外事翻译论文-夏波

外事翻译论文-夏波

导读:本文包含了外事翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:法语,外事翻译,归化,异化

外事翻译论文文献综述

夏波[1](2019)在《法语外事翻译策略研究》一文中研究指出外事翻译过程中经常遇到文化障碍,本文通过对法语外事翻译中的归化与异化两种翻译策略进行对比研究,阐述了不同翻译策略对源语民族文化传播及译入语读者的接受度的影响,希冀有助于提高法语外事翻译质量。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年29期)

孙乐忠[2](2019)在《高职院校教职工体育活动开展现状及对策研究——以山东外事翻译职业学院为例》一文中研究指出运用文献资料法、问卷调查法、数理统计法、归纳分析法,以山东外事翻译职业学院教职工体育活动的开展现状为研究对象,针对山东外事翻译职业学院教职工参与体育活动的年龄分布、项目选择、主要动机、形式和场所、频率与时间等现状进行分析,并对山东外事翻译职业学院体委会开展教职工体育活动的组织现状、时间、场所以及影响因素进行研究。总结出学校教职工体育活动存在现行考核机制影响教职工体育活动的参与、教职工体育活动组织管理模式较为单一、教职工体育活动经费较为缺乏、教职工体育活动不够系统科学等问题。提出积极展开广泛的宣传,健全群体活动工作机制,加强教职工体育骨干的培养与利用,建立教职工体育活动评价指标体系等对策。(本文来源于《运动精品》期刊2019年10期)

李辰[3](2019)在《浅析翻转课堂在英语翻译与实践教学中的应用——以天津外国语大学滨海外事学院为例》一文中研究指出随着时代的变化和我国高等教育的不断发展,为满足求知创新的社会需求、学生学习差异化的需求,翻转课堂教学模式引起了各大高校的重视和青睐。本文简述了翻译理论与实践课程的现状和存在的问题,概括了翻转课堂教学模式的特点和优势,分析了翻转课堂模式在英语翻译理论与实践课程中的应用,并阐释了该模式在翻译教学中面临的问题及对策。(本文来源于《校园英语》期刊2019年40期)

陈洋洋[4](2019)在《国有大型企业外事翻译培养浅谈》一文中研究指出自提出"一带一路"倡议以来,中国的对外直接投资和对外贸易金额稳步上升,"走出去"的步伐日益加快。国有大型企业作为国家力量的排头兵,在国际化道路上也是一马当先。在此背景下,国有大型企业对外事翻译人才的需求也水涨船高,本文试图从目前国有大型企业外事翻译的培养现状出发,结合相关人才培养的理论,探讨国有大型企业外事翻译的有效培养路径。(本文来源于《教育现代化》期刊2019年72期)

黄霁歆[5](2019)在《目的论视角下外事口译中模糊语的翻译策略——以《2015年两会李克强总理答中外问》为例》一文中研究指出20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,在其发展的第二阶段,汉斯·弗米尔提出了目的论(Skopos Theory),强调了衡量译文的标准应该由翻译的目的而决定。本文以目的论为理论指导,以《2015年两会李克强总理答中外问》中模糊语为研究对象,探讨出一些适合外交场合模糊语的口译策略,以期对翻译研究者在处理类似问题时提供新的思路。(本文来源于《湖北开放职业学院学报》期刊2019年16期)

周曼[6](2019)在《韩国语外事翻译的特点及策略分析——以山西省外事翻译工作为例》一文中研究指出构建人类命运共同体思想是中国外交的指导思想,在此思想的指导下,中国与世界各国的关系友好发展。中韩两国建交以来,各个领域的合作不断深化,两国迅速成为战略合作伙伴关系。中韩两国在各个层面的交流日益频繁,韩国语外事翻译作为两国交流合作的"桥梁",起到非常重要的作用,如何做好韩国语外事翻译,做好沟通的一把钥匙,是需要探讨的问题。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2019年08期)

孙文桂[7](2019)在《浅议青年外事活动中翻译应具备的素质与能力——以越南语翻译为例》一文中研究指出近年来,随着中国与越南的友好往来日益密切,两国的青年交流活动日趋频繁。在对越青年外事活动中,越南语翻译人员要具备政治敏锐性、涉外保密性和青年思维活跃性。在素质要求方面要具备坚定的政治立场、熟悉党和国家的大政方针、良好的外事业务素质、广泛的知识储备等素质。在业务方面能根据不同的翻译实际,灵活运用直译、意译、归化和异化等翻译策略。(本文来源于《广西青年干部学院学报》期刊2019年04期)

杜娟[8](2019)在《论外事汉英翻译中的词性转换》一文中研究指出汉语和英语之间存在很多差异,那是因为汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系。在汉译英过程中,语言的形式会发生相应的转变。为了让译文保持原文的原汁原味,经常会发生词性转换的现象。词性转换是翻译过程中使译文忠于原文的一种很重要的手段。在外事翻译中常常会根据翻译内容和翻译文体的需要,在汉英翻译时运用词性转换。(本文来源于《牡丹江教育学院学报》期刊2019年06期)

