对比与互译研究论文_马吉德

对比与互译研究论文_马吉德

导读:本文包含了对比与互译研究论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:英汉,互译,认知,差异,宾语,习语,从句。

对比与互译研究论文文献综述

马吉德[1](2019)在《英汉互译中的跨文化认知定式差异对比分析》一文中研究指出认知定式塑造语义和句法结构。英语跨文化学习不仅涉及语言转换,而且涉及英汉认知定式之间的跨文化转换,教师和学习者往往忽略这一点。本文据此阐述了启发学习者自主发现语言之间的认知定式差异,重新调整母语认知定式,实现与英语认知定式转换的策略。(本文来源于《青海教育》期刊2019年Z2期)

曾文斯[2](2019)在《浅析英汉互译实践中误译问题及改进建议——以《英汉对比研究》第二章《刚性与柔性》为例》一文中研究指出英语教学以培养学生听、说、读、写、译五大能力为主要目标,其中为提高翻译能力学生需在翻译实践中反复推敲、改进译文,以增进翻译能力,避免出现误译。本文以《英汉对比研究》第二章《刚性与柔性》为例,探讨误译问题,并提出相应改进建议,希望对英汉互译实践有所启示。(本文来源于《鸭绿江(下半月)》期刊2019年11期)

宋平平[3](2019)在《对比语言学视角下英汉互译中动静转换研究》一文中研究指出思维方式与文化密切相关,也与语言密切相关。中西方文化差异造就了思维方式的差异,从而影响了中西方在语言表达上的差异。不同语言表达方式首先表现在词汇的选择上。汉语是一种倾向于使用动词的动态性语言;英语是一种倾向于使用名词的静态性语言。我们要充分认识到英语和汉语在词汇选择上的这种差异,在翻译过程中尊重目的语的习惯,处理好两种语言的动静转换问题,使译文表达恰当地道。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年23期)

张素文[4](2019)在《翻译语境视域下中日政治话语互译对比探析》一文中研究指出政治话语是一个国家的形象,同时也是面向世界传播国家思想的重要手段,它对国家间良好关系的确立具有举足轻重的作用,政治话语的翻译与社会制度和国家文化等领域密切相关,这些都是翻译语境的研究范畴,因此,译者掌握良好的翻译语境至关重要。本文通过互译对比探析了翻译语境在中日政治话语翻译中的互动表现,以期提高翻译的效度。(本文来源于《文理导航(上旬)》期刊2019年06期)

和伟[5](2018)在《基于词汇化程度对比的英汉习语互译研究》一文中研究指出用语素、词或词组等各类形式表达语义是语言的词汇化过程。英汉习语在英汉互译中起着重要的作用。通过对英汉互译过程中英汉习语运用的研究,来对比英汉习语的词汇化程度。在具体不同的英汉互译过程中,两种语言中习语的词汇化程度不同。因此,在不同的语境中要选择相应的词汇化模式。(本文来源于《河南农业》期刊2018年24期)

常志红[6](2018)在《顺应理论视角下定语从句的英汉对比——以《英汉互译基础与提高》一书为例》一文中研究指出目前,"一带一路"的合作发展理念与倡议把我国与世界各国紧密相连。语言就成了必要的沟通媒介,英语作为世界通用语言,与汉语之间互译必不可少。定语从句是我们自学习英语以来,第一个接触的从句,可见其重要作用。然而,定语从句的翻译确实令人头痛的事。定语从句的分类,对先行词的限定作用,及其深层结构的意义等等,都需要译者们进行深层次的考究。不仅从词汇选择上,更从语法结构上,译者们都需译出最符合目的语的文本。本文从《英汉互译基础与提高》一书中,抽出定语从句的译文的英汉对比翻译,在顺应理论的视角下,对定语从句的译文进行英汉对比分析。目的在于分析翻译过程中,其翻译的意图,及翻译文本的优缺点,从而学习到翻译定语从句的顺畅表达,进一步提高英文学习者的翻译水平,对英语学习有所帮助。(本文来源于《明日风尚》期刊2018年13期)

赵璐[7](2018)在《英汉习语文化对比与互译研究》一文中研究指出翻译是两种语言之间的转换,自然也是两种文化信心之间的转换。而这两种文化信息间的转换又是靠两种语言的转换来实现的。因此,如何处理好两种语言文化之间的差异是英汉互译的一个难题。习语是某一语言在长期使用的过程中所形成的独特且固定的表达方式。在研究英汉习语文化对比时,既要注重不同文化之间的内涵与功能,又要了解英汉习语的对比形式,使用正确的互译方法进行翻译。(本文来源于《中外企业家》期刊2018年15期)

