陌生化翻译:“偏离”对“偏离”

陌生化翻译:“偏离”对“偏离”

论文摘要

针对译者通过"偏离"对"偏离"来仿造陌生化形式、实现文学性对等的传统翻译观念,只重形式而轻视陌生化翻译的文化意义,忽视译语文化语境的特殊性,本研究深入分析跨文化语境下英汉语言间的形式差异和文化意义差异对文学陌生化翻译的影响,揭示实现文学性对等的根本路径在于译者以类比的翻译策略,从翻译机制的垂直向度——语形、语义、语旨三个层级上再现作者的陌生化手法,从而在跨文化语境中协商并转移原作的诗学价值。这对于我们重新认知翻译方法和文学翻译的性质具有重要的实践和理论意义。

论文目录

  • 一、引言
  • 二、陌生化形式偏离的多样性
  • 三、陌生化形式偏离的构建
  • 四、陌生化手法的再现
  • 五、结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 刘为洁

    关键词: 陌生化,翻译,偏离,类比,形式

    来源: 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2019年05期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 厦门理工学院外国语学院

    基金: 福建省哲学社会科学基金项目(FJ2016C167)的阶段性成果

    分类号: H315.9

    DOI: 10.16853/j.issn.1009-4458.2019.05.015

    页码: 90-95

    总页数: 6

    文件大小: 105K

    下载量: 219

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    陌生化翻译:“偏离”对“偏离”
    下载Doc文档

    猜你喜欢