“以名举实”——从《饮食男女》中饮食文化负载词的英译谈起

“以名举实”——从《饮食男女》中饮食文化负载词的英译谈起

论文摘要

电影是跨文化传播与交流的重要载体,电影语言之中蕴含着丰厚的文化意蕴,电影字幕的翻译对于文化输出具有重要意义。本研究以李安执导的电影《饮食男女》中的中英字幕为切入点,探究汉语饮食文化负载词的英译策略,探讨该片饮食文化负载词字幕英译中的佳译及不足之处。"以名举实"的译法应广泛地应用到饮食文化负载词的翻译之中。

论文目录

  • 1. 引言
  • 2. 电影字幕翻译特点
  •   2.1 时间性
  •   2.2 空间性
  •   2.3 通俗性
  • 3. 饮食文化负载词翻译策略
  •   3.1 直译
  •   3.2 意译
  •   3.3 音译
  • 4. 影片《饮食男女》中饮食文化负载词的翻译
  •   4.1 影片中菜名的英译———直译
  •   4.2 影片中菜名的英译———意译
  •   4.3 影片中菜名的英译———音译
  •   4.4 其他饮食文化负载词的英译
  • 5. 结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 肖瑶,张顺生

    关键词: 以名举实,饮食男女,字幕,饮食文化负载词,翻译

    来源: 考试与评价(大学英语教研版) 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 上海理工大学外语学院

    分类号: H315.9

    DOI: 10.16830/j.cnki.22-1387/g4.2019.06.010

    页码: 45-49

    总页数: 5

    文件大小: 127K

    下载量: 329

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    “以名举实”——从《饮食男女》中饮食文化负载词的英译谈起
    下载Doc文档

    猜你喜欢