网站翻译论文-潘静玲

网站翻译论文-潘静玲

导读:本文包含了网站翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:生态翻译学,外宣翻译,官方网站

网站翻译论文文献综述

潘静玲[1](2019)在《生态翻译学视域下第七届世界军人运动会官方网站的英译研究》一文中研究指出国际性重大体育赛事的举办不仅能促进不同国家、地区、城市之间的经济文化交流,更是提升城市形象和知名度的重大契机。2019年10月18日至27日,第七届世界军人运动会在武汉举行,这是国际军事体育理事会主办的全球军人最高规格的大型综合性运动会,意义非凡,做好第七届世界军人运动会官网的英译工作对树立武汉的良好形象、增强武汉与世界各地的沟通、促进武汉经济与文化交流的跨越式发展起着举足轻重(本文来源于《决策探索(下)》期刊2019年11期)

何越[2](2019)在《生态翻译学视角下浙江5A级景区网站文本翻译研究》一文中研究指出旅游网站文本的英译质量对于旅游产业的发展有着重大的意义,尤其是5A级景区,是向外国游客展示民族特色及文化的重要窗口。从胡庚申教授的生态翻译学角度,基于语言、文化和交际叁个维度分析目前浙江5A级景区网站的文本翻译,并提出相应的策略,从而更好地发挥旅游网站的对外宣传作用。(本文来源于《当代旅游》期刊2019年11期)

焦艳伟[3](2019)在《生态翻译学视角下政府网站外宣翻译研究——以陕西省各级人民政府网站为例》一文中研究指出随着互联网的发展以及当今中国与其他国家的文化交流与经济合作日渐频繁,我国各地的人民政府纷纷增设了英文网站,以展示当地的经济、社会与文化等。它们都是各地政府向世界展示自身形象的重要窗口。为了提升翻译质量,翻译应从生态翻译学入手,在翻译过程中译者必须考虑到多维生态语境,协调各主体之间的关系,从语言维、文化维、交际维叁个维度,动态性地做出最佳适应与选择,从而得出适应选择度最高的译文。(本文来源于《南昌教育学院学报》期刊2019年05期)

