导读:本文包含了意象翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:蔚县剪纸,目的论,直译加尾注法,音译加注释法
意象翻译论文文献综述
魏彬,胡晓红,臧桂营[1](2019)在《目的论下蔚县剪纸文化意象翻译策略的探究》一文中研究指出蔚县剪纸有着独特的刻制工艺和丰富的文化内涵,是河北民俗文化的卖点。而要打造蔚县剪纸文化的国际品牌,其外宣翻译成为时代的热点话题。本文在目的论的指导下,对蔚县剪纸文化意象的翻译策略进行了探究,以提高蔚县剪纸文化在西方人的可接受度,推动中国俗文化更好地走向世界。(本文来源于《传播力研究》期刊2019年32期)
王静[2](2019)在《模因论关照下诗歌意象的翻译研究》一文中研究指出诗歌翻译过程中要同时体现文化意义,并实现形式结构上的完美复制确实比较困难。译者需要根据不同语境中模因库的特点进行形意的对应模仿与复制,"形神皆似"是每位译者想要达到的最高境界。诗歌翻译出来仍要是诗的形式,所以要避免出现偏离诗歌形式的翻译问题,尽量高度统一诗歌翻译的"形式之美"与"意境之美"。(本文来源于《晋中学院学报》期刊2019年05期)
许昳凡[3](2019)在《目的论视角下《长干行》文化意象翻译研究——以埃兹拉·庞德译本为例》一文中研究指出诗歌作为中华传统文化的重要表现形式之一,有着极高的研究价值。其中大量文化意象的运用不仅为诗歌增添了韵律美,也为其增添了意境美。本文将通过对汉诗《长干行》及其译诗《河商之女:一封书信》的对比分析,探究中西诗歌文化差异及处理文化意象时翻译策略的选择。(本文来源于《作家天地》期刊2019年19期)
叶塑,吴真贞[4](2019)在《苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例》一文中研究指出作为先锋派小说的代表人物,苏童无论在小说的叙事形式还是内容上,比之启蒙主义作家,都有一定的突破。苏童小说的艺术魅力主要表现在颠覆性、意象性与陌生化叁个方面。丰富生动的意象性语言让他的小说有了类似"诗画同源"的精神本质。但意象的翻译一直是困扰译者的难题,尤其在面对具有中国文化特色的意象性语言时,译者又该采取何种翻译策略?本文选取苏童短篇小说《桥上的疯妈妈》与加拿大汉学家石峻山的译文为研究对象,从人名意象、事物意象与动作意象叁方面探讨其翻译策略及效果,以期归纳总结出可行的方法。(本文来源于《语言与文化研究》期刊2019年01期)
黄飞飞,唐悦妮[5](2019)在《地方景点导游词中的文化意象翻译研究——以二郎山导游词翻译为例》一文中研究指出以翻译目的论为指导,以中西文化意象比较为框架,研究了区域导游词文化意象翻译实践。在前人划分旅游文本文化意象的基础上,增加了建筑文化意象和宗教文化意象,帮助译者更准确地区分文化意象。基于区域旅游文本翻译实践,在处理文化意象约等、缺失和冗余方面,不仅提出相应的策略,还给出了具体的译文,对于研究区域涉外导游词翻译有一定的借鉴意义。(本文来源于《榆林学院学报》期刊2019年05期)
蔡育红[6](2019)在《文化视域下诗歌意象翻译方法与意象传递效果研究——以《红楼梦》英译为例》一文中研究指出为了丰富诗歌翻译的文化内涵、理解文化因素对诗歌翻译中意象传递产生的作用,从文化与翻译的关系指出诗歌翻译研究的文化转向以及诗歌意象翻译的意义,以《红楼梦》的两个英译本中的诗句翻译实例为研究对象,总结文化视域下的诗歌意象的常用翻译方法如直译、意译与套译,并比较不同译本在意象传递方面达到的不同效果,提出译者必须具备"文化自信",以更好地履行传播中国文化的重任。(本文来源于《宿州学院学报》期刊2019年09期)
