当代汉语新词英译中的误译现象及对策研究

当代汉语新词英译中的误译现象及对策研究

论文摘要

新词是语言对社会变化表现最活跃、最敏感的部分,最能勾勒出这个时代的万千气象,反映当下社会的热点焦点。当代汉语新词受到国际社会的广泛关注,其准确的英译有助于国际社会了解真实、全面、立体的当今中国。本文通过分析当代汉语新词的来源种类及存在的种种误译现象,提出了舶来词的回译、合成派生新词的语素层翻译、文化移情——相似文化意象新词的迻译、得"意"而不忘"形"——音译加注文化负载新词、填补意义真空——释译缩略类新词等避免和减少误译现象的翻译策略。

论文目录

  • 0 引言
  • 1 当代汉语新词的主要来源
  •   1.1 当代国外新词语的汉译
  •   1.2 当代方言的吸收
  •   1.3 新造词
  •   1.4 缩略词
  •   1.5谐音词
  •   1.6 合成派生词
  • 2 汉语新词英译的误译
  •   2.1 一名多译为术语标准化带来挑战
  •   2.2 舶来词误译面目全非
  •   2.3 “伪友词”张冠李戴
  •   2.4文化负载词硬译成中式英语
  •   2.5语体色彩词移译语域不分
  • 3 汉语新词英译策略
  •   3.1舶来词的回译
  •   3.2基于构词法层面的合成派生新词语素层翻译
  •   3.3迻译相似文化意象新词,实现文化移情
  •   3.4得“意”而不忘“形”——音译加注文化负载新词
  •   3.5填补意义真空——释译缩略类新词
  • 4 结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 黄蔷

    关键词: 新词英译,误译,借词,词素层翻译,文化移情

    来源: 外国语文 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 重庆理工大学外国语学院

    分类号: H315.9

    页码: 111-117

    总页数: 7

    文件大小: 143K

    下载量: 293

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    当代汉语新词英译中的误译现象及对策研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