叶颖[4](2019)在《戏剧主义修辞观之于互联网对外新闻翻译——以“中国上海”门户网站新闻英译为个案》一文中研究指出当前,不可逆转的全球化趋势促使我国政府为提升中国国际形象、创造良好外部发展环境而开展形式多样的对外传播活动,但现有情况表明,对外传播的有效性尚待提高。随着互联网媒体日益表现出传统媒体难以企及的优势,互联网对外传播也逐渐走到外宣舞台中央,以汉译外为必要手段、以网络外文报道为表现形式的互联网媒体新闻外译成为"讲好中国故事、传播好中国声音"的理想途径,并越来越得到学界的关注,也成为本研究的核心研究对象。不过,纵观国内外现有的新闻翻译研究,多数网媒新闻外译研究在研究对象上并未充分体现网络媒体与传统媒体开展新闻外译的差异,也未能将传播与翻译这两个新闻外译的必经过程紧密结合,而本研究不仅将探讨新闻外译过程,也将探究承载译文的平台及译文传播效果。在理论支撑方面,与传播学和翻译学都密切相关的新修辞学虽已进入外宣翻译研究者的视野,但其与新闻外译直接结合的研究仍相对匮乏。至于研究方法,当前翻译研究中"人文派"论证方法与"科学派"实证方法都有了一定数量的研究成果,但考察传播效果所高度依赖的调查分析法在当前的新闻外译研究中仍较为少见。最后,就研究成果而言,目前新闻翻译研究在理论和实践方面都取得了一定成绩,促进了该领域的平衡发展,但互联网新闻外译领域尚未有成果能够综合互联网站的翻译机构、译文载体和传播媒介叁种属性,多角度展示互联网新闻外译,这对该领域本身的理论提升与研究进步形成一定掣肘。鉴于现有的新闻翻译研究成果表明新修辞学在该领域具有重要意义,肯尼斯·伯克修辞理论与新闻外译结合的研究又相对稀少,研究者梳理了西方修辞学视角下的外宣翻译研究及现有的肯尼斯·伯克修辞思想研究,发现新修辞学与外宣翻译高度契合,应能为基于互联网平台的外宣翻译研究提供新视角;而伯克修辞思想大大拓展了传统的修辞观念,其应用范围更随着研究的深入不断扩大,适用于本研究的宏观、中观和微观叁个层面,也有利于跨学科翻译研究的进一步发展,因而成为本研究的主要理论依托。初步明确研究对象与支撑理论后,研究者逐层拆解与框定"互联网对外新闻翻译"与"戏剧主义修辞观"这两个核心术语,以利于伯克的核心修辞概念"戏剧主义"随着研究问题的呈现而在叁个层面上促进"语内翻译、语际翻译和符际翻译"的研究。在厘定核心术语的内涵之后,研究者依据对外传播的发展历程归纳出现阶段对外传播的要求与目标,并以此为根本指导思想,从学者观点与实践经验中总结出对外新闻翻译应当遵循的原则与策略,结合互联网对外传播的独特性揭示当前互联网新闻外译研究的重要方向:一是受众研究应获得更多关注;二是开展受众研究则应切实践行分众化研究,以提升其有效性。依据这一结论,同时考虑到城市形象对国家形象建构的意义,基于对外传播中较为可行的"直接受众-间接受众"传播模式及国际传播对于上海的重要性,研究者选取"中国上海"门户网站新闻英译为个案,首先针对客居上海、使用英语的外国受众进行问卷调查,得到以下发现:(1)多数受访者有意将上海网作为在沪期间的主要消息来源,但许多受访者在填写问卷之前对其一无所知;(2)相对于政治要素显着的硬新闻,受访者更青睐题材与内容相对轻松、文化性突出的软新闻;(3)部分新闻标题表意不清,削弱了读者的阅读兴趣;(4)图片虽是受读者青睐的报道支持手段,新闻本身是否提供了客观、真实、具体的新闻事实更为受众所关注;(5)受众并未因所谓"负面新闻"而表现出对上海或中国的负面印象,这既表明受众对中国的理解在加深,也说明平衡报道确有必要。针对上述发现,本研究对"上海网新闻英译"进行了"戏剧主义五位一体"分析,在宏观效果上指出作为修辞者的上海市对外传播部门仅以"行为者"和"行为"为修辞动机,而未能以戏剧主义五要素中的"目的"为修辞动机,这就割裂了五要素之间的内在联系,片面凸显行为者与行为的重要性,其实质是要求行为者主要依照修辞者的意志开展行为而不考虑行为所预期达到的目的。