导读:本文包含了旅游资料英语翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:旅游,资料,英语翻译,英语,衡水,文化,文化差异。
旅游资料英语翻译论文文献综述
王二冬,石艳婷,王玲端,刘丽萍,赵明[1](2018)在《“一带一路”背景下规范衡水文化旅游宣传资料的英语翻译,全面推进“文化衡水”实践研究》一文中研究指出本文通过调查研究河北省衡水市文化旅游翻译资料对外宣传翻译现状与相关资料整理,从细微处剖析存在的问题,针对衡水旅游宣传资料的特点,提出改善衡水市文化宣传资料外宣翻译的有效措施和建议,从而突破旅游宣传资料翻译的理论研究瓶颈,力争为推进建设"文化衡水"提供参考。(本文来源于《纳税》期刊2018年12期)
刘小玲[2](2014)在《浅谈旅游英语资料的翻译》一文中研究指出经济全球化和文化全球化的到来,将旅游业带入全球化时代。越来越多外国游客蜂拥而至来到中国,哪里有外国人,哪里就需要翻译,涉外活动已深入到社会各个层面,范围之广,数量之多,前所未有。旅游翻译是连接中国悠久历史文化与外国游客间的重要桥梁,有助于中国文化的传播。本文将从语言和文化角度,探讨旅游资料翻译的现状,翻译过程中出现的问题和相应的应对方法以及翻译方法。(本文来源于《才智》期刊2014年10期)
严魁[3](2013)在《旅游宣传资料英语翻译策略》一文中研究指出由于中外文化、思维、审美习惯等方面的差异,其旅游景点的宣传广告在词语选用、句子和段落结构上也表现出显着的不同。汉语旅游宣传资料多用华丽的辞藻和夸张性的语言,句子多为陈述句,而且多突出政治位置及其重要性。而英语旅游宣传资料在词语选用上讲究简练质朴,句子常用祈使语气,强调从受众角度出发对重点信息的传输,往往将最重要的信息放置在段首。基于此表达差异,翻译我国旅游景点的外宣资料时,应以译语读者为导向,根据译语读者或游客的需求和认知心理,摘取主要信息,删除原文中对读者意义不大或使译语读者感到陌生且费神的信息,调整结构,重新编辑,尽量使译入语更地道、符合当地人的用语习惯,译其"神"而不是"形",以达到引起受众兴趣并付诸于行动的目的。(本文来源于《黑龙江教育学院学报》期刊2013年03期)
杜鹃[4](2012)在《浅析旅游资料的英语翻译》一文中研究指出目前我国旅游资料英译大都译自汉语,而翻译过程中又面临各国文化与语言差异所带来的各种问题,及存在一些翻译原则、方法等问题。因此本文主要从景点、饮食文化和典故翻译等方面着重讨论了旅游资料翻译中的原则和方法问题。(本文来源于《才智》期刊2012年04期)
于红[5](2009)在《景区旅游资料英语翻译规范的调查——以沈阳为例》一文中研究指出随着中国对外旅游业的长足发展,作为跨文化交际的桥梁,旅游资料的英文翻译规范性越来越引起人们的重视。本文以切斯特曼的翻译规范论为研究基础,通过调查沈阳市旅游景区宣传资料的英译情况,分析其中存在的翻译不规范现象,并指出原因及改进措施。(本文来源于《辽宁行政学院学报》期刊2009年09期)
张惠[6](2004)在《从跨文化角度谈旅游资料英语翻译》一文中研究指出旅游业在全球范围内的迅猛发展对世界经济文化产生了巨大的影响,使不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。因此,本文指出在将中文旅游宣传资料翻译成英文时,应把它们视为跨文化交际行为,考虑其跨文化的因素并从跨文化的角度进行语际转换。同时,本文从理论和实践两个宏观的角度证实其可行性,还探讨了旅游英语翻译中的文化因素和文体因素。 作者首先介绍了旅游英语的定义和语言特点,随后探讨了文化,语言和翻译的关系,比较了东西方文化在旅游方面的差异,并指出将翻译技巧与跨文化意识相结合应是译者的一种基本技能。第叁部分对奈达理论进行评价、分析,重点对“动态对等”和“接受者”概念进行了阐述,强调旅游材料的翻译应追求功能上的对等而不是字词句上的简单生硬的静态的对等。译者有较大的自由度。第四部分是理论和实践相结合的部分,论述了奈达理论对旅游资料英语翻译的理论价值和现实意义,介绍了六种处理旅游材料中的文化现象的基本方法并就其文体因素进行了探讨。最后是全文观点的总结。(本文来源于《山东大学》期刊2004-09-20)
李建红[7](2004)在《汉语旅游资料的文体特征和英语翻译》一文中研究指出本文对汉语旅游资料的文体特征进行了分析,并结合实例探讨了旅游资料的英译应遵循的原则和方法。(本文来源于《重庆社会工作职业学院学报》期刊2004年03期)
李建红[8](2001)在《奈达理论和旅游资料英语翻译》一文中研究指出中国译学的发展离不开引进、借鉴西方翻译理论。引进的目的在于对我国翻译界有所启迪和创新。本文作者以“拿来主义”的态度对奈达理论的主要思想,原则进行了考察、研究,并且运用旅游文化学、信息学、美学等学科知识,从理论上、实践上论证了奈达理论的合理成分和指导作用,井将其主要概念和研究方法引入旅游资料英译研究。作者在此基础上分析了当今旅游资料中蕴含的文化信息及其所表现出的中西文化差异,提出了旅游资料英译应遵循的原则和方法。 文章分四大部分:第一部分着重强调了理论与实践的关系,指出了翻译理论的重要性。第二部分对奈达理论进行评价、分析,重点对“动态对等”和“接受者”概念进行了阐述,得出了学习奈达理论的有益启示。第叁部分从信息传递的叁个主要成份即信息来源、信息、信息接受者着手,探讨了旅游资料信息传递的途径即翻译方法,论述了奈达理论对旅游资料英语翻译的理论价值和现实意义。最后一部分对全文作出总结。(本文来源于《广西大学》期刊2001-04-01)
旅游资料英语翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
经济全球化和文化全球化的到来,将旅游业带入全球化时代。越来越多外国游客蜂拥而至来到中国,哪里有外国人,哪里就需要翻译,涉外活动已深入到社会各个层面,范围之广,数量之多,前所未有。旅游翻译是连接中国悠久历史文化与外国游客间的重要桥梁,有助于中国文化的传播。本文将从语言和文化角度,探讨旅游资料翻译的现状,翻译过程中出现的问题和相应的应对方法以及翻译方法。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
旅游资料英语翻译论文参考文献
[1].王二冬,石艳婷,王玲端,刘丽萍,赵明.“一带一路”背景下规范衡水文化旅游宣传资料的英语翻译,全面推进“文化衡水”实践研究[J].纳税.2018
[2].刘小玲.浅谈旅游英语资料的翻译[J].才智.2014
[3].严魁.旅游宣传资料英语翻译策略[J].黑龙江教育学院学报.2013
[4].杜鹃.浅析旅游资料的英语翻译[J].才智.2012
[5].于红.景区旅游资料英语翻译规范的调查——以沈阳为例[J].辽宁行政学院学报.2009
[6].张惠.从跨文化角度谈旅游资料英语翻译[D].山东大学.2004
[7].李建红.汉语旅游资料的文体特征和英语翻译[J].重庆社会工作职业学院学报.2004
[8].李建红.奈达理论和旅游资料英语翻译[D].广西大学.2001