导读:本文包含了翻译原则论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:原则,目的论,阿拉伯语,策略,方法,校训,冬奥会。
翻译原则论文文献综述
侯雨童[1](2019)在《目的论叁原则视角下音乐剧字幕翻译——以《耶稣基督万世巨星》2012版字幕翻译为例》一文中研究指出近年来我国的音乐剧市场逐年火爆,国外引进音乐剧的字幕翻译需求也不断增加。本文旨在讨论目的论叁原则对音乐剧字幕翻译的指导作用以及分析音乐剧字幕翻译的常用策略。本文选取音乐剧《耶稣基督万世巨星》2012版字幕为分析语料,分析了目的原则、连贯原则和忠实原则对译者字幕翻译行为的影响,并且总结了音乐剧字幕翻译中的常用技巧,以期对今后的音乐剧字幕翻译起到参考作用。(本文来源于《北方文学》期刊2019年33期)
张超[2](2019)在《浅析京剧翻译原则对京剧海外传播的影响》一文中研究指出以《锁麟囊》《四郎探母》《武家坡》等京剧经典名作的英译本为例,以英汉文化的差异性为背景,浅析英语翻译的原则。因为京剧体裁与其他文学作品不同,所以在翻译过程中需要译者揣摩其中的特点。京剧从清代乾隆时期开始产生,到如今已有二百多年历史。京剧蕴含中国历史文化,化用中国传统历史典故,外国学者如想要了解中国文化,观看欣赏京剧能较快速的了解其中内容。所以京剧的海外传播在如今很有必要。提到京剧向海外传播,京剧剧本的翻译是其中非常重要的一个方面。所以讨论旨在探讨京剧剧本翻译的有效途径及方法。京剧剧本的通性在于其内容含有大段的唱词,这些唱词在音律上十分押韵,在内容上十分对仗,在一定程度上增加了翻译的难度。面对这样的问题,译者采用增减词法、变换词性、押韵、合句分句转换等翻译方法进行翻译。这次的分析主要从可读性和可表演性两个方面进行分析和探讨。(本文来源于《海外英语》期刊2019年22期)
熊欣,刘育,边璐璐[3](2019)在《机械英语翻译的制约因子及应对原则》一文中研究指出学习西方先进的机械制造技术和方法有利于推动中国从"制造大国"向"智造强国"角色的转变。由于机械英语具有专业性强,术语繁多且因话语思维方式不同导致句式差异等特点,对机械工程领域的翻译质量存在着诸多的制约因素。本研究以现存翻译中某些具体实际为例,探讨机械英语文本翻译中诸多制约因素的成因及解决办法。(本文来源于《中国科技翻译》期刊2019年04期)
金金[4](2019)在《英文电影片名汉语翻译的方法和原则》一文中研究指出电影是一种雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众的娱乐形式。电影作为有影响力的媒体,同时融合了艺术和商业元素。随着我国改革开放的发展和世界文化交流的日益频繁,其他各国特别是英语国家的大批优秀影片不断涌入中国市场,电影翻译就成了一项日益重要的工作。电影片名的翻译,既要能够传达影片内容,又要能够吸引观众。英语电影片名的汉语翻译并非易事。想要实现电影片名翻译的成功,译者要掌握一定的翻译方法和原则。(本文来源于《新乡学院学报》期刊2019年10期)
潘茹君[5](2019)在《旅游景区公示语翻译现状及原则——以平遥古城景区为例》一文中研究指出景区公示语能够向游客简明扼要地传达信息,从而起到告知、提示或警醒的作用。以山西省晋中市平遥古城景区为例,经过实地考察调研,收集整理平遥古城景区公示语中的问题翻译,同时提出符合规范、名称统一,简洁明确、贴切地道以及读者期待叁点翻译原则,以期促进景区公示语规范化,使公示语能够发挥应有的作用。(本文来源于《晋中学院学报》期刊2019年05期)
徐媛媛[6](2019)在《大学校训的语言特征及翻译原则》一文中研究指出大学校训是校园文化的重要组成部分,是对高校人才培养要求和学校治学精神的符号展示。本文通过对大学校训语言特征及翻译原则进行分析,希望对强化大学校训翻译效果有所帮助。(本文来源于《课程教育研究》期刊2019年43期)
王有勇[7](2019)在《中华典籍阿拉伯语翻译的问题、原则与任务》一文中研究指出2013年8月,习近平总书记在全国宣传思想工作会议上指出:“中华文化积淀着中华民族最深沉的精神追求,包含着中华民族最根本的精神基因,代表着中华民族独特的精神标识。”中华文化典籍“走出去”从本质上说,就是要向世界展示中华文化的独特魅力。因此,在“政府推动、(本文来源于《中国社会科学报》期刊2019-10-25)
