导读:本文包含了政治角色论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:角色,政治,蒙古,佛教,喇嘛教,中央书记处,罗马帝国。
政治角色论文文献综述
张晓校[1](2019)在《罗马帝国近卫军的政治角色》一文中研究指出罗马帝国近卫军的政治角色主要通过参与政治生活和国事管理、干预帝位传承以及由此产生的种种"涟漪效应",连同对驻扎外地军团的激励效应具体呈现。皇帝对近卫军的依赖、制度设计欠完善等,为近卫军横行不法、易代之际屡屡杀戮皇帝制造了空间,形成了人类历史上少见的悖论:近卫军本是皇帝的鹰犬,却时常成为皇帝的掘墓人;作为军队的近卫军理应是王室安宁的重要保障,却经常搅乱政局,成为政治动荡、内乱的始作俑者;他们非但没有保障皇室安全,反倒经常杀君弑主,让皇帝成为刀下冤魂。尽管近卫军的政治角色不可以简单归结为对帝位传承蓄意干预,对皇帝的取舍,但种种悖论揭示的是近卫军政治角色的特殊之处,反映出军队作为政治力量的本质。(本文来源于《世界历史》期刊2019年05期)
任丽娟[2](2019)在《《蒙古佛教的政治角色》(第8-9章)英汉翻译实践报告》一文中研究指出本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文选自美国蒙古史学家拉里·威廉·莫塞斯(Larry William Moses)所着的《蒙古佛教的政治角色》(The Political Role of Mongol Buddhism,1977)。全文共十一章,翻译实践所选章节为第八章“最初的冲击”(The Initial Onslaught)和第九章“法律运动”(The Legal Campaign)。该文本主要讲述了蒙古人民革命党与蒙古喇嘛教之间的历史事件和关系更迭过程。选取章节主要介绍了1928年至1936年间蒙古人民革命党和喇嘛教的紧张局面,其中包括始于1928年的革命党对喇嘛教的早期冲击,1932至1936年间的法律运动。所谓法律运动即革命党承诺不再对宗教采取非法迫害,而是改为依照法律对非法行为采取行动。在翻译的过程中,蒙古宗教文化和佛教语言造成了不少翻译难点,其中包括词汇难点、句法难点和篇章难点。词汇难点包括喇嘛教术语的翻译和蒙古单位名词的翻译;句法难点包括非限定性定语从句、在语义理解层面和逻辑关系层面存在难度的长句。最后是篇章难点,包括国家主权、民族关系和个人主观臆断等叁方面的翻译难点。该实践报告详细阐述并分析了这些翻译难点。针对词汇难点,译者主要采用注释法和音译法;针对句法难点,译者主要采用顺句法,拆分法和重构法;针对篇章难点,译者分别采取了改译、缩译和省略的方法。最后,一方面该文本内容新颖,文本有一定难度,在翻译过程中译者可以提升自身英译汉能力,强化自身英文理解能力和中文表达能力。另一方面,此作品的翻译可以增进目的语读者对蒙古喇嘛教历史的认识。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2019-06-04)
吕春晓[3](2019)在《《蒙古佛教的政治角色》(第2-3章)英汉翻译实践报告》一文中研究指出本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译实践原文选自美国蒙古学家莱里·威廉·莫塞斯(Larry William Moses,1935-2006)所着的《蒙古佛教的政治角色》(The Political Role of Mongol Buddhism)的第二章和第叁章。第二章“帝国时期的蒙古佛教”主要讲述了蒙古族的起源、各宗教间的论战和“政教并行”原则兴起的过程。第叁章“黑暗时代”主要讲述了北元时期蒙古佛教的曲折发展和藏传佛教格鲁派在蒙古传播的历史。本翻译实践报告首先对项目背景、项目意义、项目结构和译前准备进行简述,深入分析了所选文本的内容和特点,简要介绍了翻译辅助工具和翻译过程。原文本是一部史学专着,语言风格严肃谨慎,因此理解起来有一定难度。翻译过程中的难点主要体现在词汇、句法和语篇叁个层面。词汇层面的翻译难点包括宗教教徒人名、宗教文化专有词和词类;句法层面的翻译难点主要有句式复杂的长句;语篇层面的翻译难点主要包括蒙古历史事件和有关宗教方面的引语。针对上述翻译难点,该实践报告灵活采用以下方法加以解决:(1)注释法、词义的选择和词类转移法;(2)词序调整法、分译法和语态变换法;(3)重译法和省译法。该实践报告总结了翻译过程的主要成果、存在的局限以及有待解决的问题。《蒙古佛教的政治角色》(2-3章)的翻译为研究蒙古学史料提供了参考,也有助于中国读者更好地了解蒙古佛教,促进蒙古佛教文化的交流。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2019-05-28)
