导读:本文包含了功能派译论论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:功能,理论,广告,德国,策略,限度,目的论。
功能派译论论文文献综述
弋睿仙[1](2010)在《从德国功能派译论看公示语的英译及其策略》一文中研究指出公示语在社会生活中起着非常重要的作用,随着国际间交往的日益加深,公示语的翻译也越来越受到重视。公示语除了具有一般应用文的特点外,还具有其自身的特点。从文本类型来说,它属于感染读者的操作型语篇,侧重感染作用,诱出所期望的反应,从而采取某种行动。德国功能派翻译理论中的目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,根据"目的准则",翻译行为由行为的目的决定,这对公示语的翻译具有很好的指导作用。本文在目的论的基础上,通过一些实例对公示语的英译进行分析,探讨其翻译策略。(本文来源于《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》期刊2010年04期)
董岩[2](2009)在《功能派译论视角下的商标翻译》一文中研究指出商标的特殊功能决定了商标翻译已经超越纯语言转换的范畴而上升到文化心理和市场定位的层面,等值论已力不从心,以德国功能派译论来指导商标翻译具有可行性。因此,商标翻译应采用以目标语言文化为导向的翻译策略,灵活运用各种可能的翻译方法和文本处理手段,以最大限度地实现商标译文预期的劝诱功能。(本文来源于《陇东学院学报》期刊2009年05期)
石文璇[3](2009)在《功能派译论视角下的广告翻译》一文中研究指出广告是具有特定商业价值和自身特征的语用文本,其最终目的是唤起大众的消费欲望,从而创造商业利润。为了实现这一目的,译者不应该仅局限于传统的"忠实"与"对等"的理论,更要在广告翻译的实践中凸显广告有别于其它文本的"功能"。通过对广告的语言特征和社会效应进行分析,借鉴了功能派翻译理论的原则和标准,以事实说明功能派翻译理论对广告翻译的理论参考价值,指出在功能派翻译理论的指导下,广告翻译已成为一项创造性的社会活动。(本文来源于《兰州工业高等专科学校学报》期刊2009年02期)
董岩[4](2008)在《广告翻译的可译性限度问题研究:德国功能派译论的视角》一文中研究指出以功能派译论为理论支撑研究广告翻译中的可译性限度问题具有可行性和科学性,但功能派译论并非包医百病的灵丹妙药。由于英汉在语言和文化两方面都存在功能关联性特征,英汉广告互译中有时不可避免地存在不同程度的形式上、意义上的流失、替换,因而弱化了目标广告文本在目标文化中的表达效果和劝诱功能,这就是广告翻译中的可译性限度问题。可译性限度存在于语言和文化两个方面。可译和不可译是一个动态的多维的连续体,随着语言文化之间的不断交流与融合,原来不可译的可能变得可译,有限度的翻译可能变得充分。(本文来源于《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》期刊2008年05期)
左义[5](2008)在《德国功能派译论指导下的广告翻译》一文中研究指出随着中国经济的高速发展和全球经济一体化进程的加快,中国的广告业务正在以惊人的速度增长。今天的中国已是世界第叁大广告收入强国。广告在国际贸易和文化交流中的作用越来越大,广告翻译也随之显得越来越重要。尽管国内对于广告进行了大量的翻译实践活动,然而对此领域的理论研究却还相对落后。作为翻译学中的一个分支,广告翻译有着它自己的内在规律,因而需要对它进行系统的研究。广告是一种具有极高商业价值的特殊实用文体。因此,在跨文化的广告翻译中,译者必须遵循广告学的规律,选择最有效的翻译策略,从而实现广告的目的。传统翻译中强调对原文“忠实”、“对等”的翻译策略己无法适应广告翻译的客观要求。实践证明,这种“忠实”或“对等”的广告翻译往往达不到目的,甚至适得其反。作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国功能派翻译理论为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角。它认为翻译是一种有目的的行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目标决定方法。