻译实践提供借鉴。本实践报告借鉴交际翻译理论,以《美国合同法(修正版)》为例,对例文进行了深入分析和讨论。笔者通过实践发现,作为英语笔译专业的研究生,在进行法律文本翻译的模拟笔译实践过程中,由于缺少法学基础与法律英语表达方式的相关知识,在进行法律翻译之前,需要从自身的法律素质修养入手,培养法学意识,先从一些常用的法律专业性词汇入手,从易到难,在实践中不断学习法律的运作原理与基本流程,在平时的英语思维中形成法律思维,从普通法到特别法,逐渐加以明析,从而具备法律英语翻译的基础。本实践报告旨在通过法律英语翻译的实践过程,提升笔者自身的翻译能力、总结实践中的问题,一方面为将来的翻译工作积累经验,另一方面也为从事法律翻译实践的其他译员提供一些参考。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
美国翻译理论论文参考文献
[1].耿纪永,赵美欧.“新翻译理论”何为?——《美国华裔批评家刘禾“新翻译理论”研究》评介[J].中国比较文学.2019
[2].邱琦.基于交际翻译理论的《美国合同法(修正版)》(节选)汉译实践报告[D].天津财经大学.2018
[3]..《美国华裔批评家刘禾“新翻译理论”研究》出版[J].东方翻译.2018
[4].房梦华.纽马克交际翻译理论指导下的美国专利汉译实践报告[D].东华大学.2017
[5].李田心.鲁迅翻译理论贡献新论——不要把鲁迅对世界翻译理论的巨大贡献的桂冠戴在美国人韦努蒂的头上[J].乐山师范学院学报.2016
[6].许鸿.基于后殖民视角的美国印第安作品翻译理论解读——以《一个兼职印第安少年的超真实日记》为例[J].文化学刊.2015
[7].杨定婷.关联翻译理论下看美国情景喜剧字幕翻译中的归化和异化——以美剧《老爸老妈的浪漫史》为例[J].海外英语.2014
[8].陈浪.我在美国听翻译理论课[J].东方翻译.2014
[9].李文敏.交际翻译理论指导下的美国专利翻译实践报告[D].曲阜师范大学.2014
[10].杨凯.中国对外新闻和美国新闻对中国文化专有项的翻译策略比较——以功能翻译理论为视角[J].海外英语.2013