一、I WANT TO CHOOSE BEAUTY(论文文献综述)
吴成业[1](2021)在《旅游歌曲中的区域意象建构 ——以近70年来云南旅游歌曲为例》文中进行了进一步梳理随着旅游歌曲影响的不断扩大,学术界已对其进行了大量研究,主要集中在旅游歌曲的创作、作用与功能以及对旅游地的形象塑造与传播等方面,对旅游歌曲本身的文本内容分析以及对具体区域的意象建构分析的研究虽有涉及,但还未进行过多探讨。而旅游歌曲能否真正发挥其效果,其歌词文本中所建构的区域意象发挥了重要作用。云南作为中国旅游歌曲较为丰富和运用旅游歌曲推动区域旅游发展较为成功的地区之一,对其旅游歌曲的专门研究却很少。故文章选择云南旅游歌曲作为研究对象,旨在通过对近70年来云南旅游歌曲中建构的区域意象进行探讨,以期丰富旅游歌曲在研究内容和研究区域上的多样性。文章以“QQ音乐”“网易云音乐”“酷狗音乐”“酷我音乐”目前中国最常用的四大互联网音乐平台为主,以抖音短视频、新浪微博、百度搜索引擎等其他互联网媒体为辅,结合网友评论与推荐选取235首云南旅游歌曲作为研究样本。基于符号学理论、文化表征理论、意象理论、地理想象理论,运用文献研究法、内容分析法、可视化法、空间分析法、田野调查法等方法技术提取歌曲样本中运用较多的意象符号,在此基础上对云南旅游歌曲中区域自然意象和人文意象的建构进行分析,并对云南各市(州)的区域自然意象和人文意象的差异性展开相关研究。研究结果如下:(1)云南旅游歌曲样本中运用较多的自然意象符号主要集中在云南的“地形地貌”“水文”“生物”以及“田园风光”等方面,并通过对这些自然意象符号的组合与运用建构了“复杂多样的地形地貌”“江湖广布的水乡泽国”“物种丰富的动植物王国”“诗情画意的田园风光”的云南区域自然意象。(2)云南旅游歌曲样本中运用较多的人文意象符号主要集中在云南的“少数民族”“历史与文化”“故乡”以及“社会发展”等方面,并通过对这些人文意象符号的组合与运用建构了“海纳百川的多民族聚居区”“多样化的少数民族形象”“绚丽多彩的少数民族风情”“源远流长的历史与文化”“心灵与现实的双重‘故乡’”“社会全面发展的彩云之南”的云南区域人文意象。(3)受所处地理环境、民族分布、历史发展状况等因素的影响,云南各市(州)的自然风光和人文风情呈现出一定的差异性,这也直接体现在各市(州)旅游歌曲样本中区域意象符号的选取和区域意象的建构上。(4)在自然意象建构的差异性方面,丽江市、大理州、迪庆州、保山市、玉溪市、昭通市、怒江州主要以“山水”意象建构为主;普洱市、临沧市、曲靖市、楚雄州主要以“生物”意象建构为主;红河州、德宏州、文山州主要以“田园风光”意象建构为主;昆明市、西双版纳州主要以“气候”意象建构为主。(5)在人文意象建构的差异性方面,迪庆州、临沧市、红河州、昭通市、西双版纳州、德宏州、文山州、楚雄州、怒江州主要以“少数民族风情”意象建构为主;普洱市、保山市、玉溪市、曲靖市主要以“历史与文化”意象建构为主;丽江市主要以“爱情”意象建构为主;大理州主要以“心灵治愈”意象建构为主;昆明市主要以“社会发展”意象建构为主。
杨双宁[2](2021)在《不同学习阶段口译学习者英汉交传衔接处理的实证研究》文中研究指明在口译领域,衔接作为口译产出质量的一个重要评价指标成为专家学者热衷研究的对象。但是大量的前人研究都集中在观察职业译员或对比学生译员与职业译员在口译过程中衔接手段的运用问题,较少聚焦于口译学习者并观察不同阶段的口译学习者在口译过程中衔接手段的运用表现。本研究旨在探究不同阶段口译学习者英汉交传衔接处理的表现及背后原因,为翻译硕士(MTI)教育提供参考。本研究依照韩礼德和哈桑提出的衔接手段分类,从语法衔接(指示、替代、省略、连接)和词汇衔接(重复和排比)两大方面探究不同阶段口译学习者的表现。本研究对20名学习者进行英译汉交替传译实验,包括10名取得全国翻译专业资格考试(CATTI)二级证书的MTI在校生(高级组)和10名尚未取得CATTI证书的本科生(初级组),以描述并总结不同阶段学习者对衔接手段的运用,之后开展问卷调查和访谈,以发现并归纳背后的原因。本研究观察到口译学习者在英汉交传中对衔接手段的运用表现在两组同学出现的组内共性是都有减少使用衔接手段的倾向,这与信息遗漏、译者主观省略等原因有关;组别差异体现在照应、连接词、省略的使用上,与漏译、错译、语言脱壳等原因有关;个性差异主要出现在指示照应的处理和排比的处理上,原因有英汉语言间的文化差异、译者本身对语言处理的习惯等。这提示MTI教育应注重培养学生双语能力,应注意并纠正MTI学生过度处理原文的倾向,同时应基于个体差异开展以学习者为中心的教学。