该理论为广告翻译实践中的删译、增译和改译等不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支持。在功能派翻译理论指导下,翻译者可以灵活的运用各种翻译策略以达到广告的目的,而且,广告翻译质量也可根据其是否达到“目的”给予合理评价,所以功能派翻译理论是广告翻译的有效指导理论。本文主体部分分五章。第一章介绍了广告的一般特点,追溯了国内外广告翻译的理论研究和实践活动以及存在的问题。第二章介绍了作为本文理论基础和方法论的德国功能派翻译理论以及它对广告翻译的启发。第叁章,作者根据功能派翻译理论通过大量例证分析了广告翻译在宏观层面上的策略即以目的语语言文化为导向的的翻译策略。第四章介绍了功能派译论指导下的广告翻译在微观层面上的具体操作技巧。第五章介绍了功能派译论观测下的广告翻译质量的综合评价。(本文来源于《四川师范大学》期刊2008-06-30)
董岩[6](2008)在《广告翻译的可译性限度问题研究——德国功能派译论的视角》一文中研究指出以功能派译论为理论支撑研究广告翻译中的可译性限度问题具有可行性和科学性,但功能派译论并非包医百病的灵丹妙药。由于英汉在语言和文化两方面都存在功能关联性特征,英汉广告互译中有时不可避免地存在不同程度的形式上、意义上的流失、替换,因而弱化了目标广告文本在目标文化中的表达效果和劝诱功能,这就是广告翻译中的可译性限度问题。可译性限度存在于语言和文化两个方面。可译和不可译是一个动态的多维的连续体,随着语言文化之间的不断交流与融合,原来不可译的可能变得可译,有限度的翻译可能变得充分。(本文来源于《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》期刊2008年03期)
郑荣华[7](2007)在《论功能派译论在科技翻译中的应用》一文中研究指出德国功能派翻译理论参照行为学理论,提出了翻译行为和翻译两个概念,指出翻译行为的性质。采用功能派倡导的倾向于翻译功能的"从全局到局部"的研究方法对科技翻译进行描述研究,可以将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的句法结构和用词技巧结合统一起来。(本文来源于《宁波广播电视大学学报》期刊2007年04期)
王萌[8](2007)在《功能派译论指导下的新闻编译》一文中研究指出本文以功能派译论为出发点,从宏观角度对新闻编译实例进行了分析。新闻是人类交流的一种有效方式,负载着丰富的信息。新闻信息的传递对人类社会的文明进步是不可或缺的。如何将这些信息及时、准确、客观地传递给受众,是翻译新闻时遇到的棘手问题。一般外语新闻,特别是英语新闻与汉语新闻之间存在很大的差异。在新闻编译过程中应该联系功能派的文本类型说、翻译行为理论、目的论和功能加忠诚原则,明确新闻的受众及编译的目的,有效地对新闻信息进行整合。同时,功能派译论还可以起到规范译文,使译文达到贴近受众、内容忠实准确的效果。文章第一部分介绍了功能派译论中的代表理论和一些重要概念,指出在新闻编译实践中,功能派译论是一种有效的理论依据。第二部分阐述了新闻编译。新闻涵盖的内容十分广泛,涉及不同领域,不同专业,而中外新闻在文体、职能、表达方法及文化背景等方面更是存在不少差异。新闻编译是对外语新闻编辑和翻译的结合,在这个过程中要注意可能出现的问题,将新闻所载信息准确客观地传递给受众。第叁部分从功能派译论的原文分析、翻译策略和翻译过程等几方面出发,对几则新闻编译实例进行了分析,了解了新闻的特点、目的、受众等要素的处理过程。对外语国际新闻的编译,是我国新闻工作的重要一环。将外语写成的新闻报道译成汉语往往需要对新闻原文做不同程度的改写,以适应国内读者的阅读习惯;或是增加背景链接材料,以弥补国内读者有关知识的不足;有时甚至需要增加评论,以帮助读者树立正确的人生观、价值观。新闻编译用功能派译论来讲就是以目的为先的翻译,本文的一大特色是运用功能派译论,清楚地分析新闻的特点及其表达的主要意义,从新闻的目的、受众等宏观因素出发,对原文进行编辑、整理,为受众提供及时和客观的信息。新闻编译要求将符合认知需求的信息内容准确、及时、有效地传递给目的语受众,充分发挥新闻在建设和谐社会,促进全社会全民族文明进步中所起的作用。(本文来源于《河北大学》期刊2007-06-01)