李云华,李正栓[8](2019)在《从目的论原则看河北省公共标识语翻译》一文中研究指出随着河北省的对外开放,越来越多的游客来到河北,他们需要借助于英语标识语出行生活,目前公共标识语翻译错误较多,亟待改进。公共标识语的翻译具有应用性,简练性和创新性的特点,结合以上特点,笔者认为翻译的目的论可以为公共标识语的翻译提供指导作用。翻译目的论叁原则的目的原则,连贯原则和忠实原则要求翻译应以阅读目的为指导,使译文在目的语语境中具有连贯的意义,符合英语读者的阅读习惯,忠实于原文的创作目的,这为标识语的翻译指明了方向。(本文来源于《海外英语》期刊2019年20期)
姜志伟,孙雪梅[9](2019)在《冬奥背景下伤病中禁忌语的翻译原则初探》一文中研究指出北京的城市功能定位是"四个中心",其中文化中心和国际交往中心表明,北京的国际交流十分频繁,体育交往也是如此。2022年北京将举办冬季奥林匹克运动会,来自世界各国、各地区的教练员、运动员和冰雪爱好者将云集北京,参加或观看这次世界体育盛会,进行体育交流。冰雪运动很容易给运动员带来伤病,翻译好运动员的伤病尤为重要,需要有相应的翻译原则。翻译要为他们服务,完美准确的交际是翻译的目的,必须翻译好伤病中的禁忌语以使病人本人及家属自然接受,有效治疗。因此,对于伤病中禁忌语的翻译要制定原则,达到医患合作治愈伤病的目的。该文以Nida的功能对等理论和Newmark的交际理论为指导,通过分析医学英语的特点、医学英语的翻译标准、冰雪运动常见伤病的译法等,总结制定出伤病中禁忌语的翻译原则,即:委婉原则、模糊原则、对等原则、异化原则、归化原则等。(本文来源于《海外英语》期刊2019年20期)
吴刚[10](2019)在《公示语的汉英翻译原则及翻译策略》一文中研究指出在全球化经济发展的背景下,我国对外经济活动日益密切,我国城市对公示语十分重视,公示语汉英翻译的准确性更是其中的重点内容。本文首先对公示语的功能分类进行概述,然后阐述公示语的汉英翻译原则,最后提出合理的翻译策略,希望对促进公示语英语翻译的发展有所帮助。(本文来源于《山西青年》期刊2019年20期)
翻译原则论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
以《锁麟囊》《四郎探母》《武家坡》等京剧经典名作的英译本为例,以英汉文化的差异性为背景,浅析英语翻译的原则。因为京剧体裁与其他文学作品不同,所以在翻译过程中需要译者揣摩其中的特点。京剧从清代乾隆时期开始产生,到如今已有二百多年历史。京剧蕴含中国历史文化,化用中国传统历史典故,外国学者如想要了解中国文化,观看欣赏京剧能较快速的了解其中内容。所以京剧的海外传播在如今很有必要。提到京剧向海外传播,京剧剧本的翻译是其中非常重要的一个方面。所以讨论旨在探讨京剧剧本翻译的有效途径及方法。京剧剧本的通性在于其内容含有大段的唱词,这些唱词在音律上十分押韵,在内容上十分对仗,在一定程度上增加了翻译的难度。面对这样的问题,译者采用增减词法、变换词性、押韵、合句分句转换等翻译方法进行翻译。这次的分析主要从可读性和可表演性两个方面进行分析和探讨。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译原则论文参考文献
[1].侯雨童.目的论叁原则视角下音乐剧字幕翻译——以《耶稣基督万世巨星》2012版字幕翻译为例[J].北方文学.2019
[2].张超.浅析京剧翻译原则对京剧海外传播的影响[J].海外英语.2019
[3].熊欣,刘育,边璐璐.机械英语翻译的制约因子及应对原则[J].中国科技翻译.2019
[4].金金.英文电影片名汉语翻译的方法和原则[J].新乡学院学报.2019
[5].潘茹君.旅游景区公示语翻译现状及原则——以平遥古城景区为例[J].晋中学院学报.2019
[6].徐媛媛.大学校训的语言特征及翻译原则[J].课程教育研究.2019
[7].王有勇.中华典籍阿拉伯语翻译的问题、原则与任务[N].中国社会科学报.2019
[8].李云华,李正栓.从目的论原则看河北省公共标识语翻译[J].海外英语.2019
[9].姜志伟,孙雪梅.冬奥背景下伤病中禁忌语的翻译原则初探[J].海外英语.2019
[10].吴刚.公示语的汉英翻译原则及翻译策略[J].山西青年.2019