《2017年南海航行状况研究报告》文体特点及其英译策略

《2017年南海航行状况研究报告》文体特点及其英译策略

论文摘要

2017年7月中国航海学会和上海海事大学共同在京发布的《2017年南海航行状况研究报告》(中英文版)是中国航海领域专家学者智能的结晶,为航海领域的权威学术研究报告。鉴于此,对这一文献的文体特点及其英译策略进行分析。作为信息类文本,其内容翔实,数据准确充分,用词正式规范,结构程式化,表达专业清晰,频繁使用长句;英译版在确保意识形态上政治正确的同时,应用NEWMARK的信息类文本语义翻译策略,进行套译、拆分、结构调整和增补性翻译,以避免英汉语义和语域差异可能引起的信息缺漏。该研究可为同类型研究报告的撰写与翻译提供参考。

论文目录

  • 0 引言
  • 1《南海报告》的文体特点
  •   1.1 用词正式、术语标准规范
  •   1.2 结构程式化、频繁使用长句
  •   1.3 图表丰富、数据翔实
  • 2《南海报告》英译策略
  •   2.1《南海报告》英译策略的意识形态体现
  •   2.2《南海报告》英译版中语义翻译策略的体现
  •     2.2.1 词汇层面的套译和增补性翻译
  •     2.2.2 拆分超长句、对复杂句作结构调整
  •     2.2.3 语体方面的灵活性处理
  • 3 结论
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 李芳,尚新

    关键词: 南海航行状况,研究报告,翻译策略

    来源: 上海海事大学学报 2019年01期

    年度: 2019

    分类: 工程科技Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 船舶工业,外国语言文字

    单位: 上海海事大学外国语学院

    基金: 上海海事大学研究生教育综合改革项目(YJSZG201702)

    分类号: H315.9;U675

    DOI: 10.13340/j.jsmu.2019.01.017

    页码: 104-110

    总页数: 7

    文件大小: 430K

    下载量: 184

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    《2017年南海航行状况研究报告》文体特点及其英译策略
    下载Doc文档

    猜你喜欢