马东波[4](2019)在《《蒙古佛教的政治角色》(4-6章)英汉翻译实践报告》一文中研究指出蒙古宗教史一直以来都是国内外学术界研究的热点问题。《蒙古佛教的政治角色》(1977)一书是美国蒙古学家Larry William Moses(莱里·威廉·莫塞斯,1935-2006)撰写的一部宗教历史学着作。该着作写作内容详实,研究资料丰富,系统地介绍了佛教从4世纪-20世纪在蒙古的发展,其中包括佛教在蒙古的早期传入、在蒙古帝国时期佛教的发展和传播中遇到的困难等内容。该着作在海外影响力很广,受到学术界的一致好评。本文的论文形式为翻译实践报告,选取了原着中叁章(第四章至第六章)进行英译汉翻译实践。所选部分内容主要为喇嘛教在蒙古的传入和喇嘛教的寺庙制度。由于源文本为宗教历史学着作,所以文本中出现了大量的宗教术语和注释。着作语言使用客观,并且在理解作者所着的内容中存在一定的语法难度。在整个翻译过程中,翻译难点突显为叁个方面:宗教专业术语的汉译、源文中定语从句与被动语态的准确理解和翻译、宗教史学着作汉译文体风格的展现。本文使用源文本的多个实例来向读者展示翻译难点并逐一解决。具体而言,本翻译报告采用以下叁类方法来解决相关翻译难点:(1)采取音译、省译、注释翻译以及转换法的翻译方法;(2)通过参阅平行文本的方法来客观、完整、准确地理解和翻译原文中的大量注释;(3)通过符合译入语表达习惯的遣词和造句,使译文基本可体现出客观、严谨的史学文本风格。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2019-05-28)
赖纪卿[5](2019)在《十年总书记时期邓小平与中央书记处的政治角色探析》一文中研究指出中共八大上中共中央决定设书记处,邓小平任总书记,是毛泽东反复权衡后主导倡议的。为强化党的领导,毛泽东让邓小平进入最高决策层,并全面主持书记处工作,使总书记职权进一步扩大,既能涉足国务院工作,也能介入地方党政活动,成为推行其政策时倚赖的重要助手。分析十年总书记时期邓小平与中央书记处的政治角色,有助于深化邓小平任总书记期间的实践与思想研究。(本文来源于《广东党史与文献研究》期刊2019年02期)
闫利超[6](2019)在《融媒体如何在新时代扮演好政治角色》一文中研究指出我国的新闻媒介向来有党和政府的"耳目喉舌"之称,它要传达政令、反映民情,要报道新闻、引导舆论。媒体作为社会舆论的引导者,常常被称为除立法、行政、司法之外的"第四种权力"。本文以融媒体的发展为例,探讨新时代媒体的政治角色。(本文来源于《记者观察》期刊2019年09期)
熊伟[7](2018)在《南朝典签政治角色与职权地位的嬗变》一文中研究指出南朝典签制度的发展可分为叁期,前期典签为刺史自辟之属吏,在州府内处理文书事务,职权地位卑下;中期典签由皇帝任命,监察州府以制刺史之权,是朝廷与州府沟通的重要政治通道,为特种监察官,职权地位隆盛;后期典签不再充任朝廷与州府中间人的角色,职权地位走向衰落,并最终退出历史舞台。(本文来源于《濮阳职业技术学院学报》期刊2018年05期)
刘成龙[8](2018)在《试析榎本武扬的政治角色嬗变》一文中研究指出19世纪中后期,日本发生倒幕运动,社会意识形态和上下层阶级关系发生巨大变化。在这场变革之中,榎本武扬开始登上政治舞台,而后成为江户幕府重臣。他在战争中公然对抗维新政府军,并在函馆建立虾夷共和国,但是最终以叛逃者的身份被俘入狱,由于福泽谕吉等人的保释而被明治政府重新启用,被委任为北海道开拓使,之后又成为驻俄公使和驻华公使,最后他回到日本担任内阁大臣直至退出政治舞台。榎本武扬的政治嬗变贯穿大部分日本近代史的发展过程,其政治活动在日本近代史上也产生重大影响,榎本武扬的外交活动对明治政府的影响很大,他的外交活动使外国势力改变对日政策,并为日本海军的发展、经济以及外交方面的发展奠定基础。(本文来源于《黑龙江大学》期刊2018-02-26)