这一发现本质上强化了前文所总结的对外新闻翻译工作原则与策略的必要性,初步表明译者作为"行为者"的核心角色,也提醒对外传播有关部门应将受众意识提升到政策高度,为"行为者"创造良好的客观行为条件。明确宏观效果不佳的情况及其原因后,本研究在中观层面上利用伯克的戏剧主义语篇理论——即"篇章是基于五要素的内在关系而形成的统一体而非表面上的词句组合"——分析了作为修辞行为的原文篇章与译文篇章。中观层面的研究发现,由缺失、受众、修辞局限构成的修辞情境是修辞行为的直接场景与决定因素,译者作为新闻外译的首要行为者,要顺应各种修辞局限,以解决特定修辞情境的分歧为目标,针对受众需求发挥"辞屏"作用,通过合理的认同手段达成使受众认同于译文的目的,然而译者行为的外在环境缺陷制约了"辞屏"作用的发挥,使"认同"不易达成。由于这样的译者行为涉及多种社会因素,是典型的社会实践,与修辞批评形影相随的批评话语分析也成为认识这一行为的理想方法,其中"再情景化"概念又恰恰符合翻译是"从原文修辞情境向译文修辞情境的转化"这一事实。据此,本研究基于相关研究成果初步建立"二元再情景化"分析模式,并规定了各个步骤的分析内容。遵循全文以"戏剧主义五要素"为基础的写作逻辑,借助中观层面的分析成果,本研究对新闻标题、硬新闻、软新闻和图片新闻英译四类文本展开具体分析,主要包含以下内容:(1)原文与译文五要素分析,必要时指出修辞动机;(2)寻找特定修辞情境的"分歧",明确其对译者运用"辞屏"及认同策略的影响;(3)利用"二元再情景化"分析具体文本,以深化对译者行为的认识并依据分析结果适时改进这一模式。通过微观文本分析可见,译者会依据其所理解的翻译修辞情境分歧调用"辞屏"、采取"基于同情的认同"和"无意识认同"等内容认同手段与"规约形式"等形式认同手段,促使受众认同于译文,力求填补修辞情境的缺失;"二元再情景化"模式则揭示了文本之外的更多译者行为场景要素,丰富了对网媒新闻外译完整过程的认识,而具体文本分析中的新发现也促进了对原有模式的调整与改善。鉴于本研究叁个层面的分析均表明"场景"这一要素的重要性最为显着,贯穿网媒新闻外译的全过程,本研究将提升网媒新闻外译质量的核心策略归纳为:始于场景、忠于场景、成于场景。"始于场景"是指主管网媒新闻外译的相关政府部门应以受众需求为本,主要在新闻外译团队的决策自由度、目标受众调查研究、新闻原文质量把关叁个方面为网媒新闻外译创造有利的宏观条件,这是顺利开展后续的翻译与译文展示工作的必要前提。"忠于场景"则指译者的行为与决策需要以叁种"场景"为基本导向:一是承载核心信息的原文;二是原文修辞情境与译文修辞情境及两者的差异所造成的翻译修辞情境"分歧";叁是展现最终译文的特定网络媒体及其传播需求与条件。最后,"成于场景"指的是包括编辑、外籍专家和网站技术人员在内的新闻外译团队应尽力配合译者,使译文的标题、配图、正文从内容到表现形式都易于为受众所接受,为译文传播创造理想的网络环境,必要时也不妨尝试用超链接提供新闻背景等创新手段,力求从各个方面使新闻译文达成预期的传播效果,进而逐渐提升网媒新闻外译的整体质量,为对外传播大局贡献力量。综合以上内容可见,本研究一定程度上推动了新修辞学,尤其是肯尼斯·伯克的修辞思想在新闻外译领域的应用,强化了修辞学与外宣翻译之间的学科联结;同时,基于批评话语分析构建"二元再情景化"模式也进一步提升了翻译研究,尤其是新闻外译研究的跨学科性;此外,个案研究方式既助推上海自身对外传播效果的提升,也为其他同类网站的新闻英译提供了研究路线指引,相关研究结果也可能得到进一步推广,以促进互联网对外传播效果的全面提升。(本文来源于《中国修辞2018》期刊2019-10-01)

