论关联翻译理论启示下的英汉翻译

论关联翻译理论启示下的英汉翻译

康璐泸州医学院外国语学院

【摘要】关联翻译理论是在Grice的语用关联理论的基础上提出的一个翻译原则。它给英汉翻译带来了一些重要启示,诸如:实现和原文作者认知语境上的共鸣;准确的传递原文作者的意图等。

【关键词】关联理论英汉翻译翻译过程翻译技巧

【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2011)06-0033-01

一引言

关联理论是由Sperber&Wilson在其共同完成的题为《关联性:交际与认知》的一书中首次提出的。他们将Grice的会话含意理论发展为一个具体的心理认知模式—关联性。关联理论力图从认知的角度来研究人类的语言交际问题,从本质上来说它是涉及语码及其推理理解过程的一个交际理论。关联理论因其强大的解释力而被广泛应用,翻译就是其发挥作用最大的一个领域之一。

二关联理论的翻译观概述

关联理论包含认知准则和交际准则。认知准则认为人类的认知现象往往与事物的最大关联性相吻合;交际准则认为,在语言交往中,人的任何一个明示行为都是交际过程的一个组成部分,其与语言交际所发生的环境密切关联。交际过程包含明示与推理两个方面,对于说话者来说,交际是说话者将自身信息意图明白展示出来的一种明示过程,而对于听话者来讲,交际则是其根据说话人的明示行为进行推理,并进而获知说话人话语意图的过程。

三关联理论对英汉翻译的启示

关联翻译理论的提出实际是从认知的角度给人们提供了对翻译的一个全新的认识。在翻译过程中,我们可以从上下文语境中寻找相关事物的关联来处理翻译中的一些难题,而这主要体现在对原文理解和对译文的表达两个阶段上。对原文内容的理解是翻译的第一步,这一步非常重要,因为一旦译者对原文理解有所偏差,其所表达的意思往往就会“谬以千里”。而将作者对译文的理解贴切地表达出来,则是保障译文阅读者与原作者产生共鸣的基础,是翻译过程中的关键。因此,译者有必要对原文进行透彻的理解,从中推理出原文作者的交际意图,并找出其最佳关联,进而准确地将其转换成译入语。

1.实现和原文作者认知语境上的共鸣

不可否认,语境是具有选择性和渐变性特征的。Sperber&Wilson认为,“语境是人们所知道的一系列事实或假设构成的集合,互明就是双方共同明白的信息或事实。”人们对话语的理解主要是通过从认知语境中选择相关的信息,并通过一定的努力加以推理和判断,进而找到一定话语同语境之间的最佳关联。通过对话语的理解,未知信息就变成了已知信息,译者的认知面逐渐增大,并为其寻求下一个关联提供了便利。译者和原文作者对某一特定的认知语境理解上的趋同性是译文得以很好地传达原文意义的重要保障。因此,在翻译的过程中,译者就要充分考察原文的历史背景,弄清楚原文作者创作的意图和心境,从而实现对全文的深入、准确的理解。例如:Amonganyotherpopulation,oratalaterperiodinthehistoryofNewEngland,thegrimrigiditythatpetrifiedthebeardedphysiognomiesofthesegoodpeoplewouldhavearguedsomeawfulbusinessinhand.(摘自NathanielHawthorne的小说《红字》)。

在以上文句中的“otherpopulation”这一短语在词典的释义是“某一区域或国家人口的总量或密度”,然而这一句的本意,并非此意;另外,“goodpeople”也不是其字面意义上所表达的“好人民”。这一句话可有以下两个翻译:(1)这些善良的人们,脸上长满了胡子,表情显得僵硬和阴沉。这在别的地方或在新英格兰历史的晚期,早就被认为一定是发生了可怕的事情。(2)若在别的居民中,或在新英格兰较后的一段历史中,像这样生着胡须的善良人民的面相上凝结着那种怕人的严肃,一定会被认为就要发生可怕的事端了。通过比较发现,译文(1)明显优于译文(2),而其最根本原因在于译文(1)的译者对原文所表达的历史背景、人物特征和时代特点都有较为准确的理解,与原文作者在语境上产生了共鸣。

2.准确地传递原文作者的意图

关联翻译理论认为,意图可以分为信息意图和交际意图。信息意图是指为促进交际的发展而提供交际线索的意图,而交际意图一般情况下是听话者在说话者信息意图明示行为的启发下经过推理而获取的信息。然而,有些情况下,原文信息的交际意图和信息意图并不是孑然分开的,而是重合在了一起。作为翻译人员,当我们通过判断得知原文信息意图与交际意图重合,也就是原文作者想表达的意义正好是其字面含义时,我们可以考虑将其进行直译。这样翻译出来的译文并不会影响读者对文本的理解,相反,其还可以在一定的程度上扩大读者的认知语境,并促进读者对译文的理解与原文作者意欲表达的意思一致。

四结语

总之,在翻译过程中寻求最佳关联的目的在本质上就是为了更加深入、准确地理解原文作者的意图,进而将其准确地转换到译入语,为译文读者创建一个最佳认知语境,从而促进读者对译文的解读。这也就是翻译的真正目的所在。

参考文献

[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:183

[2]冯伟年.最新汉英翻译实例评析[M].西安:世界图书出版公司,2005:96

[3]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(4):7

[4]刘萍.源语意图、认知语境、翻译策略:谈关联理论对翻译的启示[J].重庆工学院学报,2003(4):102~104

[5]吕瑞昌、喻云根.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983:72

[6]Gutt,Ersnst—August.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Oxford:BasilBlackwell,1991

[7]Sperber,D.&Wilson,D.Relevence:CommunicationandCognition[M].Beijing:ForeignLanguageTeaching&ResearchPress,2001

标签:;  ;  ;  

论关联翻译理论启示下的英汉翻译
下载Doc文档

猜你喜欢