翻译等值论论文-郭宸绪

翻译等值论论文-郭宸绪

导读:本文包含了翻译等值论论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:对外宣传,层级翻译等值模式,交替传译

翻译等值论论文文献综述

郭宸绪[1](2019)在《翻译等值理论视阈下企业外宣口译实践报告》一文中研究指出随着“一带一路”建设的不断推进,我国与沿线各国间的经贸往来愈加密切,合作共赢的发展理念已逐渐深入人心。对于企业而言,要开展国际合作,实现合作共赢,首先就要向外方宣传自己的企业,使对方了解本企业的优势与合作前景,因此,企业外宣是企业走出去赢得更多发展机遇的重要途径,而外宣翻译的质量则直接影响着企业外宣工作的实际效果。本实践报告正是一篇基于企业外宣口译实践活动的实践报告。报告中所描述的口译任务是笔者在2018年3月至6月在西安航天动力研究所(企业性质)实习期间,为来自白俄罗斯的客人翻译该所讲解员的企业参观讲解词。翻译性质属于以汉译俄为主的现场交替传译,内容涉及企业概况、企业文化及相关航空航天产品介绍等。但受部分口译内容涉密的制约,实践报告只选取了企业概况及企业文化介绍的内容作为案例分析的对象,着重分析了本次口译实践中所遇到的重难点问题,并结合苏联翻译家什维采尔提出的层级翻译等值模式理论,探讨解决这些问题的方法和翻译技巧。本篇实践报告由四章组成:第一章简要介绍了本次口译任务的背景及译前准备情况;第二章阐述了什维采尔的层级翻译等值模式和企业外宣翻译的相关概念与特点,以及选用这一理论分析此类翻译文本的科学性,并在此基础上指明了此类翻译中可能遇到的问题;第叁章是本实践报告的主体部分。在这一章中,笔者紧密结合什维采尔的层级翻译等值模式,从四字词的翻译、典型句式的处理、语态的转换及句式结构等几个角度,对此次口译实践进行了文本层面的详细分析;第四章总结并反思了本次口译实践中的经验与失误,以及在今后学习和翻译实践中应注意和强化训练的问题。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)

高静[2](2019)在《翻译等值理论视角下的简介翻译实践报告》一文中研究指出随着全球化程度不断加深以及我国经济的高速发展,中国与世界的交流不断加强,简介翻译越来越成为企业、团体、高校宣传自身的重要手段,其重要性不言而喻。一篇内容清晰,表达流畅的简介,可以准确地传递信息,达到较好的宣传效果。本篇翻译实践报告以巴尔胡达罗夫翻译等值理论为指导,以《安徽农业大学简介》翻译为蓝本,分析、探讨简介翻译的方法与技巧,为简介翻译提供新的思路。任何时期,任何国家,翻译等值理论在翻译理论这一领域中都占据着极其重要的地位。“等值理论”源起苏联,随后被引入到西方。在翻译实践中,曾出现过翻译家根据自己的喜好改写原文人物形象、事件信息的情况,但这已经不再是翻译而是二度创作了,为了改变这种不良的翻译作风,翻译家们进行了各种探索,由此产生了等值翻译的概念。其代表人物有斯米尔诺夫、巴尔胡达罗夫、科米萨罗夫、费奥多罗夫等,其中巴尔胡达罗夫翻译等值理论最为大众所接受。本篇翻译实践报告以巴尔胡达罗夫翻译等值理论为指导,分别从音位层、词层、句子层进行分析,选择适合简介翻译的翻译方法与策略,总结出一定的规律与经验。本论文共分四章,第一章简单介绍了本次活动及翻译任务,并阐明了译前准备的重要性;第二章介绍了翻译等值理论的产生与发展及巴尔胡达罗夫的主要观点;第叁章是对《安徽农业大学简介》文本俄译的案例分析,从叁个层面阐述了翻译方法与策略;第四章是对本次翻译实践的总结,包括翻译中遇到的问题、解决办法和一些经验。希望本论文对简介文本汉译俄翻译实践有一定的参考价值,为简介翻译的发展贡献出自己的力量。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2019-04-01)

