论文摘要
国内学术界长期忽视林语堂"对中国人讲外国文化"的重要贡献。林语堂的中文译著活动是其汉译活动研究的重要组成部分。在20世纪20年代末至30年代初,林语堂主要通过编译、独译、辑集翻译、合译以及英汉对译等方式完成包括回忆性散文、书信、散论、小说、文艺批评理论、戏剧等5部中文译著。概述林语堂5部中文译著的初版发行情况,并结合林语堂在进行中文译著活动时的社会状况、国内外政治形势、历史背景和文化环境,详细分析林语堂从事中文译著活动的翻译动机,有助于深入了解林语堂向中国介绍欧美文化方面的独特贡献。
论文目录
文章来源
类型: 期刊论文
作者: 陈智淦
关键词: 林语堂,中文译著,翻译动机,初版,外国文化
来源: 东莞理工学院学报 2019年06期
年度: 2019
分类: 工程科技Ⅱ辑,哲学与人文科学
专业: 外国语言文字
单位: 厦门大学嘉庚学院
基金: 泉州市社会科学规划一般项目“林语堂中国经典英译活动及其影响研究”(2019D28)
分类号: H315.9
DOI: 10.16002/j.cnki.10090312.2019.06.012
页码: 68-76
总页数: 9
文件大小: 170K
下载量: 165