导读:本文包含了法律文体翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:文体,英语,法律,特征,综合法,目的论,策略。
法律文体翻译论文文献综述
胡巍川[1](2019)在《法律英语文体特征及翻译策略综述》一文中研究指出本文选取近十年左右国内关于法律英语文体特征及翻译策略的相关文献进行综合性的梳理与分析。从文体特征以及翻译策略两方面对研究结果加以整理与探究,并进行了归类与深化。通过研究成果的对比,深入研究法律英语翻译的影响因素,为我国法律英语翻译专业的发展提供参考,对我国法律英语的未来研究提供了启示性意义。1引言随着我国改革开放的不断深入,法律法规的翻译日益重要。本文综合近十年左右相关文献,探究法律英语的文体特征以及翻译策略,展开综述性回顾分析,在此基础上提出法律英语翻译未来的思考与展望。(本文来源于《知识文库》期刊2019年22期)
方茜[2](2017)在《法律英语的文体特征与翻译》一文中研究指出随着国际交流的日益频繁与经济贸易的日驱全球化,英语翻译,尤其是法律英语的翻译在跨国司法工作中的重要性也越来越明显。鉴于此,本文在探究法律英语文体特征的基础上,分析了法律英语翻译过程中的常见问题,并提出了对应策略。(本文来源于《时代教育》期刊2017年23期)
郭旭东,门悦[3](2017)在《法律英语的文体特征及翻译》一文中研究指出从语句结构和词汇两个方面分析法律英语的文体特征。概括法律英语翻译中误解原文意思、忽略语境、基础性错误、翻译能力不足等常见问题。指出法律英语翻译应遵循准确性、一致性、专业性、规范化等原则。提出在法律英语翻译过程中应掌握法律英语的表达特点,将长句拆解和重组,使用正确的翻译策略,提高翻译技巧,提升翻译的准确性。(本文来源于《英语教师》期刊2017年06期)
马梦[4](2016)在《从文体特征析目的论指导下的法律英语翻译》一文中研究指出从法律英语文体特征入手,分析了法律英语文本在写作规则、词汇选择和文本特征叁方面的独特特征,同时进一步指出目的论的翻译原则可以作为实用文体法律英语翻译的重要理论基础。在对翻译方法的阐释上,通过举例和分析,验证了目的论对法律英语翻译的指导作用,并探讨法律英语翻译更有效翻译方法和翻译途径。(本文来源于《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》期刊2016年04期)
许多[5](2015)在《文本选择、文体把握与术语翻译——关于法律翻译教材编写的思考》一文中研究指出本文就2006年以来国内出版的各类法律翻译教材与相关研究性着作进行了梳理,就法律翻译教材编写所取得的成绩和存在的问题进行了简要的分析与考量,同时从专业化、应用型、高水平翻译人才培养目标出发,对专业化法律翻译教材的编写理念、原则与路径等进行思考与探讨,提出若干建议。(本文来源于《中国翻译》期刊2015年03期)
田起梅[6](2014)在《从文体学视角探讨法律文本的翻译》一文中研究指出法律文本作为非文学文本中的一种,文体特征明显;历来非文学文本与文学文本跟非文学语言与文学语言的一样界限明显,而《翻译综合法》一书则认为文学文本与非文学文本区别不是单纯的两元对立,而是对表达范式的一种逐渐的偏离,如果依靠《翻译文体学》的分析方法,将法律文本源语文本与译入语文本同样进行"自下而上"的研究,同时借助文体学下的认知文体学和功能文体学的理论观点,即文体能够产生的认知效果和功能,对法律文本进行翻译批评和翻译质量评估,有助于明晰中英文法律文本在文体上的异同,同时也从非文学文本的翻译实践中,探讨现代文体学对翻译研究的重要意义。(本文来源于《海外英语》期刊2014年01期)
曲艳红[7](2013)在《法律英语文体特点及汉译英翻译策略》一文中研究指出法律英语作为处理法律事务时的专业英语,具有如下词汇特点:使用大量的古英语,借用大量的拉丁语和法语,具有大量的法律专门术语,一般单词的特别用法,精确语言与模糊语言并存。其句法特点表现为:句型固定结构,常用被动语态,多用动词的名词化,类义词的并列性,多用复杂长句。法律文本汉译英翻译工作的准确、高效完成,必须对如上特点进行分析和总结,并针对这些词汇特点与句法特点,制订相应的翻译策略。(本文来源于《厦门广播电视大学学报》期刊2013年03期)
秦川[8](2012)在《法律英语的文体特点及翻译策略》一文中研究指出本文旨在对法律英语的特点进行分析,从词法句法两方面进行探究,并结合典型译例,提出处理相关语言单位的策略。(本文来源于《佳木斯教育学院学报》期刊2012年08期)
孙文静,岳国法[9](2012)在《法律英语的文体特征与翻译方法》一文中研究指出翻译难,法律英语的翻译更难。译者在面对法律英语文本时经常不知道如何判别译文的取词与法律意义,其主要原因是由于缺乏对法律文本本身形式的理解,这种理解在很大程度上是基于对法律文体特征的理解。法律文本的文体特征如此重要,该文从其语相特征,词汇、语义特征,以及句法特征等方面加以阐述,并且阐述了法律英语的基本翻译方法。(本文来源于《海外英语》期刊2012年11期)
曲学麟,张晶[10](2012)在《商法法律英语的基本文体特征及其翻译》一文中研究指出本文通过列举实例,对商法英语的基本文体特征做出总结,与其他ESP(English for special purpose)不同,它既含有法律英语的严肃性,又包含商务英语的实用性。本文将对其独特的文体特点加以总结归纳,从而译者在了解其文体特征之后,译文会更加准确、通顺。(本文来源于《商场现代化》期刊2012年08期)
法律文体翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着国际交流的日益频繁与经济贸易的日驱全球化,英语翻译,尤其是法律英语的翻译在跨国司法工作中的重要性也越来越明显。鉴于此,本文在探究法律英语文体特征的基础上,分析了法律英语翻译过程中的常见问题,并提出了对应策略。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
法律文体翻译论文参考文献
[1].胡巍川.法律英语文体特征及翻译策略综述[J].知识文库.2019
[2].方茜.法律英语的文体特征与翻译[J].时代教育.2017
[3].郭旭东,门悦.法律英语的文体特征及翻译[J].英语教师.2017
[4].马梦.从文体特征析目的论指导下的法律英语翻译[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版).2016
[5].许多.文本选择、文体把握与术语翻译——关于法律翻译教材编写的思考[J].中国翻译.2015
[6].田起梅.从文体学视角探讨法律文本的翻译[J].海外英语.2014
[7].曲艳红.法律英语文体特点及汉译英翻译策略[J].厦门广播电视大学学报.2013
[8].秦川.法律英语的文体特点及翻译策略[J].佳木斯教育学院学报.2012
[9].孙文静,岳国法.法律英语的文体特征与翻译方法[J].海外英语.2012
[10].曲学麟,张晶.商法法律英语的基本文体特征及其翻译[J].商场现代化.2012