王聪聪[3](2018)在《科米萨罗夫翻译等值理论视角下《生死疲劳》俄译本的翻译研究》一文中研究指出《生死疲劳》是中国作家莫言的一部长篇小说。莫言2008年在香港接受采访时表示,假如他有两本书得以流传,其中之一是《生死疲劳》。2012年莫言获得诺贝尔文学奖后,瑞典诺贝尔奖组委会邀请莫言为全世界的大学生推荐一部他的作品时,莫言推荐了《生死疲劳》。他认为,这本书比较全面地代表了他的写作风格,以及他在小说艺术上所做的一些探索。他觉得这本书是对社会现实的关注,和对文学探索、文学创作的一种比较完美、统一的结合。《生死疲劳》叙述了1950-2000年间中国农村的历史,阐释了农民与土地的种种关系,透过生死轮回的艺术形象展示了中国农民的生活以及他们顽强乐观的精神品质。这本书的俄语译作是由着名的汉学家叶果夫翻译而成。叶果夫目前是唯一一位从事莫言长篇小说的俄语汉学家。他在读完《红高粱》、《酒国》和《丰乳肥臀》后,理解了真正的中国文学,并且在莫言获得诺贝尔文学奖之前,他就已经开始翻译莫言的作品了。《生死疲劳》是莫言获得国际奖项最多的作品,它能获得如此大的成功,除了莫言自身的天赋和文学修养外,译者在其中也发挥了重要作用。随着莫言作品译作数量的提高,对译作质量的评价成了摆在翻译研究者面前的重要问题。翻译等值是指在某一等值层面上再现原文内容的翻译。在众多评价翻译质量的因素中,等值翻译是最客观的评价标准,因为它建立在各个不同的层面上。根据原文和译文的等值程度来评价翻译不仅是客观地,而且是有充分依据地,因为该评价建立在原文和译文的对比分析之上。本文通过对《生死疲劳》原文和译文的对比分析,研究了科米萨罗夫的翻译等值理论如何对中国文学作品的俄译发挥作用。作者试图进一步阐释科米萨罗夫的翻译等值理论,证明其对分析汉译俄文学作品的适用性。同时也希望本文能为当代中国文学作品的俄译提供一些参考,让更多高质量的中国文学作品在俄语国家传播。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2018-06-01)

闫璐[4](2018)在《翻译等值论视阈下交替传译实践报告》一文中研究指出随着全球化的发展,当今世界各国不仅在经济贸易方面联系紧密,在政治外交上更是来往频繁,世界各国处在一个复杂的政治外交关系网中,每个国家都力求在世界舞台上为自己发声。因此外交话语的准确翻译就显得尤为重要。本翻译实践报告以苏联翻译学家科米萨罗夫的翻译等值论为指导,以笔者模拟俄罗斯外交部发言人答问交替传译口译实践活动为依托,对实践活动的内容和过程进行了描写和分析,并结合具体实例总结和反思了此类翻译中常用的翻译策略与方法,以及今后需要注意的问题。本翻译实践报告由四部分组成。第一章详细介绍了口译实践活动项目的背景、内容和实践价值。第二章阐释了翻译等值理论、外交口译特点以及翻译等值理论对外交口译的指导作用。第叁章为本报告主体部分,在这一部分中,笔者结合翻译等值理论,对本次实践中的翻译实例进行了分析。第四章总结了本次口译实践中出现的问题及解决的办法。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2018-06-01)

韩笑[5](2017)在《基于文体特征的Smith & Roberson's Business Law汉译变通实践报告》一文中研究指出该实践报告以商务法律的文体特征为基础,以翻译等值论为视角,以商务法律文本为翻译实践对象,以商法的词汇、句法以及语言结构为关注点,针对翻译实践中发现的问题,探讨相应的翻译策略和解决方案。所选文本为SMITH&ROBERSON'S BUSINESS LAW中的两个章节。该文本为英文商务法律文本,具有严谨性、精确性、专业性和权威性的文本特征,且专业词汇繁多,长难句式复杂。针对翻译实践发现的英汉法律文本术语语义不对等、英汉法律文本词汇词义不清晰、英汉法律文本句式结构存差异的翻译难点和问题,分别提出功能对等补偿变通、语义注释添加变通、语义增量补偿变通;古语指示词词义变通、普通词汇词义变通、情态动词词义变通以及从句拆分重组变通、句义增量补偿变通的解决方案。案例分析和实践总结表明,以翻译等值论为视角,基于文本特征的相关翻译策略,对此类文本的翻译具有一定的指导意义和实践价值。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2017-06-01)