克雷格·拉塞尔,周建川[3](2021)在《魔鬼藏身处》文中研究说明1935年,捷克。刚刚由荣格博士训练出师的精神病医生维克多·科萨雷克来到臭名昭着的奥卢城堡。这座中世纪城堡位于布拉格城外的山顶,关押着东欧最可怕的精神病犯人,号称"六大魔王":"小丑""食草动物""玻璃收藏家""伐木工""通灵师""鬼畜"。这些病人的罪行太过严重,必须与其他人隔离。城堡内设备先进,但据说埋藏着绵延几代的黑暗秘密。维克多希望采用全新的医疗技术来证明这些病人身上存在一种奇怪的共性,即他所谓的"心魔假说"。在了解这五个男病人和一个女病人的过去时,维克多必须面对的是,这六人身上也许另有一层不为人知的真相。与此同时,恐惧正笼罩着布拉格整座城市,一个隐形连环杀手出没在黑暗的街头巷尾。刑事科的卢卡斯·斯莫莱克队长急于揪出这个在报道里被称为"皮围裙"的真凶,他慢慢意识到,这个杀手是在模仿一个世纪前最恶劣的连环杀手:伦敦的"开膛手杰克"。斯莫莱克向奥卢城堡深谙精神病犯罪心理的专家求助,尽管他担心"皮围裙"也许正和城堡内关押的六个犯人有关……
马圣淳[4](2019)在《关于《走过你的四季》的韩汉翻译实践报告》文中研究说明本翻译实践报告是笔者在翻译韩国散文集《(?)》一书中,对发现并总结的问题、翻译方法和翻译过程的归纳与分析。《(?)》是金智勋作者于2017年出版的一部爱情类散文集。近几年随着中韩两国友好频繁的交流,特别是文化交流的带头作用下,许多优秀的韩国文学作品渐渐传入国内,作为一名翻译硕士研究生和一个平时就颇为喜欢韩国电视剧、韩国书籍的韩语学习者来说,更应该为两国的文化交流竭尽全力。在老师的帮助和朋友的交流中,我迷上了这本书,决心将这部好的作品译成中文,带给中国的读者。初次阅读,这本书就深深地吸引我,这次毕业论文给了我一次表现的机会,我更应好好珍惜,用一部好的翻译作品给研究生生活画上完美的句号。我查阅了大量资料和平行文本,以及多次阅读原文之后,最后决定将我的毕业作品定为《(?)》译为《走过你的四季》。本翻译实践报告共由五个章节构成,第一章为引言部分,综述选题背景;第二章简单介绍作者、作品和选题意义;第三章对文章的重点、难点,文本体裁、语言风格等进行译前分析,掌握翻译整体方向,并进行大量译前准备;第四章从词语翻译和句子翻译方面对翻译过程中遇到的难点及翻译重点进行了分析,其中词语部分又分为外来词、拟声拟态词的翻译,而在对句子的翻译时则采用了引申译法、合译法、填词法、语序调整法、和反说法等意译法。第五章为结语,对翻译中的重难点进行总结,并简要谈了一下笔者的心得体会和译后总结。
谢智飞[5](2019)在《美丽与哀愁(中篇小说)》文中研究说明风之声笔墨落在纸上一刹那,我舒了一口气。正好有风吹过,拂得门帘发出轻微之声。我算得上一个奇物。我的灵魂与身体,有着距离,有时候远,有时候近。常常,我认为自己应该在某个未知星球上,长着一双翅膀,飞过无尽的火焰与寒冰;实际上,我身子困在地球上一个偏僻的角落。未出意外,困住一生。我知道,身体是灵魂的载体,没有这个物件,灵魂无处安放。可我还是不甘心。大学毕业时,我二十岁刚过,拎着空空的行
黄梵[6](2015)在《浮色》文中研究指明故乡仿佛就是我自己……——题记关键词安国寺:据考证,安国寺初名护国寺,始建于公元657年,之后两度隳颓于乱世(唐武宗灭佛和唐末战乱)。到五代南唐,因李璟倡佛,在旧址上精心重修。苏轼贬居黄州时,对安国寺产生了不懈的兴趣,他利用安国寺重塑了自己受贬的心境。从已写的诗文《黄州安国寺记》《安国寺寻春》《安国寺浴》《应梦罗汉》等,可以察觉他写安国寺其实没有止境。他在
哲贵[7](2016)在《猛虎图》文中指出一那年春天,陈震东决定翻开人生新篇章。陈震东首先找他爸陈文化。陈文化这天在厂里值夜班,工厂离他们家有十多分钟路程。吃了晚饭,陈震东手里提着两个刚刚上市的本地甜瓜荡过去。陈震东还没到车间门口,陈文化两个徒弟先看见他,这两人年纪跟陈震东差不多,一胖一瘦,胖的叫陈铜,瘦的叫李铁。李铁远远看见他手里的甜瓜,用舌头舔了舔嘴唇说":甜瓜。"陈震东没理他们,脸上堆着笑容,站在车间门口,对陈文化招招手,喊道":爸,你出来一下。"陈文化没有出来,陈震东只能走进去,对着陈文
