导读:本文包含了文化词论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:文化,理论,西和,名山,论语,语言,汉语。
文化词论文文献综述
李芳媛,杜习举[1](2019)在《交际翻译理论视角下旅游文本中文化词的翻译方法——以江西省四大名山为例》一文中研究指出新形势背景下,如何更好地向海外游客宣传中国的旅游资源,弘扬中国传统文化,已经变成一项亟待解决的议题。本文以庐山、井冈山、叁清山、龙虎山旅游文本中的文化词类为代表,从交际翻译理论的信息功能和召唤功能出发,提出增补、减省和转换的翻译方法来处理文化词的方式,可有助于讲好中国故事,吸引海外游客,为江西名山文化旅游的发展提供指导意义。(本文来源于《校园英语》期刊2019年49期)
代新华[2](2019)在《论文化词表现出的民族心理》一文中研究指出语言是文化的载体,文化是语言的基础,二者密不可分。文化词反映着一个民族的心理,不能仅凭字面意义来领会,而是要充分了解该民族的文化,才能明确其特定含义。(本文来源于《现代职业教育》期刊2019年31期)
谢静,陈洁[3](2019)在《“一带一路”文化词口译的生态形式逻辑阐释》一文中研究指出针对"一带一路"文化词口译中出现的文化阻隔、误读和缺失等问题,以语言生态系统里形式逻辑思维载体一般性属性以及语言形式逻辑思维认知结构普遍性规律为研究的基本理论体系,在词汇水平上和词汇影响的语句水平上展开形式逻辑结构表现类型和结构规律运用研究,从而深入论证翻译生态视角下形式逻辑认知体系里概念及概念关系同一性和层级性结构规律对"一带一路"文化词口译的作用,并进一步确认形式逻辑认知的概念及概念关系、结构规律,对"一带一路"文化词口译具有一定的阐释、建构和提升作用。(本文来源于《兰州交通大学学报》期刊2019年05期)
陈奕帆[4](2019)在《改写理论视角下张爱玲版《老人与海》文化词的译法研究》一文中研究指出本文主要从改写理论视角研究张爱玲版《老人与海》文化词的翻译。在翻译社会文化词时,张爱玲由于受到赞助人和美国意识形态的影响采用异化法,使得以自由平等为核心的美国文化直观地展现在目标读者面前。在翻译语言文化词时,由于受到诗学和赞助人的影响,张爱玲采用归化法,这样既保留了海明威简洁明了的语言风格,又使得译作为读者所接受。因此,张爱玲版《老人与海》不啻为一部独具特色的译界佳作。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2019年09期)
李雪妍[5](2019)在《对外汉语新文化词教学探析》一文中研究指出对外汉语教学从表面上看,是使汉语学习者通过一定时间的学习,以掌握汉语中的部分知识点。但是,汉语学习者随着汉语能力逐渐提升,达到高级水平之后,其习得的不只是语言点,还有汉语背后的文化。随着社会不断的发展,文化词应运而生。文化词是一类特殊的"词",其所反映的除了表面意义,还有深层的文化意义,它是一种以词为单位的语言表达形式。新文化词具有鲜明的社会性特征,体现了中国社会发展的风貌。词汇是语言诸多重要因素中最活跃的一个部分,而新文化词是词汇中变化快、更新快的一部分,帮助汉语学习者打下这部分的基础,有利于下一阶段的学习。本文研究新文化词的相关概念,从教学现状方面着手对新文化词的教学进行反思,希望对新文化词的教学提供一些建议与启示。(本文来源于《汉字文化》期刊2019年16期)
史文婧[6](2019)在《阐释视角下《西和乞巧歌》中民俗文化词英译》一文中研究指出甘肃省西和县被誉为"中国乞巧文化之乡",西和乞巧节于2008年列入国家第一批非物质文化遗产,其原生态的民俗娱乐形式在全国独一无二。随着国家"一带一路"战略的提出,这块西北地区的非物质文化瑰宝彰显出其独特魅力,为促进敦煌西域文明和华夏传统文化传承起着重要作用。因此,从斯坦纳翻译四步骤出发,结合实例探讨《西和乞巧歌》中民俗文化词翻译策略的体现及规律,对民俗文化的翻译和传播具有重要的意义。(本文来源于《南昌教育学院学报》期刊2019年03期)
谢宇熙[7](2019)在《中国风歌词中文化词的翻译——以《青花瓷》为例》一文中研究指出翻译作为跨文化交流的桥梁和途径,在改革开放,弘扬和传播中华优秀民族文化中肩负着重要使命。文章以具有中国特色文化内涵和历史积淀的文化负载词的翻译为切入点,并以风靡乐坛的中国风歌曲《青花瓷》为例分析了具有中国风的歌词,特别是文化词的翻译策略和方法,比较了不同译本《青花瓷》中文化词的翻译技巧和翻译效果,指出歌词中文化词的翻译应如何灵活选择和巧妙结合直译、意译和音译等主要方法,进而探索如何在内涵丰富的中国风歌词翻译中做到"信、达、雅",以诠释和展现歌词中的文化词所包含的深厚文化底蕴及韵味无穷与含蓄空灵的古典意象美和意境美。(本文来源于《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》期刊2019年02期)