张梦格[6](2017)在《翻译等值理论在新闻翻译中的应用》一文中研究指出随着“一路一带”建设全面有序地展开,我国与俄罗斯、中亚各国间的贸易往来和人文交流愈发密切,合作与竞争也更加激烈。中国需要了解俄罗斯和中亚各国动态,俄罗斯及中亚各国渴望知晓中国消息,社会需求催生俄汉新闻互译工作的繁荣。丝绸之路沿线各国对俄汉新闻翻译不仅从数量上,更从质量、类别等方面提出了更高的要求。可以说,现下俄汉新闻翻译领域既面临机遇,又充斥着挑战。新闻翻译绝非易事,理应受到更多翻译研究者的重视。本篇翻译实践报告以巴尔胡达罗夫(БархударовЛ.С.)翻译等值理论为理论指导,以笔者在丝绸之路新闻社从事的新闻翻译实践为研究材料,一方面在分析归纳新闻语言特点的基础上,从翻译单位六层次说的角度出发,逐层总结新闻汉译策略、翻译方法。另一方面对比俄汉新闻结构差异,总结新闻汉译规律,阐释移位法在俄语新闻汉译中的具体应用,希望能在个案研究的基础之上总结俄语新闻汉译的翻译策略、方法,为翻译理论研究和翻译事业的发展做出自己的贡献。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2017-06-01)

王文君[7](2017)在《从翻译等值理论看小说的语言特点及其翻译》一文中研究指出根据体裁可将翻译分为文学翻译和非文学翻译。属于文学翻译的小说翻译,几乎囊括了文学翻译中的所有问题。翻译时,需要充分考虑语言特色、时代背景、民族文化差异、历史民俗等因素。小说内容来自人民大众生活,为实现语言的形象性,需选择恰当的词语和修辞手段,达到语言形象的形似和神似。翻译等值理论的任务是创造性地传达原作意图,并使译文读者与原作读者产生类似感受。苏联翻译学家科米萨罗夫将等值划分为五个层次,即交际目的等值、情景等值、情景描述方式等值、句法结构等值和文字符号等值。原文与译文可以同时在五个层次或者仅在其中一个层次达到对应。中篇小说《这里的黎明静悄悄……》是苏联着名军事题材作家瓦西里耶夫的代表作,俄语界代表性中译本是由王金陵翻译、人民文学出版社出版的。目前国内外对《这里的黎明静悄悄……》的研究主要集中在对其战争与人的主题思想的阐释,鲜有人运用某一翻译理论对小说原文和译文进行对比分析。本文研究对象:以俄语原文和国内权威中译本为语料,通过对比研究,分析出中篇小说原文的语言特点和中译本中使用的翻译策略、技巧,实现的翻译等值层次。本文研究目的在于结合翻译理论和实践,总结出小说翻译的客观规律,概括出实用的翻译策略和技巧。毫无疑问,本文对小说翻译的系统研究具有一定理论和实践意义,有助于丰富翻译理论,提高译者的翻译水平。本项研究的创新之处:当代中国学者主要研究该篇中篇小说的战争思想主题,很少涉及具体翻译问题,而从翻译学角度对中译本和俄语原文进行的对比研究则具创新性和系统性。本论文涉及翻译实践热点问题,借助翻译等值理论,选取国内权威中译本,首先研究原文语言学特点,其次,运用对比分析法论证中译本中使用的翻译策略和技巧、实现的等值层次,最后,逐步揭示翻译偏误出现的主客观原因,进而论证其类型及对策。本文具备一定的理论价值意义。对语料的对比分析有助于译者深刻理解文学翻译理论,提高其对翻译等值理论的实际运用能力,这也将有助于开展翻译实践教学活动,促进翻译理论的丰富发展。实践意义:文学语言属于现代标准语范畴,因此,对翻译等值理论和翻译技巧的探讨具备双重实践意义:首先,中国的俄语读者能够深刻认识俄语这门语言的特点,有助于提高俄语水平;此外,汉语译者可以将翻译实践和理论有效结合起来,提高翻译技能。本文主要用对比分析的方法研究小说的语言特色、翻译策略、译文中实现的等值层次、具体翻译技巧以及译文中出现的翻译偏误实例。论文包含四部分,第一部分为前言,第二部分为四个章节,第叁部分是结语,最后则为参考文献。主要内容和结构为:前言简要阐述本文研究对象、任务、方法以及意义,与此同时,对本论文主要研究内容和论文结构框架进行介绍,最后说明研究目的和本论文的创新之处。第一章翻译理论综述,介绍文学翻译的概念、翻译等值理论的内涵,阐述文学翻译的种类特点及小说翻译的主要特色。第二章讨论属于文学语言范畴的小说语言所具备的词法、句法和修辞特色。第叁章和第四章是本文的重心。第叁章重点讨论翻译策略、翻译等值层次类型和具体翻译技巧。本章节从语言特点出发,从翻译策略、翻译等值理论、翻译技巧叁个方面进行翻译理论与实践的论证研究——在具体翻译过程中,如何准确而形象地再现原文文学语言的特色。第四章则涉及小说译文中经常出现的翻译偏误问题。本文以严谨求实的态度分析了翻译偏误出现的原因、类型以及应对对策。结语对研究成果进行简要总结,并指出不足,阐述本研究的前景。文献罗列本文撰写过程中参考的中俄文和英文参考文献。本论文主要从翻译等值理论角度剖析小说的语言特点和翻译过程。囿于作者知识有限,有些关于文学翻译的问题未来仍待进一步探讨。(本文来源于《河南大学》期刊2017-05-01)

