论文摘要
象似性作为认知语言学重要内容之一,揭示了语言的本质属性,为文学作品的可译性提供了依据。象似性关注语言形式与意义之间的关联,为译者在文学作品翻译过程中理解和再现形式背后所隐藏的意义提供了视角。本文以阿来作品《尘埃落定》英译本为个案,从映象象似性、拟象象似性及隐喻象似性三个层面,探究葛浩文夫妇为再现原作的结构和意义所做的语言选择及产生的效果。本文认为象似性普遍存在于文学语言之中,译者需要深入理解原作,把握作品中所蕴含的象似性特征,在英译时采取有效的翻译手段再现其效果,并根据目的语的表达规范做出调整,以再现源文本的象似性原则、作者的认知思维模式以及实现与源文本的相似性。
论文目录
文章来源
类型: 期刊论文
作者: 邵璐,高晓鹏
关键词: 象似性,阿来,尘埃落定英译,葛浩文与林丽君
来源: 外国语文 2019年06期
年度: 2019
分类: 哲学与人文科学
专业: 文艺理论,外国语言文字
单位: 中山大学外国语学院,四川外国语大学翻译学院
基金: 国家社会科学基金青年项目“认知文体学视域下阿来小说地域特征性及汉英平行文本对比研究”(14CYY002),中山大学文科重要成果专项培育项目“‘一带一路’国家与地区当代中国文学的外译传播与接受研究”的阶段性成果
分类号: H315.9;I046
页码: 101-110
总页数: 10
文件大小: 175K
下载量: 406