陈瑢[8](2019)在《翻译伦理学视阈下《土门》特色文化词英译研究》一文中研究指出本文从翻译伦理学角度切入,主要分析研究了《土门》英译本中特色文化词汇翻译中所体现的伦理模式及其指导下译者所采用的翻译方法。本文借助切斯特曼再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理的五大伦理模式来分析《土门》英译时所遵守的伦理原则以及原则指导下译者所采用的翻译方法。在实践层面上,以期在翻译原则及翻译方法层面给予一定的参考。在理论层面,由于翻译伦理学在学术研究领域的使用较少,因此本文也希望能在一定程度上佐证该理论在文学翻译中的适用性以及实用性,为该理论的推广做出微薄贡献。本文主要利用文献综述法,归纳法以及案例分析法构架整篇文章,借助现有的奈达的将文化特色信息分为生态文化词、物质文化词汇、社会文化词汇、语言文化词以及宗教文化词汇的分类原则,本文收集了《土门》中的五类文化特色词并进一步分析了其翻译中所体现的伦理模式和具体翻译方法。通过分析归纳,作者证实了翻译伦理学对文学翻译研究的适用性,同时分析得出切斯特曼的伦理模式在翻译方法层面也有一定的指导作用。通过分析该文本的翻译策略,作者得出了译者恪守了切斯特曼的伦理原则并且在伦理原则的指导下灵活选择了翻译方法处理文化特色词汇。具体来说,译者在再现伦理模式指导下使用直译和音译忠实地再现了原文,借助意译和替换的翻译方法实现了服务伦理模式,同时在交际以及规范伦理模式下,译者使用了增译,加注和替换的方法来翻译文化特色词汇。在伦理原则指导下,译者灵活使用翻译方法,兼顾了源语意义传递和文化传播,从而使得该作品成功于海外出版。(本文来源于《西北大学》期刊2019-06-01)
孙艳[9](2019)在《文化过滤视角下《论语》文化词英译对比研究》一文中研究指出作为中国典籍重要代表之一的《论语》,一直在国内外文化传播方面发挥着非常重要的作用。截至目前,学者们对《论语》翻译做了大量的研究,然而很少有学者从文化过滤角度对辜鸿铭和许渊冲两个译本进行深入研究,对两个文本的对比研究还有待研究者们进一步探索。两个译本都受到读者的欢迎,且都在很大程度上推动了中国文化的传播。然而在翻译过程中,两位译者采取了不同的翻译方法,使得译文各具特色。本文以《论语》的两个英译本,分别是辜鸿铭的文本The Discourses and Sayings of Confucius和许渊冲的文本Thus Spoke the Master为主体,从文化过滤角度重点对两个译本的中华文化词汇进行对比分析,浅析两个英译本的特点。本文侧重于以文化过滤为理论基础,参照奈达对文化的分类,同时结合《论语》关于文化概念的相关内容特点对文化词的分类。本文拟选取叁种文化词,分别是物质文化词汇、社会文化词汇和官职文化词汇,从原语角度对两个英译本中的文化词进行对比研究。因为《论语》中出现的中国古代计量单位、儒家“五常”和中国传统礼仪习俗、中国古代官职称谓在英语和汉语中没有一一对应的词,所以本文拟对《论语》中具有代表性的这几类中国文化词的两个英译本从文化过滤角度进行对比分析。基于目前对辜鸿铭和许渊冲两个《论语》英译本的对比研究较少,从文化过滤理论为切入点对两个译本进行对比研究的学术研究也非常有限,本文试图将辜鸿铭和许渊冲两个英译本进行对比分析,以文化过滤为理论基础,从文化传播角度解读两个英译本。本研究主要关注译者过滤掉的内容,采用的翻译方法以及影响他们选择翻译方法的因素。通过分析,本文发现,从源语言出发,为了更好地传播自己的文化,他们在翻译过程中过滤一些思想、教条、伦理、文学艺术、风俗习惯等,让他们的优秀文化得以传播,与其他文化进行沟通和补充。本研究还发现译者的生活经历、学术背景和翻译目的都影响着他们对翻译方法的选择。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)
张义,高梦迪[10](2019)在《归化异化视角下中国原创网游文化词的英译——以《剑侠情缘3》的文化词为例》一文中研究指出在分析中国原创网游文化词英译特点的基础上,以《剑侠情缘3》的文化词为研究对象,透过归化异化视角,运用实例分析的方法,探讨有利于中国原创网游的传统文化信息传播的翻译策略。在选择归化和异化这两种翻译策略时,译者应本着译文"可接受性"原则,借助于语言和非语言手段,使用最有利于译文读者理解和接受译文的翻译策略。(本文来源于《周口师范学院学报》期刊2019年03期)
文化词论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
语言是文化的载体,文化是语言的基础,二者密不可分。文化词反映着一个民族的心理,不能仅凭字面意义来领会,而是要充分了解该民族的文化,才能明确其特定含义。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
文化词论文参考文献
[1].李芳媛,杜习举.交际翻译理论视角下旅游文本中文化词的翻译方法——以江西省四大名山为例[J].校园英语.2019
[2].代新华.论文化词表现出的民族心理[J].现代职业教育.2019
[3].谢静,陈洁.“一带一路”文化词口译的生态形式逻辑阐释[J].兰州交通大学学报.2019
[4].陈奕帆.改写理论视角下张爱玲版《老人与海》文化词的译法研究[J].开封教育学院学报.2019
[5].李雪妍.对外汉语新文化词教学探析[J].汉字文化.2019
[6].史文婧.阐释视角下《西和乞巧歌》中民俗文化词英译[J].南昌教育学院学报.2019
[7].谢宇熙.中国风歌词中文化词的翻译——以《青花瓷》为例[J].宁德师范学院学报(哲学社会科学版).2019
[8].陈瑢.翻译伦理学视阈下《土门》特色文化词英译研究[D].西北大学.2019
[9].孙艳.文化过滤视角下《论语》文化词英译对比研究[D].西安外国语大学.2019
[10].张义,高梦迪.归化异化视角下中国原创网游文化词的英译——以《剑侠情缘3》的文化词为例[J].周口师范学院学报.2019