邱华栋[8](2016)在《摇摇滚滚》文中提出1.城市夜晚的独语我是城市上空偶尔飘过的气球,我可不稀罕只做个稻草人多年以来,我一直随着"猫王"埃尔维斯·普雷斯利的曲子机械地跳着舞步,心中充溢着坚毅而感伤的情绪,像个袋鼠一样,拼命地在这块大陆一座座城市之间蹦跳,也许还像一只上了发条的铁皮鸭子。我真不知从哪儿讲起,你一定听过日本电影《人证》里有关草帽的歌,我想也许我该算是一个丢失了草帽的人。这事儿说起来真的令我感到忧伤。我一直想离
王刚[9](2016)在《喀什噶尔》文中提出歌声离我远去你有你的喀什噶尔,我有我的喀什噶尔。——题记第一章1我是在喀什噶尔的舞台上第一次见到王蓝蓝的,那是我在喀什噶尔第一个阳光明媚的早晨,她穿着没有领章帽徽的军装,长长的头发搭在脸前,让我无法看见她的脸。身边有无数的声音在咒骂她,说她是一个破鞋。在我青
艾伟[10](2015)在《南方》文中研究表明1需要闭上眼睛,用尽所有的力气才能把过去找回来。杜天宝想事的样子十分滑稽,整张脸皱得像一张树皮,表情痛苦,好像他已进入了另一个世界。闭上眼睛,世界一片黑暗。天宝想啊想,往事慢慢地在黑暗中出现,向他招手。开始脑子中出现的是一点一点的亮光,忽明忽暗,就像夜半时分窗前闪过的磷火。后来,这些星火汇合在一起,慢慢地就出现了天空,南方的街道和房屋,它们像放露天电影时的幕布被大风刮着,晃来晃去。街头的广播里
二、I WANT TO CHOOSE BEAUTY(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、I WANT TO CHOOSE BEAUTY(论文提纲范文)
(1)旅游歌曲中的区域意象建构 ——以近70年来云南旅游歌曲为例(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 绪论 |
1.1 研究背景与研究意义 |
1.1.1 研究背景 |
1.1.2 研究意义 |
1.2 研究进展 |
1.2.1 旅游歌曲研究进展 |
1.2.2 区域意象研究进展 |
1.3 理论基础及相关概念 |
1.3.1 理论基础 |
1.3.2 相关概念 |
1.4 研究方法与研究思路 |
1.4.1 研究方法 |
1.4.2 研究思路 |
第2章 研究区域概况及样本选取 |
2.1 区域概况 |
2.2 样本选取 |
第3章 区域自然意象建构分析 |
3.1 区域自然意象的符号分析 |
3.2 区域自然意象的建构分析 |
3.2.1 地形地貌自然意象建构 |
3.2.2 水文自然意象建构 |
3.2.3 生物自然意象建构 |
3.2.4 田园风光自然意象建构 |
第4章 区域人文意象建构分析 |
4.1 区域人文意象的符号分析 |
4.2 区域人文意象的建构分析 |
4.2.1 少数民族人文意象建构 |
4.2.2 历史与文化人文意象建构 |
4.2.3 故乡人文意象建构 |
4.2.4 社会发展人文意象建构 |
第5章 自然意象建构的区域差异性分析 |
5.1 以“山水”意象建构为主的区域 |
5.1.1 丽江市 |
5.1.2 大理州 |
5.1.3 迪庆州 |
5.1.4 保山市 |
5.1.5 玉溪市 |
5.1.6 昭通市 |
5.1.7 怒江州 |
5.2 以“生物”意象建构为主的区域 |
5.2.1 普洱市 |
5.2.2 临沧市 |
5.2.3 曲靖市 |
5.2.4 楚雄州 |
5.3 以“田园风光”意象建构为主的区域 |
5.3.1 红河州 |
5.3.2 德宏州 |
5.3.3 文山州 |
5.4 以“气候”意象建构为主的区域 |
5.4.1 昆明市 |
5.4.2 西双版纳州 |
第6章 人文意象建构的区域差异性分析 |
6.1 以“少数民族风情”意象建构为主的区域 |
6.1.1 迪庆州 |
6.1.2 临沧市 |
6.1.3 红河州 |
6.1.4 昭通市 |
6.1.5 西双版纳州 |
6.1.6 德宏州 |
6.1.7 文山州 |
6.1.8 楚雄州 |
6.1.9 怒江州 |
6.2 以“历史与文化”意象建构为主的区域 |
6.2.1 普洱市 |
6.2.2 保山市 |
6.2.3 玉溪市 |
6.2.4 曲靖市 |
6.3 以“爱情”意象建构为主的区域 |
6.4 以“心灵治愈”意象建构为主的区域 |
6.5 以“社会发展”意象建构为主的区域 |
第7章 研究结论与展望 |
7.1 研究结论 |
7.2 研究展望 |
参考文献 |