储皖梅[8](2017)在《翻译等值理论视角下政论演说汉译文分析》一文中研究指出翻译活动历史悠久、源远流长。翻译实践是翻译理论的摇篮。不论中外,在翻译发展史上,人才辈出。中外翻译理论因地域、文化、思想传承等不同而被书写出不一样的篇章。漫长的中国翻译史酝酿形成的传统译论在指导翻译实践方面功不可没。但近几十年来随着对苏俄及西方翻译理论的引介,我国重经验、重感悟、重艺术传达的传统译论较之理论突出、逻辑鲜明、具有科学性和系统性的国外译论略显几分不足。故结合中国翻译实践合理地"取他人之长,补己之短"是发展创新并传承我国传统译论的重要途径之一。秉承这一指导思想我们展开了对翻译等值理论的研究。翻译等值理论在苏联时期得以正式形成。在本土经历了长达半个多世纪的发展,目前已处于成熟阶段。西方语言学派的翻译等值理论在整个西方翻译理论史上同样留下了浓墨重彩的一笔。通过对以俄罗斯总统普京年度国情咨文为例的政论演说言语特点的分析,我们发现国外偏重科学、理性的翻译等值理论对于政论演说文体的翻译具有极大的适用性和指导性意义。鉴于这一理念,我们对苏俄及西方翻译等值理论进行了梳理和介绍,重点研究处于成熟时期苏俄着名翻译理论家亚历山大·达维多维奇·什维策尔以符号学为基础的句法、语义、语用等值模式,并结合该等值模式对普京总统年度国情咨文汉译文进行评析。这对提高译文质量、加强理论与实践的联系、更好地掌握该领域翻译实践的技能大有裨益。论文由绪论、正文叁章、结语及参考文献四部分组成。绪论部分重点讲述苏俄翻译等值理论的发展过程,介绍西方具有代表性的等值观点及国外翻译理论在中国的研究现状。指出选题宗旨、现实性和创新性意义,研究客体、对象、任务、方法及研究的重难点,概述论文的主要内容。第一章主旨为苏俄翻译等值理论研究,共两小节。第一节分别叙述俄罗斯语言学派叁剑客(费多罗夫、巴尔胡达罗夫、科米萨罗夫)的等值思想,第二节重点阐释处于翻译等值理论成熟期的亚历山大·达维多维奇·什维策尔的等值内涵。第二章标题为政论演说翻译实践的理论研究,由政论演说的定义、政论演说的特征、以普京总统年度国情咨文为例的政论演说言语特点分析、政论演说翻译实践的等值理论基础叁部分内容构成。第叁章是论文的核心内容,根据什维策尔翻译等值模式,从句法、语义、语用叁大层面结合译文和原文展开详细分析。结语概括全文,总结研究成果。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2017-04-01)

