导读:本文包含了翻译目的论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:目的,目的论,功能,策略,河套,主体性,逻辑性。
翻译目的论文文献综述
王春阁[1](2019)在《功能目的背景下宣传材料汉英旅游景区翻译的对策分析》一文中研究指出本文基于翻译功能目的论相关研究,结合我国旅游产业国际化的发展趋势,从当前旅游景区宣传文本翻译工作实施的现状出发,分析了功能目的论在旅游景区宣传材料品质提升上的价值,并着重对功能目的论指导下景区宣传资料汉英翻译的开展策略作详细探讨,旨在为现实提供借鉴与参考。(本文来源于《散文百家(新语文活页)》期刊2019年10期)
向程[2](2019)在《小议同性婚姻与双语词典中相关词目的翻译》一文中研究指出顺应同性婚姻合法化的国际趋势,各大英文词典纷纷对marriage(婚姻)一词的释义做出了调整,与之相关的单词如husband(夫)、wife(妻)的释义也发生了变化。随这一变化而来的零对等的情况给国内双语词典某些词目的翻译带来了挑战。我们或许可以使用解释或仿造的翻译手法来解决这一问题。(本文来源于《东方翻译》期刊2019年05期)
王玉娟[3](2019)在《目的顺应与翻译策略选择——以译者主体性为视角》一文中研究指出翻译活动的复杂性使得其一直置身于语言研究者关注的中心。译者作为翻译活动中具有主观能动性的主体,在翻译策略的选择过程中扮演重要的角色。本文将目的论与顺应论相结合,尝试从目的顺应的视角探讨翻译策略的选择机制,剖析译者主体性对翻译策略选择的影响,讨论影响翻译策略选择因素之间的关系,以期为揭示翻译活动的本质提供一种别样视角。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年04期)
汪颖,李济[4](2019)在《环境科学领域翻译交际目的探究——基于功能派目的论视阈》一文中研究指出全球化背景下,环境科学领域交流日益加速,凸显了环境科学翻译的重要性,也提出了更高标准和要求。立足功能派目的论视阈,以环境科学领域翻译的交际目的为中心,提出在介绍和引进环境科技信息时保留源语的先进术语和概念;忠实原文,译文与原文实现信息等价转化;译文契合目的语语体特点;译文应达到顺应环境科技语境及标准的目的;译文应达到跨文化传播的目的等。探讨其翻译的有效策略及方式,以期为提高环境科学领域翻译质量做出些许贡献。(本文来源于《对外经贸》期刊2019年06期)
陈德华[5](2019)在《《我是猫》两个中译本的翻译策略研究》一文中研究指出本论文以弗米尔的翻译目的论为依据,从词语的翻译、译本的充分性、俗语和俳句的翻译叁个具体部分出发,对小说《我是猫》两个具有特殊地位的中译本—胡雪、由其共译本(1958,下称胡由译本)、于雷译本(1993)进行对比分析,探究译者是如何翻译,为何如此翻译等问题。笔者在每个部分都挑选了大量具有代表性的例文进行分析,并在第五章做出了总结概括,得出了在翻译目的论之下两个译本所采用的不同的翻译策略。经过对比分析,笔者得出的结论是:译者在翻译过程中受到诸多因素的影响,会采取不同的翻译策略。根据对具体译文例子的分析,笔者发现于雷译本以目的语文本为中心,多采用意译的翻译方法,译文更加通俗易懂。而胡由译本则以原语文本为中心,多采用直译的方法,无法直译时则对译文做出删减。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2019-05-31)
夏慧云[6](2019)在《河套酒文化博物馆中基于功能目的翻译论外宣资料翻译的分析研究》一文中研究指出河套酒文化博物馆在进行对外宣传时,往往采用的是一种信息功能与感染功能相辅相成的文本进行宣传,当进行对外翻译的时候,需要一定的翻译理论知识来提供技术的支撑,只有这样才能够达到预期的宣传效果;但是功能目的翻译论与之不同,功能目的翻译论是将翻译目的作为自己翻译的指导方针,通过上述对两者的阐述能够发现两者在很大程度上存在一定的相关性。因此在进行河套酒文化博物馆的英译现状评价时也能够对以上观点进行合理的支持。(本文来源于《酿酒科技》期刊2019年08期)