附录A 云南旅游歌曲样本歌词文本 |
攻读学位期间发表的学术论文和研究成果 |
致谢 |
(2)不同学习阶段口译学习者英汉交传衔接处理的实证研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Acknowledgements |
1 Introduction |
1.1 Research background |
1.2 Research objectives |
1.3 Thesis structure |
2 Literature Review |
2.1 Cohesion |
2.1.1 Cohesion and coherence |
2.1.2 Types of cohesion |
2.2 Cohesive devices in interpreting |
2.2.1 Cohesive devices in simultaneous interpreting |
2.2.2 Cohesive devices in consecutive interpreting |
2.3 Interpreting training and learning stages |
3 Theoretical Framework |
3.1 Grammatical cohesion |
3.1.1 Reference |
3.1.2 Substitution and ellipsis |
3.1.3 Conjunction |
3.2 Lexical cohesion |
3.2.1 Reiteration |
3.2.2 Collocation |
4 Research Design |
4.1 Subject |
4.2 Material |
4.3 Procedure |
5 Analysis and Discussion |
5.1 Quantitative analysis |
5.1.1 Grammatical cohesion |
5.1.2 Lexical cohesion |
5.2 Qualitative analysis |
5.2.1 Grammatical cohesion |
5.2.2 Lexical cohesion |
6 Conclusion |
6.1 Major findings |
6.1.1 In-group commonality |
6.1.2 Group-specific differences |
6.1.3 Individualized differences |
6.2 Implications |
6.3 Limitations |
6.4 Suggestions for future research |
References |
APPENDIX |
(3)魔鬼藏身处(论文提纲范文)
序言 |
第一部分魔鬼受缚之处 |
第二部分“小丑”与“食草动物” |
第三部分“玻璃收藏家”与“伐木工” |
第四部分“通灵师”与藏骨堂 |
第五部分蝴蝶和石太阳 |
第六部分霍布斯先生 |
后记 |
(4)关于《走过你的四季》的韩汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
第一章 引言 |
第二章 翻译项目简介 |
2.1 作品简介 |
2.2 作者简介 |
第三章 译前分析和译前准备 |
3.1 译前分析 |
3.1.1 翻译的重点 |
3.1.2 翻译的难点 |
3.2 译前准备 |
第四章 翻译案例分析 |
4.1 词语翻译 |
4.1.1 外来词的翻译 |
4.1.2 拟声拟态词的翻译 |
4.2 句子翻译 |
4.2.1 引申译法 |
4.2.2 合译法 |
4.2.3 填词法 |
4.2.4 语序调整法 |
4.2.5 反说法 |
第五章 结语 |
参考文献 |
谢词 |
附录 |
(6)浮色(论文提纲范文)
关键词 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
评职称 |
报复 |
胜利 |
查课 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
尾声 |
致谢 |
(7)猛虎图(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
十一 |