彭锡杨[8](2018)在《中日互译中动宾结构的对比研究》一文中研究指出汉语是SVO语言,日语是SOV语言,属于不同语序的语言。汉语中的动宾结构通过语序表达,主要分为V+O和V+O+O两种,即便与同样属于SVO语言的英语相比,汉语的动宾结构也有着结构相对自由、种类多的特点。日语是黏着语,通过格助词表示格。格助词“そ”在语法上被称为“对格”,用于提示直接宾语,在形态上表现为“宾语+そ+他动词”的形式。表示客体对象的格助词还有“が”和“に”等。由于汉语动宾结构的表意范围大于日语そ格结构,汉语动宾结构的句子在译为日语后,会对应使用到不同的格助词。因此,以汉语为母语的日语学习者在将汉语动宾结构译为日语时,除了将汉语的VO语序调整为日语的OV语序之外,还面临不同日语格助词的选择。此外,由于中日语言类型和思维方式的差异,汉语的动宾结构在译为日语时,句法结构也常会发生变化,如译为被动句、使役句等。动宾结构是非常基础的句子结构,在日语的初级学习中就会涉及,但由于汉语母语对第二外语学习的迁移作用,不少中级日语学习者也会出现错误或不地道的日语表达。因此,在初级学习阶段就让学生了解日汉动宾结构的不同,有助于学生形成清晰的学习思路,在日后的日语学习过程中注重积累日语的句型表达,在汉日互译时也更留意汉语动宾结构的不同日语表达方式。本文通过中日互译语料对比分析的研究方法,旨在找出中日动宾结构的特征和中日动宾结构互译的规律,为中日互译以及以汉语为母语的日语学习及以日语为母语的汉语学习及教学提供参考依据。本文由五章构成。第一章为绪论,对本文的重要概念进行界定,并介绍本文的研究目的、研究意义、先行研究和研究方法。第二章对汉语和日语的动宾结构分别进行分析。对于汉语动宾结构,主要从语序、动词和宾语的语义关系、动词的性质等方面进行分析。对于日语动宾结构,主要从格助词、动词和宾语的语义关系、动词的性质等方面进行分析。第叁章和第四章为本文的研究主体部分。通过对比分析作者收集的汉语和日语的语料,具体分析汉语和日语动宾结构互译时的规则和特点。以中日互译的语料为基础,以译文的不同结构和句型为分类,具体分析译文构造与原文不同的原因。第五章为结语部分。本章对整篇论文进行总结,展示研究结论和研究启示,提出今后的研究课题。(本文来源于《安徽大学》期刊2018-05-01)

谢红梅[9](2017)在《英汉句法对比与互译——以张培基和夏济安的散文翻译为例》一文中研究指出张培基和夏济安都是我国着名翻译家,尤以散文翻译见长,值得翻译实践者和理论研究者借鉴。本文通过比较英语与汉语在句法层面上叁个方面的不同,即形合与意合,被动与主动,静态与动态,以张培基的《英译中国现代散文选》和夏济安的《美国名家散文选读》为例,探讨英汉互译的策略和方法,对英汉互译教与学具有重要的指导意义。(本文来源于《校园英语》期刊2017年49期)

费丹妮[10](2017)在《英汉互译中关于禁忌语的对比与分析》一文中研究指出随着社会的不断进步与经济全球化的不断发展,越来越多的跨文化交流扑面而来,在我们进行跨文化交际的过程中,应当时刻注意中西方文化之间的差异,存在的禁忌语,防止在交际过程中产生不必要的冲突和麻烦,禁忌语是在中西方都普遍存在的一种社会现象,其本质就是民族之间的文化背景、宗教信仰、风俗习惯的不同,本文通过在英汉互译过程中对禁忌语在中西方文化上的差异进行了对比分析,有利于中西文化交流过程中避免误会,为世界各国能够和平相处做出一定的贡献。(本文来源于《青年文学家》期刊2017年21期)

对比与互译研究论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

英语教学以培养学生听、说、读、写、译五大能力为主要目标,其中为提高翻译能力学生需在翻译实践中反复推敲、改进译文,以增进翻译能力,避免出现误译。本文以《英汉对比研究》第二章《刚性与柔性》为例,探讨误译问题,并提出相应改进建议,希望对英汉互译实践有所启示。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

对比与互译研究论文参考文献

[1].马吉德.英汉互译中的跨文化认知定式差异对比分析[J].青海教育.2019

[2].曾文斯.浅析英汉互译实践中误译问题及改进建议——以《英汉对比研究》第二章《刚性与柔性》为例[J].鸭绿江(下半月).2019

[3].宋平平.对比语言学视角下英汉互译中动静转换研究[J].青年文学家.2019

[4].张素文.翻译语境视域下中日政治话语互译对比探析[J].文理导航(上旬).2019

[5].和伟.基于词汇化程度对比的英汉习语互译研究[J].河南农业.2018

[6].常志红.顺应理论视角下定语从句的英汉对比——以《英汉互译基础与提高》一书为例[J].明日风尚.2018

[7].赵璐.英汉习语文化对比与互译研究[J].中外企业家.2018

[8].彭锡杨.中日互译中动宾结构的对比研究[D].安徽大学.2018

[9].谢红梅.英汉句法对比与互译——以张培基和夏济安的散文翻译为例[J].校园英语.2017

[10].费丹妮.英汉互译中关于禁忌语的对比与分析[J].青年文学家.2017

论文知识图

Notice: Undefined index: items in F:\Web\www\cnki.demo.com\app\cnki\tpl\search.html on line 79Warning: Invalid argument supplied for foreach() in F:\Web\www\cnki.demo.com\app\cnki\tpl\search.html on line 79

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

对比与互译研究论文_马吉德
下载Doc文档

猜你喜欢