葛凡溪[7](2019)在《科技类文本中逻辑性再现》一文中研究指出本翻译实践报告是译者基于科技类文本《开放式创新2.0繁荣与可持续发展目的下数字创新新模式》第1至4章的英译汉实践撰写而成。文本内容主要包括对开放式创新2.0的简介、数字化颠覆、可持续智能生活以及创新的演变。该文本文体正式,条理清晰,句式结构复杂,专业性较强。据此,译者对该文本中出现的难点、具体的翻译问题及解决方法进行了总结。译者遇到的主要问题是源文本中的逻辑性再现问题。译者分别从句子内部和篇章两个层面对该问题进行了分析。在句子内部层面,译者将其归纳为实词(名词和动词)和逻辑连接词的翻译以及被动句与定语从句中的逻辑性再现。并秉持着交际翻译等翻译策略,采用意译法等翻译方法,根据不同的情况灵活运用了增译法、合译法、拆译法和改译法等翻译技巧进行翻译;对于篇章层面,译者则从句子间和段落间的逻辑性再现两个角度出发,在全面理解原文深层逻辑内涵的基础上,主要采用了合译法及拆分重组法等翻译技巧进行翻译。通过此次翻译实践活动,笔者对于科技类文本的特征有了更深的理解,并结合所学的翻译理论与技巧,总结出了再现科技类文本逻辑性的翻译技巧与翻译方法。希望本翻译实践报告能够为其他译者翻译此类文本提供一定的参考和借鉴。(本文来源于《大连外国语大学》期刊2019-05-17)
赵国月,周领顺,曹明伦[8](2019)在《翻译目的、翻译行为和对外翻译——曹明伦教授访谈录》一文中研究指出赵国月、周领顺:曹老师您好!您能在百忙之中拨冗接受我们的访谈,就翻译相关的话题阐述您的真知灼见,非常感谢!众所周知,您十几年前就提出了翻译中的"文本目的"和"非文本目的"以及"文本行为"和"非文本行为"这两组概念。这里您能给我们再介绍一下您提出这两组概念的原始动机与历史背景吗?曹明伦:原始动机?历史背景?其实,这两者是相关的。我当初之所以提出并区分"文本目的"和"非文本目的",就是因为当时的历史背景,就是因为当时译学界出现了一些新的(本文来源于《翻译论坛》期刊2019年01期)
李立,吕林懋[9](2018)在《《中华人民共和国合同法》两英译本目的语读者角度的翻译质量检测分析报告》一文中研究指出目前我国《合同法》英译的研究主要是从源语言背景出发,而从目的语言背景出发的研究则相对欠缺。本文旨在从目的语读者入手,突破源语言译者思维范畴,对中国《合同法》的两个英译本的翻译质量在目的语读者中进行实地检测。研究通过在美国密歇根州发放调查问卷和一对一访谈的形式进行。所得数据由SPSS19.0进行分析,以图表形式呈现。数据在评价两译本翻译质量的基础上,证实了部分我国翻译界已有的研究结果,但在语态、语序、词语名词化等方面则展现了与当前主流翻译理论的不一致之处。(本文来源于《中国法学教育研究》期刊2018年04期)
石红梅[10](2018)在《培养应用型人才目的下的翻译理论与实践课改研究》一文中研究指出十九大以来,习近平主席就将构建"人类命运共同体"作为现阶段国家发展和促进世界各国共同发展的一项指导思想和理念。而翻译课程,是从实践的角度实现构建命运共同体的重要途径。翻译理论与实践课程是一类涵盖了理论课程与实践课程两个部分,并将两者融为一体的课程类型。这也是此课程的学习适应于现阶段翻译人才培养的应用型要求的重要原因,本文重点讨论此课程教学的优化和改革路径。(本文来源于《山西能源学院学报》期刊2018年06期)
翻译目的论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
顺应同性婚姻合法化的国际趋势,各大英文词典纷纷对marriage(婚姻)一词的释义做出了调整,与之相关的单词如husband(夫)、wife(妻)的释义也发生了变化。随这一变化而来的零对等的情况给国内双语词典某些词目的翻译带来了挑战。我们或许可以使用解释或仿造的翻译手法来解决这一问题。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译目的论文参考文献
[1].王春阁.功能目的背景下宣传材料汉英旅游景区翻译的对策分析[J].散文百家(新语文活页).2019
[2].向程.小议同性婚姻与双语词典中相关词目的翻译[J].东方翻译.2019
[3].王玉娟.目的顺应与翻译策略选择——以译者主体性为视角[J].上海翻译.2019
[4].汪颖,李济.环境科学领域翻译交际目的探究——基于功能派目的论视阈[J].对外经贸.2019
[5].陈德华.《我是猫》两个中译本的翻译策略研究[D].广东外语外贸大学.2019
[6].夏慧云.河套酒文化博物馆中基于功能目的翻译论外宣资料翻译的分析研究[J].酿酒科技.2019
[7].葛凡溪.科技类文本中逻辑性再现[D].大连外国语大学.2019
[8].赵国月,周领顺,曹明伦.翻译目的、翻译行为和对外翻译——曹明伦教授访谈录[J].翻译论坛.2019
[9].李立,吕林懋.《中华人民共和国合同法》两英译本目的语读者角度的翻译质量检测分析报告[J].中国法学教育研究.2018
[10].石红梅.培养应用型人才目的下的翻译理论与实践课改研究[J].山西能源学院学报.2018