等值论论文_闫璐

导读:本文包含了等值论论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:文体,目的论,策略,现象学,相对性,商务,范式。

等值论论文文献综述

闫璐[1](2018)在《翻译等值论视阈下交替传译实践报告》一文中研究指出随着全球化的发展,当今世界各国不仅在经济贸易方面联系紧密,在政治外交上更是来往频繁,世界各国处在一个复杂的政治外交关系网中,每个国家都力求在世界舞台上为自己发声。因此外交话语的准确翻译就显得尤为重要。本翻译实践报告以苏联翻译学家科米萨罗夫的翻译等值论为指导,以笔者模拟俄罗斯外交部发言人答记者问交替传译口译实践活动为依托,对实践活动的内容和过程进行了描写和分析,并结合具体实例总结和反思了此类翻译中常用的翻译策略与方法,以及今后需要注意的问题。本翻译实践报告由四部分组成。第一章详细介绍了口译实践活动项目的背景、内容和实践价值。第二章阐释了翻译等值理论、外交口译特点以及翻译等值理论对外交口译的指导作用。第叁章为本报告主体部分,在这一部分中,笔者结合翻译等值理论,对本次实践中的翻译实例进行了分析。第四章总结了本次口译实践中出现的问题及解决的办法。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2018-06-01)

韩笑[2](2017)在《基于文体特征的Smith & Roberson's Business Law汉译变通实践报告》一文中研究指出该实践报告以商务法律的文体特征为基础,以翻译等值论为视角,以商务法律文本为翻译实践对象,以商法的词汇、句法以及语言结构为关注点,针对翻译实践中发现的问题,探讨相应的翻译策略和解决方案。所选文本为SMITH&ROBERSON'S BUSINESS LAW中的两个章节。该文本为英文商务法律文本,具有严谨性、精确性、专业性和权威性的文本特征,且专业词汇繁多,长难句式复杂。针对翻译实践发现的英汉法律文本术语语义不对等、英汉法律文本词汇词义不清晰、英汉法律文本句式结构存差异的翻译难点和问题,分别提出功能对等补偿变通、语义注释添加变通、语义增量补偿变通;古语指示词词义变通、普通词汇词义变通、情态动词词义变通以及从句拆分重组变通、句义增量补偿变通的解决方案。案例分析和实践总结表明,以翻译等值论为视角,基于文本特征的相关翻译策略,对此类文本的翻译具有一定的指导意义和实践价值。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2017-06-01)

王维中[3](2016)在《浅析翻译的“等值论”与“目的论”》一文中研究指出近年来,随着人类社会向信息化社会迈进,翻译对象发生了相应的变化:翻译由以研究、欣赏为导向的文学翻译为主体逐渐转向以信息传递为导向的应用型文本翻译为主体。本文主要探索这一转型的成因及如何在新的翻译环境下用新的翻译理论来指导翻译实践。(本文来源于《首都外语论坛》期刊2016年00期)

李江春[4](2015)在《社会学视角下新时代翻译“等值”论》一文中研究指出翻译的最高境界是译语和源语的"等值"。综述中外"等值"观发现,翻译研究与实践中人们在力求"等值"的同时缺少考虑一些因素,若考虑这些因素则可以使翻译"等值"日趋完美——尤其是在经济发达世界"村化"的今天。而这些因素就是法国Bourdieu的社会学核心概念"场域、惯习和资本"。文章假以实例从这叁方面论证翻译等值新思路。(本文来源于《科学翻译新进展》期刊2015-05-01)

刘芳华,孙皓,李朝[5](2015)在《等值论视域下的东北方言英译研究》一文中研究指出东北方言很多直接是满语,尽管有些是汉语表示的,但多数也源于满族文化。本文以东北方言的相关语言学研究作为切入点,以尤金·奈达的等值论作为理论指导,选取部分东北特色方言作为研究对象,通过分类、整理、翻译,探讨适合东北方言翻译的相应翻译策略。(本文来源于《知识经济》期刊2015年08期)

李江春,阳志清[6](2013)在《社会学视角下新时代翻译“等值”论》一文中研究指出翻译的最高境界是译语和源语的"等值"。综述中外"等值"观发现,翻译研究与实践中人们在力求"等值"的同时缺少考虑一些因素,若考虑这些因素则可以使翻译"等值"日趋完美——尤其是在经济发达世界"村化"的今天。而这些因素就是法国Bourdieu的社会学核心概念"场域、惯习和资本"。文章假以实例从这叁方面论证翻译等值新思路。(本文来源于《中国外语》期刊2013年05期)

李巧丽[7](2012)在《翻译等值论的现象学解读》一文中研究指出现象学是关于本质问题的一种研究。翻译研究的语言学范式的本质属性是"等值"。"等值"论的发展与翻译研究的本体,即语言现象紧密相连。"等值"论受到翻译研究的文化范式的批评甚至颠覆,但是现实生活中丰富的翻译现象,要求语言研究成为翻译研究的首要因素。从现象学角度来看,结构主义语言学范式中的翻译"等值"论把语言现象作为其研究的本体是其合理之处。但现实生活中,语言现象千变万化,翻译研究不仅研究语言之间的共性,也要研究语言的具体使用,因此,结构主义视角下的"等值"论受到新的挑战。等值理论在中国语境中经历的既有认同性接受,也有批判性接受,目前翻译研究中的语言学范式重现了"等值"论在翻译研究中的本体作用。(本文来源于《英语教师》期刊2012年08期)