向荣[5](2019)在《功能翻译视角下企业网站英译的应用研究——以黄石本土品牌为例》一文中研究指出为提高网站翻译的质量,本文意从功能目的论视角出发,对黄石地区企业网站英译中存在的问题进行分析研究,并提出解决策略。再者,在这样一个信息化时代,各国经贸联系日益紧密,使得企业英文网站的重要性正不断凸显,对企业网站英译研究也具有很强的现实意义。(本文来源于《校园英语》期刊2019年36期)

胡培霞[6](2019)在《企业英文网站翻译策略研究》一文中研究指出随着经济全球化与贸易全球化的不断推进,我国企业要想提高自身发展能力,增强核心竞争力,就必须与国际接轨,完善企业的英文网站。本文从企业英文网站翻译的重要性出发,探讨了我国企业英文网站翻译的现状,提出改善企业英文网站翻译的对策,以便企业能够顺应经济全球化与贸易全球化的发展趋势,提升企业的核心竞争力。(本文来源于《北方文学》期刊2019年23期)

黄钰岚,刘丽娜[7](2019)在《“一带一路”背景下大连市城市外宣材料翻译现状浅析——以大连市政府门户网站为例》一文中研究指出"一带一路"倡议被提出以来,国际间交流合作迅猛发展,中国国际地位随之改变。关系到国际形象的维护,我国的外宣翻译无疑受到重视。本文以大连市政府门户网站提供的城市外宣材料为例,分析了其特点、常见翻译策略及方法和文本中出现的问题,并且提出了针对性的改进措施。(本文来源于《财富生活》期刊2019年16期)

崔丽莉[8](2019)在《唐宁茶网站对中国茶企网站翻译的启示》一文中研究指出唐宁茶是全球领域久负盛名的茶叶品牌,它的网站建设为其茶叶销售量的提高发挥了极为重要的作用。本研究发现,唐宁茶的网站内容有如下特点:广度和深度兼顾、文化蕴含丰富、实用性强。中国茶企网站翻译可从中得到启示,即选择能创造经济效益和突显文化内涵的内容翻译、注重翻译效果。(本文来源于《福建茶叶》期刊2019年07期)

张月平[9](2019)在《浅析企业网站翻译的适用原则与独特方法》一文中研究指出"一带一路"战略的深入落实,让更多的国内企业有机会走出国门,与国外企业开展商业贸易。企业网站作为企业的门面,是了解企业基本信息、专业特长、竞争优势的主要渠道,做好企业网站建设也应当得到企业管理者的高度重视。由于中西方文化上的差异,给企业网站翻译增加了难度。调查也发现,很多企业的英文网站,大多采用直译的方式,将汉语按照字面意思翻译成英语,容易让外商产生误解,不利于中外企业达成深度合作。因此,掌握企业网站翻译的适(本文来源于《知识文库》期刊2019年14期)

杨金花[10](2019)在《韩国主流媒体中文网站的新闻翻译》一文中研究指出目前,韩国最受欢迎的3家新闻媒体分别是东亚日报、朝鲜日报以及中央日报,这3家新闻媒体都有对应的中文网站,并且中文网站的读者群体数量多、范围广,具有较强的影响力。许多在中国的韩国留学生以及想学习韩语的中国人都喜欢浏览这些网站。但是,通过调查发现,这些中文网站存在部分翻译错误,不仅不能正确传递新闻内容,而且还会影响新闻网站的公信力。(本文来源于《新闻战线》期刊2019年12期)

网站翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

旅游网站文本的英译质量对于旅游产业的发展有着重大的意义,尤其是5A级景区,是向外国游客展示民族特色及文化的重要窗口。从胡庚申教授的生态翻译学角度,基于语言、文化和交际叁个维度分析目前浙江5A级景区网站的文本翻译,并提出相应的策略,从而更好地发挥旅游网站的对外宣传作用。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

网站翻译论文参考文献

[1].潘静玲.生态翻译学视域下第七届世界军人运动会官方网站的英译研究[J].决策探索(下).2019

[2].何越.生态翻译学视角下浙江5A级景区网站文本翻译研究[J].当代旅游.2019

[3].焦艳伟.生态翻译学视角下政府网站外宣翻译研究——以陕西省各级人民政府网站为例[J].南昌教育学院学报.2019

[4].叶颖.戏剧主义修辞观之于互联网对外新闻翻译——以“中国上海”门户网站新闻英译为个案[C].中国修辞2018.2019

[5].向荣.功能翻译视角下企业网站英译的应用研究——以黄石本土品牌为例[J].校园英语.2019

[6].胡培霞.企业英文网站翻译策略研究[J].北方文学.2019

[7].黄钰岚,刘丽娜.“一带一路”背景下大连市城市外宣材料翻译现状浅析——以大连市政府门户网站为例[J].财富生活.2019

[8].崔丽莉.唐宁茶网站对中国茶企网站翻译的启示[J].福建茶叶.2019

[9].张月平.浅析企业网站翻译的适用原则与独特方法[J].知识文库.2019

[10].杨金花.韩国主流媒体中文网站的新闻翻译[J].新闻战线.2019

标签:;  ;  ;  

网站翻译论文-潘静玲
下载Doc文档

猜你喜欢