导读:本文包含了英汉被动句对比论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:英汉,语态,汉语,标记,语言,语法,差异。
英汉被动句对比论文文献综述
谭益兰[1](2019)在《浅谈英汉被动语态的差异对比与翻译策略》一文中研究指出英、汉两种语言隶属不同的语系,语言差异比较大,一个明显的差别体现在被动语态上。英语被动句使用频率很高,而汉语被动句相对使用频率低得多,英汉翻译时需充分考虑具体的语境和汉语表达习惯。文章通过英汉被动语态的差异对比分析,然后分析产生这些差异的原因,再结合英语被动语态的汉译实例,探讨英语被动句汉译的2大翻译策略,11种具体的翻译技巧和方法,希望对从事被动语态翻译和被动语态翻译教学人士以及自学者提供一些思路和启发。(本文来源于《西藏科技》期刊2019年08期)
李婷婷[2](2019)在《论德汉被动句之异同——从对比语言学的角度解析德语被动句教学中可能遇到的问题》一文中研究指出在德语被动句的学习中,德汉被动句之间的异同会对教学的过程和结果产生相应的正负迁移。从对比语言学的角度去分析德汉被动句之间的异同,有助于揭示以汉语为母语者在德语被动句的教学中可能遇到的问题,从而避免此类问题的出现。(本文来源于《中国民族博览》期刊2019年01期)
宋丽颖,刘志宇[3](2019)在《英汉被动句的标记类型对比分析》一文中研究指出被动句是世界语言中的普遍现象,但不同的语言表达被动意义的方式不尽相同。英语和汉语分属不同语系,其表达被动意义的方式必然会有所差别。在语言类型学的视角下,通过跨语言对比分析英语和汉语中被动句的标记类型,找出共性和不同,并尝试给出解释。(本文来源于《当代教育实践与教学研究》期刊2019年02期)
王莎[4](2018)在《基于构式语法理论下英汉被动构式的对比》一文中研究指出在人类的共同认知点下,英语和汉语在被动构式方面有较多的相同点,但是由于文化差异及发展环境等多种因素的影响,英汉被动构式存在一定的差异。基于此,该文从构式语法理论角度,对英汉被动构式进行分析,首先介绍了构式语法理论的主要内容,然后从发展历程、句式、认知模式以及语义限制这四方面,分析了英语被动构式和汉语被动构式的异同点,以期为相关研究提供参考。(本文来源于《海外英语》期刊2018年22期)
王雯雯[5](2018)在《英汉被动语态的语法对比研究》一文中研究指出结合英汉语法形式的特点,其被动语态在总体上会呈现一些共性,如部分语法意义与结构。但英语与汉语隶属于不同语系,二者被动语态的语法有明显的差异。从英汉被动语态语法形式、语法功能结构及语法限制使用条件进行系统性的对比研究,研究表明,英汉被动语态中对"施事、受事"的要求基本相同,但在语法构式及语义限制层面则存在明显差异。了解英汉被动语态语法异同,有助于全面了解语言现象中的规律,从而丰富语言研究。(本文来源于《黑河学院学报》期刊2018年08期)
付钰[6](2018)在《俄汉被动句的结构特征及语用功能对比研究》一文中研究指出被动句表示的是语义主体、动作、语义客体叁者之间的关系。在俄语被动句中,动作描写和说明的事物是该动作的语义客体,该客体为句子主语,表示的是动作的承受者,而动作的发出者则是句中的语义主体。因此,被动句是一种动词性述谓特征指向特征所有者的典型的语言单位,以“致使”因素为起始依据,从动作的受事客体出发,实质是强调行为动作导致的结果或状态。被动句始终受到国内外语言研究学者的广泛关注,我国俄语学界对被动句的研究主要包括两个方面:一是俄语本身的被动句,另一个就是俄汉被动句的对比。本论文将以对比语言学理论为基础,重点就俄汉语被动句的语法及语义结构、语用功能进行对比研究。论文主体分为叁个部分:引言、正文和结语。引言主要介绍俄汉语言对比研究的起源和发展、本文研究的理论基础、我国俄汉被动句的研究历史与现状、本文研究范围及意义。正文分为叁章:第一章:有关被动句的理论问题。本章主要介绍俄语中“态”范畴的起源和发展,分析归纳汉语中“被”字的词性归属,并分别对俄汉两种语言的被动句进行明确的界定。第二章:俄汉被动句结构特征的对比。本章分为语法结构特征和语义结构特征两部分。在语法结构特征的对比中,主要对俄汉被动句的语法结构和表达手段进行描写,对比分析二者在语法构造上的异同之处;在语义结构特征的对比中,以谓语动词、受事客体和施事主体的语义成素为切入点,分析和对比其中的语义特征和语义关系,并指出句子所蕴含的语义色彩的差异。第叁章:俄汉被动句语用功能的对比。本章主要从认知特点和象似性原则方面介绍俄汉语被动句的认知功能,并对其在不同语境、语体、篇章中的语用功能进行划分和对比,同时通过第一手统计数据结果对俄汉被动句的使用频率加以论证。结语概括和总结全文,提出本研究的不足及未来研究的努力方向。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2018-06-01)