韩春晖,李佳颖[7](2019)在《古诗词英译中意象翻译策略探讨》一文中研究指出本文主要针对古诗词英译中意象翻译策略进行探讨,先阐述和分析了诗词意象的翻译原则,然后重点对古诗词英译中意象翻译策略进行了论述,主要包括直译保留原意象、直译加注意象、替换对应意象以及省略原文意象等,将诗词中的意象向译语读者进行有效的传递,并通过借助不同的英译方式,让汉语古诗词的韵味和内涵得以淋漓尽致地显现,进而使外国读者充分感受到古诗词的魅力。(本文来源于《南方论刊》期刊2019年09期)
胡炜[8](2019)在《诗歌翻译过程中文化空缺导致的意象错位——以《天净沙·秋思》为例》一文中研究指出诗歌是一个民族文化的集中体现。其短小精悍、信息量巨大的特点也就对翻译提出了挑战。该文采用了跨文化交流中"文化空缺"理论对许渊冲、翁显良和Schelepp翻译的《天净沙·秋思》进行了对比,探讨了文化空缺给译文带来的意象错位,为今后的诗歌翻译提供了一定的参考。(本文来源于《海外英语》期刊2019年13期)
秦倩,颜方明[9](2019)在《诗歌翻译意象再创造的审美层次论——以庞德的意象诗“In a Station of the Metro”汉译为例》一文中研究指出庞德着名的意象诗"In a Station of the Metro"(《在地铁站》)在中国已有近叁十个译本,但这些译本或多或少存在语义和审美瑕疵。本文拟从原诗意象的语义与审美信息分析出发,提出诗歌翻译意象再创造过程的审美层次观,主张诗歌译者应充分考虑意象的语义信息,表层审美形式和深层意境。(本文来源于《外语与翻译》期刊2019年02期)
吴玉立[10](2019)在《从跨文化交际视角看唐诗英译(以唐诗意象为主)——以彼得·纽马克的交际翻译理论来探讨》一文中研究指出中华古诗是世界文化中璀璨的明珠,其中许多唐诗佳作流传下来,国内外学者希望将这一宝贵财富翻译过来,已取得可观成果。本文将从跨文化交际视角,用彼得·纽马克的交际翻译理论来探讨唐诗意象英译。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年17期)
意象翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
诗歌翻译过程中要同时体现文化意义,并实现形式结构上的完美复制确实比较困难。译者需要根据不同语境中模因库的特点进行形意的对应模仿与复制,"形神皆似"是每位译者想要达到的最高境界。诗歌翻译出来仍要是诗的形式,所以要避免出现偏离诗歌形式的翻译问题,尽量高度统一诗歌翻译的"形式之美"与"意境之美"。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
意象翻译论文参考文献
[1].魏彬,胡晓红,臧桂营.目的论下蔚县剪纸文化意象翻译策略的探究[J].传播力研究.2019
[2].王静.模因论关照下诗歌意象的翻译研究[J].晋中学院学报.2019
[3].许昳凡.目的论视角下《长干行》文化意象翻译研究——以埃兹拉·庞德译本为例[J].作家天地.2019
[4].叶塑,吴真贞.苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例[J].语言与文化研究.2019
[5].黄飞飞,唐悦妮.地方景点导游词中的文化意象翻译研究——以二郎山导游词翻译为例[J].榆林学院学报.2019
[6].蔡育红.文化视域下诗歌意象翻译方法与意象传递效果研究——以《红楼梦》英译为例[J].宿州学院学报.2019
[7].韩春晖,李佳颖.古诗词英译中意象翻译策略探讨[J].南方论刊.2019
[8].胡炜.诗歌翻译过程中文化空缺导致的意象错位——以《天净沙·秋思》为例[J].海外英语.2019
[9].秦倩,颜方明.诗歌翻译意象再创造的审美层次论——以庞德的意象诗“InaStationoftheMetro”汉译为例[J].外语与翻译.2019
[10].吴玉立.从跨文化交际视角看唐诗英译(以唐诗意象为主)——以彼得·纽马克的交际翻译理论来探讨[J].青年文学家.2019