顾飞荣[9](2006)在《功能派译论在科技论文汉译英中的运用》一文中研究指出德国功能派翻译理论参照行为学理论,提出了翻译行为和翻译两个概念,指出翻译行为的六个性质,对于翻译实践具有很现实的指导意义。作者运用功能理论指导自己的动物实验论文汉译英实践,参与翻译行为过程,重视译文的交际性,注意文化差异对译文可接受性的影响,并根据需要对原文文本进行适当处理,取得比较满意的效果。(本文来源于《中国科技翻译》期刊2006年03期)
唐媛[10](2006)在《德国功能派译论视角下的广告翻译》一文中研究指出随着我国社会经济的迅速发展,广告在社会生活中的作用越来越大,广告翻译也随之显得越来越重要。然而在中国,广告翻译尚未得到充分重视。作为翻译学中的一个分支,广告翻译有着它自己的内在规律,因而需要对它进行系统的研究。 广告文体是一种具有极高商业价值的实用文体,它的最终目的和主要功能就是要使消费者接受它所宣传的商品或服务。如果一则广告达不到诱导和说服消费者实施购买行为的目的,这则广告无疑是失败的。同样,在广告翻译中,如果译文无法达到这样的目的和效果就不能算是成功的翻译。由于中西方广告语言和文化上的差异,一则优秀的广告在原语言和文化背景中是成功的,但如果一字不改地译成另一种语言的话,就不一定能达到原来的意境,甚至适得其反。因此,传统翻译中强调原文“忠实”、“对等”的翻译策略已无法适应广告翻译的客观要求。在进行广告翻译和探讨广告翻译的基本策略时,必须把广告的特殊目的与翻译理论有机结合起来。 作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国功能派翻译理论为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角。该理论以目的论为中心,强调文本目的在翻译过程中所起的作用。它认为翻译是一种有目的的行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目标决定方法。德国功能派翻译理论为删译、增译和改译等不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支持,尤其适用于广告这种有明确目的应用文体的翻译。 根据广告独特的文体特征以及鲜明的目的,作者在对当前广告翻译存在的主要问题进行分析的基础上,提出了广告翻译的叁条原则,即准确性、可接受性和吸引性。最后,通过译例分析,本文归纳出以原文分析为基础的五种有效的翻译方法:直译,音译,删译,增译和改译。在不少情况下,它们是实现译文功能的必要手段,完全有理由被承认、研究和运用。(本文来源于《湖南师范大学》期刊2006-05-01)
功能派译论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
商标的特殊功能决定了商标翻译已经超越纯语言转换的范畴而上升到文化心理和市场定位的层面,等值论已力不从心,以德国功能派译论来指导商标翻译具有可行性。因此,商标翻译应采用以目标语言文化为导向的翻译策略,灵活运用各种可能的翻译方法和文本处理手段,以最大限度地实现商标译文预期的劝诱功能。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
功能派译论论文参考文献
[1].弋睿仙.从德国功能派译论看公示语的英译及其策略[J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版).2010
[2].董岩.功能派译论视角下的商标翻译[J].陇东学院学报.2009
[3].石文璇.功能派译论视角下的广告翻译[J].兰州工业高等专科学校学报.2009
[4].董岩.广告翻译的可译性限度问题研究:德国功能派译论的视角[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版).2008
[5].左义.德国功能派译论指导下的广告翻译[D].四川师范大学.2008
[6].董岩.广告翻译的可译性限度问题研究——德国功能派译论的视角[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版).2008
[7].郑荣华.论功能派译论在科技翻译中的应用[J].宁波广播电视大学学报.2007
[8].王萌.功能派译论指导下的新闻编译[D].河北大学.2007
[9].顾飞荣.功能派译论在科技论文汉译英中的运用[J].中国科技翻译.2006
[10].唐媛.德国功能派译论视角下的广告翻译[D].湖南师范大学.2006