王越[8](2012)在《从中英文化差异角度看翻译等值论》一文中研究指出等值问题一直以来都是翻译理论探讨和实践中的核心问题,随着研究的不断深入、理论的不断发展,我们对翻译等值问题有了更清晰的认识,充分认识到绝对的等值是不可能的,翻译等值具有相对性。本文着重从中英文化差异的角度来探讨等值翻译的相对性问题。(本文来源于《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》期刊2012年02期)

王亚[9](2012)在《等值论视角下英文商务合同的汉译》一文中研究指出随着经济的全球化发展,国际商务活动日益频繁,商务合同的翻译也愈加重要。本文将以奈达的功能对等理论为指导来探讨国际商务合同的英汉翻译。以往,学者从不同的视角对商务合同翻译进行过研究,有的从文体学角度,有的从语域视角等,但大多数的研究都不注重理论指导,只是局限于对合同词汇特点、句法特征的研究,并且缺乏理论根据。针对这一现状,本文作者试图以功能对等翻译理论作为指导,以剖析商务合同翻译。奈达的功能对能理论将研究的重点从原文和译文的关系转移到译文和读者的关系上,并把读者的反应作为评价翻译的标准。以往也有学者从功能对能角度对合同进行研究,但是不够系统和清晰。因此,本文作者将以更清晰、明了,更科学的方式重新对此进行探讨。首先,作者对对等理论进行回顾,通过对比不同的对等理论,初步得出奈达的功能对等对合同翻译进行指导的适用性。然后作者对合同进行了详尽分析,以便读者能更好的了解合同的文体特色。在功能对等理论的指导下作者将从词汇、句子,语篇叁个层面对合同翻译进行研究,并且会举出大量的实例来说明。最后,本文得出结论:功能对等理论对指导合同翻译非常适用。另外,在功能对等理论的指导下,针对商务合同翻译作者会提出一些适用的翻译策略,如转换,拆分,合并等,并给翻译人员提出了一些建议:熟悉两语文化,具有良好的双语能力,减少主观色彩,掌握相关的专业知识。(本文来源于《南京师范大学》期刊2012-01-10)

唐赛璐[10](2011)在《浅谈翻译等值论》一文中研究指出翻译等值理论是长期以来被不断探讨的一个课题。作为指导实践的翻译理论,它对翻译研究和教学都产生了重大影响。本文主要探讨了翻译等值理论的概念、流派发展和其相对性。(本文来源于《科教文汇(中旬刊)》期刊2011年07期)

等值论论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

该实践报告以商务法律的文体特征为基础,以翻译等值论为视角,以商务法律文本为翻译实践对象,以商法的词汇、句法以及语言结构为关注点,针对翻译实践中发现的问题,探讨相应的翻译策略和解决方案。所选文本为SMITH&ROBERSON'S BUSINESS LAW中的两个章节。该文本为英文商务法律文本,具有严谨性、精确性、专业性和权威性的文本特征,且专业词汇繁多,长难句式复杂。针对翻译实践发现的英汉法律文本术语语义不对等、英汉法律文本词汇词义不清晰、英汉法律文本句式结构存差异的翻译难点和问题,分别提出功能对等补偿变通、语义注释添加变通、语义增量补偿变通;古语指示词词义变通、普通词汇词义变通、情态动词词义变通以及从句拆分重组变通、句义增量补偿变通的解决方案。案例分析和实践总结表明,以翻译等值论为视角,基于文本特征的相关翻译策略,对此类文本的翻译具有一定的指导意义和实践价值。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

等值论论文参考文献

[1].闫璐.翻译等值论视阈下交替传译实践报告[D].西安外国语大学.2018

[2].韩笑.基于文体特征的Smith&Roberson'sBusinessLaw汉译变通实践报告[D].辽宁师范大学.2017

[3].王维中.浅析翻译的“等值论”与“目的论”[J].首都外语论坛.2016

[4].李江春.社会学视角下新时代翻译“等值”论[C].科学翻译新进展.2015

[5].刘芳华,孙皓,李朝.等值论视域下的东北方言英译研究[J].知识经济.2015

[6].李江春,阳志清.社会学视角下新时代翻译“等值”论[J].中国外语.2013

[7].李巧丽.翻译等值论的现象学解读[J].英语教师.2012

[8].王越.从中英文化差异角度看翻译等值论[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版).2012

[9].王亚.等值论视角下英文商务合同的汉译[D].南京师范大学.2012

[10].唐赛璐.浅谈翻译等值论[J].科教文汇(中旬刊).2011

论文知识图

石南21井区J2t组夹层密度平面等值图轴向伴流等值图论第二层开挖后第一主应力等值线图重建面上的声压等值电容型设备介损在线监测结果一30Bl气体示踪等值图

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

等值论论文_闫璐
下载Doc文档

猜你喜欢