哈冼每[9](2017)在《浅谈翻译等值理论在俄汉谚语翻译中的应用》一文中研究指出谚语作为人民智慧与社会经验的沉淀与结晶,具有强烈的民族特色。因此要正确的翻译谚语,使原文意义能够充分的译文里体现出来,便离不开翻译等值理论。翻译等值理论在谚语翻译过程中具有很大的指导意义。(本文来源于《明日风尚》期刊2017年01期)

郭攀霞[10](2016)在《中日文化差异与日汉翻译等值探析》一文中研究指出翻译既是一种跨语言活动,也是一种跨文化交际活动。中日两国具有不同的文化背景,因此两种语言所负载的文化信息也不尽相同,即两国在语言上,除了结构上的差异,还存在文化差异。在翻译实践中,应充分考虑源语言与目的语中的文化差异,尽力克服差异,在信息传递中获得最大的等值,为顺利进行跨文化交际清除障碍。(本文来源于《高教学刊》期刊2016年12期)

翻译等值论论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

随着全球化程度不断加深以及我国经济的高速发展,中国与世界的交流不断加强,简介翻译越来越成为企业、团体、高校宣传自身的重要手段,其重要性不言而喻。一篇内容清晰,表达流畅的简介,可以准确地传递信息,达到较好的宣传效果。本篇翻译实践报告以巴尔胡达罗夫翻译等值理论为指导,以《安徽农业大学简介》翻译为蓝本,分析、探讨简介翻译的方法与技巧,为简介翻译提供新的思路。任何时期,任何国家,翻译等值理论在翻译理论这一领域中都占据着极其重要的地位。“等值理论”源起苏联,随后被引入到西方。在翻译实践中,曾出现过翻译家根据自己的喜好改写原文人物形象、事件信息的情况,但这已经不再是翻译而是二度创作了,为了改变这种不良的翻译作风,翻译家们进行了各种探索,由此产生了等值翻译的概念。其代表人物有斯米尔诺夫、巴尔胡达罗夫、科米萨罗夫、费奥多罗夫等,其中巴尔胡达罗夫翻译等值理论最为大众所接受。本篇翻译实践报告以巴尔胡达罗夫翻译等值理论为指导,分别从音位层、词层、句子层进行分析,选择适合简介翻译的翻译方法与策略,总结出一定的规律与经验。本论文共分四章,第一章简单介绍了本次活动及翻译任务,并阐明了译前准备的重要性;第二章介绍了翻译等值理论的产生与发展及巴尔胡达罗夫的主要观点;第叁章是对《安徽农业大学简介》文本俄译的案例分析,从叁个层面阐述了翻译方法与策略;第四章是对本次翻译实践的总结,包括翻译中遇到的问题、解决办法和一些经验。希望本论文对简介文本汉译俄翻译实践有一定的参考价值,为简介翻译的发展贡献出自己的力量。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译等值论论文参考文献

[1].郭宸绪.翻译等值理论视阈下企业外宣口译实践报告[D].西安外国语大学.2019

[2].高静.翻译等值理论视角下的简介翻译实践报告[D].辽宁师范大学.2019

[3].王聪聪.科米萨罗夫翻译等值理论视角下《生死疲劳》俄译本的翻译研究[D].西安外国语大学.2018

[4].闫璐.翻译等值论视阈下交替传译实践报告[D].西安外国语大学.2018

[5].韩笑.基于文体特征的Smith&Roberson'sBusinessLaw汉译变通实践报告[D].辽宁师范大学.2017

[6].张梦格.翻译等值理论在新闻翻译中的应用[D].西安外国语大学.2017

[7].王文君.从翻译等值理论看小说的语言特点及其翻译[D].河南大学.2017

[8].储皖梅.翻译等值理论视角下政论演说汉译文分析[D].四川外国语大学.2017

[9].哈冼每.浅谈翻译等值理论在俄汉谚语翻译中的应用[J].明日风尚.2017

[10].郭攀霞.中日文化差异与日汉翻译等值探析[J].高教学刊.2016

标签:;  ;  ;  

翻译等值论论文-郭宸绪
下载Doc文档

猜你喜欢