解琴[7](2017)在《对比研究英汉被动句》一文中研究指出东西文化差异造就了英汉两种语言许多方面的不同,被动句在英汉语言中的差异表现得十分明显。本文通过对比研究英汉语中被动句,发现了他们在语法概念、结构形式、及语义表达等方面都存在着很大的差异。因此在翻译中要注意适当的转换。(本文来源于《校园英语》期刊2017年30期)
张菁菁[8](2016)在《英汉被动句结构形式及语义功能对比分析》一文中研究指出被动概念是人类对客观世界的认知方式之一,被动语句同时存在于英汉两种语言中,英语和汉语表达被动概念的结构形式既有相同点又有不同点。本文从英汉被动句的结构形式、语义功能两方面入手,分析二者的差异,以了解英汉两种语言中被动句的不同的结构形式和意义范围。了解二者的差异,将有利于我们帮助学生在二语习得的过程中更好地学习语言,并尽量克服母语负迁移带来的影响。(本文来源于《现代语文(语言研究版)》期刊2016年05期)
盛明丽[9](2016)在《日汉被动句对比研究》一文中研究指出语言对人类来说是最重要的交流手段之一,因为各个国家和民族所处的语言环境不同,所以语言的结构也不同。无论是日语还是汉语,都有被动句。但是,当我们比较两种语言的被动句时,会发现它们的结构大不相同,这对学习日语的中国人来说是很难理解的一个方面。如何正确使用日语被动句对学习日语的中国人来说是十分重要的。本研究主要围绕被动句的结构特点,对日汉被动句进行了对比研究。本研究由叁部分构成。第一部分由第一章和第二章构成。首先说明了研究动机、目标以及研究意义。然后概述了有关日汉被动句的先行研究,并对本研究进行定位。第二部分由第叁章、第四章和第五章构成,是本研究的中心部分。在这部分中,通过列举具体的日语被动句和汉语被动句的例句,从主语、行为者、谓语动词叁个分面分析了日汉被动句结构的特点。分析结果如下:主语的特点方面,日语被动句的相同之处在于使用表示“人”的名词作主语的情况居多。不同之处在于当主语是表示“事物”的名词时,日语被动句大多表示中立含义,而汉语被动句大多表示被害含义;日语经常使用物主被动句和间接被动句来表示主语受到动作行为的间接影响,但汉语被动句更强调主语受到动作行为的直接影响,所以类似日语中的物主被动句和间接被动句的句式比较少。行为者的特点方面,日汉被动句的相同之处在于充当行为者的名词在种类上呈现多样性。不同之处在于日语被动句的行为者有“动作发出者”、“起点”、“道具”、“材料”、“手段”、“原因”、“依据”七个语义角色,但汉语被动句的行为者没有“起点”和“依据”这两个语义角色,作者认为这与行为者标记“被/叫/让/给”的本义有关。谓语动词的特点方面,日汉被动句的相同之处在于对谓语动词的动作性要求较高。不同之处在于汉语被动句谓语动词的种类比日语被动句谓语动词的种类少,比如很多不及物动词都可以充当日语被动句的谓语动词,但是不及物动词充当汉语被动句谓语动词的情况是很少见的。第叁部分由第六章构成,总结了本研究得出的主要结论并提出了今后的课题。(本文来源于《北京林业大学》期刊2016-05-01)
程柳音[10](2016)在《韩汉被动句对比研究——从“表达方式、宾语、感情色彩”的角度进行观察》一文中研究指出韩国语与汉语中的被动句是两种语言被动意义表达的主要方式,同时也是韩汉语学习者所需要掌握的重要内容。尽管韩汉被动句之间存在共性,但是二者间的特性也是学习者需要注意的。本文从韩汉被动句的表达方式、宾语、感情色彩叁个方面分析异同之处,希望能在韩汉被动句的对比区分上提供一定帮助。(本文来源于《校园英语》期刊2016年06期)
英汉被动句对比论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
在德语被动句的学习中,德汉被动句之间的异同会对教学的过程和结果产生相应的正负迁移。从对比语言学的角度去分析德汉被动句之间的异同,有助于揭示以汉语为母语者在德语被动句的教学中可能遇到的问题,从而避免此类问题的出现。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
英汉被动句对比论文参考文献
[1].谭益兰.浅谈英汉被动语态的差异对比与翻译策略[J].西藏科技.2019
[2].李婷婷.论德汉被动句之异同——从对比语言学的角度解析德语被动句教学中可能遇到的问题[J].中国民族博览.2019
[3].宋丽颖,刘志宇.英汉被动句的标记类型对比分析[J].当代教育实践与教学研究.2019
[4].王莎.基于构式语法理论下英汉被动构式的对比[J].海外英语.2018
[5].王雯雯.英汉被动语态的语法对比研究[J].黑河学院学报.2018
[6].付钰.俄汉被动句的结构特征及语用功能对比研究[D].辽宁师范大学.2018
[7].解琴.对比研究英汉被动句[J].校园英语.2017
[8].张菁菁.英汉被动句结构形式及语义功能对比分析[J].现代语文(语言研究版).2016
[9].盛明丽.日汉被动句对比研究[D].北京林业大学.2016
[10].程柳音.韩汉被动句对比研究——从“表达方式、宾语、感情色彩”的角度进行观察[J].校园英语.2016