中国传统语言学术语英译策略与认知度

中国传统语言学术语英译策略与认知度

论文摘要

本文对中国传统语言学术语意译、仿译和音译策略及其存在的认知度问题做了实证性分析,用以说明不同语言对人类共同术语概念的贡献是不同的。这种贡献的不同并不取决于语言,而是取决于语言翻译的流向以及语言所指称和依托的概念、范畴和知识体系的普遍认同度。中国传统语言学术语是中华传统文化术语的组成部分。因此,传统语言学术语的英译策略和翻译的认知度问题,也是"中华思想文化术语"通过语言翻译对外国际传播的普遍性问题。

论文目录

  • 1. 引言
  • 2. 中国语言学术语的语源
  •   2.1 主要译自西方普通语言学
  •   2.2 保留少量汉语传统术语
  • 3. 传统语言学术语的意译
  •   3.1 词对词的翻译
  •   3.2 词与短语的翻译
  •   3.3 汉英仿译
  •   3.4 基本义和隐喻义的翻译
  • 4. 传统语言学术语的音译
  •   4.1 纯音译
  •   4.2 部分音译的意译
  •   4.3 音译并意译
  • 5. 讨论
  •   5.1 通名和专名
  •   5.2 外来语和本族语词
  •   5.3 纯术语、一般术语和准术语
  •   5.4 意识形态与价值取向的差异
  • 6. 结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 黄行,王一茹

    关键词: 传统语言学术语,英译,认知,隐喻,语言相对性

    来源: 语言政策与规划研究 2019年02期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 中国社会科学院民族学与人类学研究所

    分类号: H315.9

    页码: 1-11+96

    总页数: 12

    文件大小: 1136K

    下载量: 27

    相关论文文献

    • [1].新中国语言学词典的历史和进展[J]. 语言学研究 2017(01)
    • [2].英汉语言学术语比较研究[J]. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版) 2008(04)
    • [3].语言学术语翻译的系统——可辨性原则[J]. 疯狂英语(理论版) 2017(03)
    • [4].从某些语言学术语的翻译谈起[J]. 外国语(上海外国语大学学报) 2009(02)
    • [5].基于NUTERM术语数据库的语言学术语翻译系统研究[J]. 西安外国语大学学报 2019(04)
    • [6].若干语言学术语的德英汉称谓分析[J]. 中国科技术语 2012(01)
    • [7].英语语言学汉译术语的使用与理解[J]. 中国科技术语 2015(04)
    • [8].语言学术语“母语”和“onatili”在汉-乌两种语言中的定义[J]. 中国科技术语 2017(01)
    • [9].《认知语言学术语汇编》评介[J]. 外国语言文学 2008(03)
    • [10].《春》的语义场解读[J]. 作家 2008(18)
    • [11].从词典编译看英文语言学术语汉译的原则[J]. 深圳职业技术学院学报 2011(02)
    • [12].语言学术语译名的规范化摭谈[J]. 术语标准化与信息技术 2009(04)
    • [13].认知语言学术语Emergent Structure的翻译比较[J]. 翻译研究与教学 2018(01)
    • [14].“跨层结构”语言学术语的发展和流变[J]. 术语标准化与信息技术 2010(04)
    • [15].语言学术语译名规范化刍议[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版) 2009(03)
    • [16].中国赫哲语研究现状分析——以几部有影响的赫哲语专著为例[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2016(01)
    • [17].先例现象的语言国情学价值研究[J]. 青年文学家 2016(11)
    • [18].浅析语言学术语的翻译[J]. 英语广场(学术研究) 2014(11)
    • [19].语言学术语翻译及相关问题探讨[J]. 中国科技术语 2011(03)
    • [20].本期聚焦[J]. 中国翻译 2014(04)
    • [21].“拟象性”译名“提要”——漫谈术语的翻译[J]. 北京科技大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [22].语言学同一术语多种译名:成因与对策[J]. 语言与翻译 2011(02)
    • [23].复制、型变及语言区域[J]. 民族语文 2016(02)
    • [24].语言学专业词汇翻译现状及其译名标准化探讨[J]. 术语标准化与信息技术 2010(01)
    • [25].从信息技术视角看术语翻译的接受度——以认知语言学术语embodiment为例[J]. 安徽文学(下半月) 2017(01)
    • [26].语言学术语翻译的系统—可辨性原则——兼评姜望琪(2005)[J]. 上海翻译 2009(02)
    • [27].语言学术语翻译的原则和“三从四得”——应姜望琪之“答”[J]. 外国语文 2011(03)
    • [28].生成语法术语一词多译:思考与对策[J]. 英语研究 2010(02)
    • [29].“理据”作为语言学术语的几种涵义[J]. 当代外语研究 2011(04)
    • [30].从原型理论看日语语言学术语“外来语”外延的模糊性[J]. 深圳大学学报(人文社会科学版) 2010(06)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    中国传统语言学术语英译策略与认知度
    下载Doc文档

    猜你喜欢