周作人的儿童文学翻译:“形式国语化,内容要欧化”

周作人的儿童文学翻译:“形式国语化,内容要欧化”

论文摘要

作为我国著名的翻译家,周作人的翻译理论与实践在五四时期令人瞩目。周作人儿童文学的理论核心是"儿童本位论",基于此,其儿童文学翻译强调文以移情,在翻译的过程中崇尚直译,贯彻"名从主人"的翻译原则,提倡翻译批评和重译。周作人所提倡的童话翻译观可总结为:"形式国语化,内容要欧化"。

论文目录

  • 一、周作人的“儿童本位论”
  • 二、周作人儿童文学翻译活动概述
  • 三、周作人的儿童文学翻译观:“形式国语化,内容要欧化”
  •   (一)从“益智”到“移情”,文以移情
  •   (二)崇尚直译
  •   (三)关于人名的翻译原则
  •   (四)提倡翻译批评与重译
  • 四、总结
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 纪启明

    关键词: 周作人,翻译,翻译理论与实践,童话,儿童文学

    来源: 青岛科技大学学报(社会科学版) 2019年04期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,中国语言文字

    单位: 青岛科技大学外国语学院

    分类号: I046;H059

    DOI: 10.16800/j.cnki.jqustss.2019.04.016

    页码: 97-100

    总页数: 4

    文件大小: 1347K

    下载量: 355

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    周作人的儿童文学翻译:“形式国语化,内容要欧化”
    下载Doc文档

    猜你喜欢