文化性误译论文_崔慧丽

导读:本文包含了文化性误译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:文化,误译,解释学,传统性,习得,外来文化,论文。

文化性误译论文文献综述

崔慧丽[1](2011)在《浅析文化性误译》一文中研究指出文化因素在翻译过程中会引起误译。本文通过分析文化缺省和文化预设引起的文化性误译,旨在能够更好地了解造成误译的原因从而指导今后的翻译活动。(本文来源于《南昌教育学院学报》期刊2011年02期)

王璞[2](2011)在《“传统性误译”中的外来文化习得思考》一文中研究指出按照传统观念,将西方文化中与中国文化的思维方式不同的言语表达进行直接翻译是一种不恰当的翻译方法,无论在翻译教学还是翻译评论中都将之视为一种误译,而本文却是要从外来文化习得这一切入点对这种"传统性误译"中的合理因素进行简要的分析,进而证明这种表面上的误译对于中外文化交流,理解外来文化的思维方式都是有一定作用的,而不能简单地将之批判为错误的翻译。(本文来源于《黑龙江科技信息》期刊2011年04期)

葛淑雁[3](2003)在《阐释学在分析文化性误译中的应用》一文中研究指出翻译中的错误五花八门,但是根据错误的性质,大体上可以分为两类,一类是由于疏忽或对语言结构的误解甚至不负责任而导致的翻译错误,这在外人看来是一眼能够觉察出来的“硬伤”,此类翻译错误不是本文研究的重点,本篇论文要研究的是另一类性质的误译,即文化性的误译,即在翻译过程中因文化因素的介入而造成的翻译缺憾或错误。 我们知道,语言是文化的载体,因此每种语言都无可避免地带有某一民族文化的积淀印证,而作为对另种语言的理解和阐释的活动-翻译以及在此活动中产生的误译,也即对另一种语言的误解与误释,就必然是文化现象,而不可能是一种纯粹的语言现象。 本篇论文运用阐释学原理对文化性误译这一文化现象进行了不同的层面剖析。先是从微观方面对无意识的文化性误译进行分析,引出了制约翻译的文化因素,然后从宏观方面对有意识的文化性误译进行分析,说明了两种不同的文化在翻译过程中是如何结合起来,两种文化在交流过程中又是如何相互影响和相互制约的。 在论文的结论部分,提出了翻译标准应是宏观和微观相统一的全新视角,翻译中没有“绝对标准”,把翻译活动置于文化研究的大语境下进行考察,应该重视翻译的人文性和社会性的统一,保证不同文化之间的交流能够顺利进行,才是我们进行翻译的真正目的所在。(本文来源于《首都师范大学》期刊2003-05-01)

文化性误译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

按照传统观念,将西方文化中与中国文化的思维方式不同的言语表达进行直接翻译是一种不恰当的翻译方法,无论在翻译教学还是翻译评论中都将之视为一种误译,而本文却是要从外来文化习得这一切入点对这种"传统性误译"中的合理因素进行简要的分析,进而证明这种表面上的误译对于中外文化交流,理解外来文化的思维方式都是有一定作用的,而不能简单地将之批判为错误的翻译。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

文化性误译论文参考文献

[1].崔慧丽.浅析文化性误译[J].南昌教育学院学报.2011

[2].王璞.“传统性误译”中的外来文化习得思考[J].黑龙江科技信息.2011

[3].葛淑雁.阐释学在分析文化性误译中的应用[D].首都师范大学.2003

论文知识图

除此之外,许多企业都将英文网站建设图6反...除此之外,许多企业都将英文网站建设图6反...

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

文化性误译论文_崔慧丽
下载Doc文档

猜你喜欢