十二 |
十三 |
十四 |
十五 |
十六 |
十七 |
十八 |
十九 |
二十 |
二十一 |
二十二 |
二十三 |
二十四 |
二十五 |
二十六 |
二十七 |
二十八 |
二十九 |
三十 |
三十一 |
三十二 |
三十三 |
三十四 |
三十五 |
三十六 |
三十七 |
三十八 |
三十九 |
四十 |
四十一 |
四十二 |
四十三 |
四十四 |
四十五 |
四十六 |
四十七 |
四十八 |
四十九 |
五十 |
五十一 |
五十二 |
五十三 |
五十四 |
五十五 |
五十六 |
五十七 |
五十八 |
五十九 |
六十 |
六十一 |
六十二 |
六十三 |
六十四 |
六十五 |
六十六 |
六十七 |
六十八 |
六十九 |
七十 |
七十一 |
七十二 |
(9)喀什噶尔(论文提纲范文)
第一章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
第二章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
第三章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
第四章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
第五章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
第六章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
第七章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
第八章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
第九章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
第十章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
第十一章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
第十二章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
第十三章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
第十四章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
第十五章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
(10)南方(论文提纲范文)
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 |
59 |
60 |
61 |
62 |
63 |
64 |
65 |
66 |
67 |
68 |
69 |
70 |
71 |
72 |
73 |
74 |
75 |
76 |
77 |
78 |
79 |
80 |
81 |
82 |
83 |
84 |
85 |
四、I WANT TO CHOOSE BEAUTY(论文参考文献)
- [1]旅游歌曲中的区域意象建构 ——以近70年来云南旅游歌曲为例[D]. 吴成业. 云南师范大学, 2021(08)
- [2]不同学习阶段口译学习者英汉交传衔接处理的实证研究[D]. 杨双宁. 北京外国语大学, 2021(10)
- [3]魔鬼藏身处[J]. 克雷格·拉塞尔,周建川. 译林, 2021(03)
- [4]关于《走过你的四季》的韩汉翻译实践报告[D]. 马圣淳. 延边大学, 2019(01)
- [5]美丽与哀愁(中篇小说)[J]. 谢智飞. 唐山文学, 2019(02)
- [6]浮色[J]. 黄梵. 作家, 2015(23)
- [7]猛虎图[J]. 哲贵. 江南, 2016(04)
- [8]摇摇滚滚[J]. 邱华栋. 百花洲, 2016(01)
- [9]喀什噶尔[J]. 王刚. 当代, 2016(01)
- [10]南方[J]. 艾伟. 当代(长篇小说选刊), 2015(05)