陈亮[9](2017)在《明代土官政治角色转变与国家认同深化——以临洮土官赵安为例》一文中研究指出元明鼎革之际,明朝政府在甘青地区实施独特的土官制度。这种特殊的制度不仅确保了少数民族与汉族共同参政,也为少数民族首领提供了充裕的上升空间。随着土官官职的升迁,其政治角色也逐渐发生变化,不仅可以参与流官事务,还会被中央政府选派到其它地区担任流官,成为明王朝官僚体系中的重要力量。土官社会身份的国家化及政治角色的官僚化促使其产生一种家国同构的观念,其突出表现为守土与护家休戚相关。临洮土官赵安就是其中的代表人物,通过梳理土官赵安在明朝初期的活动,有助于探讨明初土官制度下土官政治角色的转变以及国家认同深化的具体成因。(本文来源于《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》期刊2017年04期)
凯瑟琳·柯林斯,魏娟玲[10](2017)在《中亚家族的政治角色》一文中研究指出为什么族群、民族和宗教认同没有导致中亚地区的暴力冲突?为什么和什么时候有些认同比其他认同更突出?虽然认同被强调为后共产主义转型的一个关键变量,却很少有研究考察认同的社会根源或思考认同是如何影响转型稳定或冲突的。在中亚吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦和塔吉克斯坦等国,家族网络既培育了社会稳定也阻止了族群民族或宗教冲突。然而,家族依然是不稳定和冲突的断层线。(本文来源于《比较政治学研究》期刊2017年01期)
政治角色论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文选自美国蒙古史学家拉里·威廉·莫塞斯(Larry William Moses)所着的《蒙古佛教的政治角色》(The Political Role of Mongol Buddhism,1977)。全文共十一章,翻译实践所选章节为第八章“最初的冲击”(The Initial Onslaught)和第九章“法律运动”(The Legal Campaign)。该文本主要讲述了蒙古人民革命党与蒙古喇嘛教之间的历史事件和关系更迭过程。选取章节主要介绍了1928年至1936年间蒙古人民革命党和喇嘛教的紧张局面,其中包括始于1928年的革命党对喇嘛教的早期冲击,1932至1936年间的法律运动。所谓法律运动即革命党承诺不再对宗教采取非法迫害,而是改为依照法律对非法行为采取行动。在翻译的过程中,蒙古宗教文化和佛教语言造成了不少翻译难点,其中包括词汇难点、句法难点和篇章难点。词汇难点包括喇嘛教术语的翻译和蒙古单位名词的翻译;句法难点包括非限定性定语从句、在语义理解层面和逻辑关系层面存在难度的长句。最后是篇章难点,包括国家主权、民族关系和个人主观臆断等叁方面的翻译难点。该实践报告详细阐述并分析了这些翻译难点。针对词汇难点,译者主要采用注释法和音译法;针对句法难点,译者主要采用顺句法,拆分法和重构法;针对篇章难点,译者分别采取了改译、缩译和省略的方法。最后,一方面该文本内容新颖,文本有一定难度,在翻译过程中译者可以提升自身英译汉能力,强化自身英文理解能力和中文表达能力。另一方面,此作品的翻译可以增进目的语读者对蒙古喇嘛教历史的认识。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
政治角色论文参考文献
[1].张晓校.罗马帝国近卫军的政治角色[J].世界历史.2019
[2].任丽娟.《蒙古佛教的政治角色》(第8-9章)英汉翻译实践报告[D].内蒙古大学.2019
[3].吕春晓.《蒙古佛教的政治角色》(第2-3章)英汉翻译实践报告[D].内蒙古大学.2019
[4].马东波.《蒙古佛教的政治角色》(4-6章)英汉翻译实践报告[D].内蒙古大学.2019
[5].赖纪卿.十年总书记时期邓小平与中央书记处的政治角色探析[J].广东党史与文献研究.2019
[6].闫利超.融媒体如何在新时代扮演好政治角色[J].记者观察.2019
[7].熊伟.南朝典签政治角色与职权地位的嬗变[J].濮阳职业技术学院学报.2018
[8].刘成龙.试析榎本武扬的政治角色嬗变[D].黑龙江大学.2018
[9].陈亮.明代土官政治角色转变与国家认同深化——以临洮土官赵安为例[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版).2017
[10].凯瑟琳·柯林斯,魏娟玲.中亚家族的政治角色[J].比较政治学研究.2017