吴冠凝[9](2019)在《2018年广西外事翻译活动调研报告》一文中研究指出目前国内外事翻译研究领域,以具体外事单位为对象展开翻译活动数据调研的报告甚少,更多调研报告是以中国翻译市场或者某省份翻译市场作为调研对象。基于这个现状,本文以广西壮族自治区外事办公室、南宁外事办公室、钦州外事办公室、百色外事办公室和桂林外事办公室为调研对象,调查这五个外办在2018年整年的外事翻译活动数据。本调查聚焦各外办的外事翻译活动、语种分布、译员职业能力和职业素养、翻译质量水平以及外事译员前景等五大现状。通过对五大现状的分析了解广西外事对专业翻译人才的具体要求,以期为本土翻译专业人才培养方案提供建议和意见。分析结果表明:1.广西外事翻译活动总体数量多,但地区之间差异大,对于翻译人才的需求各地区之间各有不同:①区外办和南宁外办口笔译活动多,需要的口笔译译员相对多;②钦州外办口译场次多,更需要口译员;③百色外办和桂林外办笔译字数多,更需要笔译译员。2.外事单位中各语种分布情况:①目标语国家排名:东盟地区国家>英语国家>其他国家;②活动语种排名:英语>东盟国家语言>其他国家语言;③译员语种排名:英语>越南语>泰语。结合叁项排名,外办拥有的语种与实际外事翻译活动需要的语种不对称,广西外事翻译更需要复合型的外事翻译人才。3.外事翻译人才的要求:①翻译专长能力强,②综合能力素质高,③注重外事职业规范。4.外事翻译质量要求高,对于译员的能力做出了挑战。5.广西外事翻译人才的需求会越来越大。研究对MTI教育的启示为:1.以核心课程+辅修课程的形式增设与外事翻译相关的课程。2.课程内容需本土化。3.通过学校与外事机构合作实施多样化的实训课程。(本文来源于《广西大学》期刊2019-06-01)

张小星[10](2019)在《外事口译中文化特色表达语的零翻译研究》一文中研究指出在中国对外开放日益活跃和国际交流日益频繁的大背景之下,外事活动对于中国展示在国际上的形象起着举足轻重的作用。但是由于历史,文化和政治制度的巨大差异,外事活动中遇到的由上述叁种差异而引起的中国文化特色表达语对于外事口译员来说通常都是一个巨大的挑战。在这种情况下,如何解决外事口译中由中国文化特色表达语所引起的翻译困难便成为译界的一项重要议题。本文试图以邱懋如提出的零翻译策略理论为指导,从翻译目的论的角度研究口译员在外事口译活动中是否有应用零翻译策略来应对因中国文化特色表达语所造成的翻译障碍。本文以近五年来两会(中国人民代表大会和中国人民政治协商会议)中李克强总理答问的现场转录文字为案例,拟解决以下问题:零翻译在外事口译中的具体运用方法和策略是什么?如何更加有效的帮助外事口译员运用零翻译策略应对中国文化特色表达语?通过18个具有代表性的译例分析,本论文发现零翻译策略中的绝对零翻译和相对零翻译在外事口译中均具有可适用性。指出其主要运用方法和策略是绝对零翻译中的省译法和相对零翻译中的直译加注法以及补偿性翻译法。具体而言,总理答问的现场译员对于传统习语和四字结构等传统文化负载语更加倾向于采取省译法,而对于数字缩略语以及网络流行语新兴文化负载语则更加倾向于采取直译加注和补偿性翻译的方法进行处理。本论文提出为了更加有效的运用零翻译策略来应对中国文化特色表达语,外事口译员应该熟悉省译法,直译加注法的具体运用前提,即省译法适用于英文中依靠直译会引起误会或不解的文化负载语,而直译加注法和补偿性翻译法适用于在英文中有对应的文化负载语但是仅直译会造成句法矛盾的表达语,以提高外事口译的效率。(本文来源于《华侨大学》期刊2019-05-30)

外事翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

运用文献资料法、问卷调查法、数理统计法、归纳分析法,以山东外事翻译职业学院教职工体育活动的开展现状为研究对象,针对山东外事翻译职业学院教职工参与体育活动的年龄分布、项目选择、主要动机、形式和场所、频率与时间等现状进行分析,并对山东外事翻译职业学院体委会开展教职工体育活动的组织现状、时间、场所以及影响因素进行研究。总结出学校教职工体育活动存在现行考核机制影响教职工体育活动的参与、教职工体育活动组织管理模式较为单一、教职工体育活动经费较为缺乏、教职工体育活动不够系统科学等问题。提出积极展开广泛的宣传,健全群体活动工作机制,加强教职工体育骨干的培养与利用,建立教职工体育活动评价指标体系等对策。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

外事翻译论文参考文献

[1].夏波.法语外事翻译策略研究[J].青年文学家.2019

[2].孙乐忠.高职院校教职工体育活动开展现状及对策研究——以山东外事翻译职业学院为例[J].运动精品.2019

[3].李辰.浅析翻转课堂在英语翻译与实践教学中的应用——以天津外国语大学滨海外事学院为例[J].校园英语.2019

[4].陈洋洋.国有大型企业外事翻译培养浅谈[J].教育现代化.2019

[5].黄霁歆.目的论视角下外事口译中模糊语的翻译策略——以《2015年两会李克强总理答中外问》为例[J].湖北开放职业学院学报.2019

[6].周曼.韩国语外事翻译的特点及策略分析——以山西省外事翻译工作为例[J].开封教育学院学报.2019

[7].孙文桂.浅议青年外事活动中翻译应具备的素质与能力——以越南语翻译为例[J].广西青年干部学院学报.2019

[8].杜娟.论外事汉英翻译中的词性转换[J].牡丹江教育学院学报.2019

[9].吴冠凝.2018年广西外事翻译活动调研报告[D].广西大学.2019

[10].张小星.外事口译中文化特色表达语的零翻译研究[D].华侨大学.2019

标签:;  ;  ;  ;  

外事翻译论文-夏波
下载Doc文档

猜你喜欢