导读:本文包含了呼唤型实用文本论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:言后效果对等,呼唤型实用文本,言语行为理论,预期效果
呼唤型实用文本论文文献综述
潘静[1](2008)在《言后效果对等视角下的呼唤型实用文本翻译研究》一文中研究指出长久以来,翻译对等概念一直是翻译研究中最重要也是争议最大的话题之一。然而目前的问题不是对等的实现,而是何种对等的实现问题。因此,从不同的视角、不同的层面来研究翻译对等仍然具有很大的意义,本文中提出的“言后效果对等”即是从言语行为理论这一新的视角来探讨翻译。奥斯汀(J.L Austin)把言语行为划分为叁个层次:言内行为、言外行为和言后行为。从言语行为理论着手研究翻译,就是要求译者在翻译过程中,始终关注原作意图和译文读者,不能仅仅停留在译文与原文在语言表层意义上的对等,而要尽可能实现这叁个层面的对等,即言内效果对等、言外效果对等和言后效果对等。目前,受语用学发展的影响,实用文本的翻译越来越受到重视。实用文本范围宽广,涵盖人们日常接触和实际应用的各类文字,本文运用纽马克(Newmark)的文本分类学说对实用文本进行重新划分,即可分为表达型实用文本、信息型实用文本和呼唤型实用文本。不同的文本类型侧重于不同的翻译层面的实现,例如,一篇演讲稿或一则广告想引起读者的共鸣,就应该侧重于言后效果对等的实现,相反科技文章或学术文章重在传达信息,翻译则侧重于言内效果对等的实现。但我国实用文本翻译存在很多问题,传统的翻译方法在实际应用中并没有达到能使译文读者做出相应反应的目的。例如功能对等理论指导下的翻译在一定程度上会失去一些文化信息;交际翻译法只关注交际的直接目的以及交际过程中所传递的指称意义,而未充分考虑到语言信息可能具有的多重意义。所以在进行实用文本翻译研究时,需要寻求另外一种新的理论来进行指导。本文即是将“言后效果对等”应用于呼唤型实用文本翻译,提出呼唤型实用文本翻译在兼顾言内效果、言外效果和言后效果叁个层面对等的同时倾向于言后效果对等的实现。针对呼唤型实用文本的自身特点及其翻译目的,提出将言后效果对等作为呼唤型实用文本的翻译原则。通过分析最具代表性的呼唤型实用文本——广告、旅游资料和公示语,本文得出结论:言后效果对等确实对呼唤型实用文本翻译实践有很强的指导意义。译者在翻译时不应拘泥于原文的形式和内容,而应考虑译文的预期效果,使用符合译语文化观念的表达方法和惯用的行文方式,使译文在译语语境中能够发挥其预期效果。由于英汉语言和文化上的差异,笔者又进一步总结了一些呼唤型实用文本的翻译技巧,便于有效实现译文的预期效果。(本文来源于《贵州师范大学》期刊2008-04-20)
董爱华[2](2006)在《言后对等和呼唤型实用文本翻译》一文中研究指出在过去五十多年的时间里,尽管各家对“翻译对等”概念本身的界定以及对其在翻译理论与实践中的价值和作用的认定都不尽一致,有的甚至相去深远,由此引发的争论似乎也从未停止过,但“翻译对等”已经成为现代翻译研究中的一个核心问题。对等这一概念无疑是翻译理论研究中一个充满争议的话题,然而,目前的问题不是对等的实现,而是何种对等的实现问题。因此,从不同的角度、不同的层面来研究翻译对等仍然具有很大的价值,而从言语行为角度来探讨翻译既是另一个新的视角。“言后对等”即是从言语行为理论这一新的视角提出来的。奥斯汀把言语行为划分为叁个层次:言内行为或称为表述性言语行为,言外行为或称为施为性言语行为,言后行为或称为成事性言语行为。从言语行为理论的角度论述翻译,就是要求译者在翻译过程中,不仅要理解原文的字面意义,还要正确领会原作者的主观动机或意图以及对读者产生的客观效果。那么翻译过程无疑是再现原文的表述性言语行为、施为性言语行为及成事性言语行为,尽可能实现这叁个层面的对等,即言内对等、言外对等和言后对等。这里的言内对等、言外对等及言后对等即可以看作是一个翻译过程的叁个层面而非独立的。不同的文本类型侧重于不同的翻译层面的实现,如科技信息文本的翻译应该侧重于言内对等的实现;而呼唤型文本的翻译应该侧重于言后对等的实现。目前,实用文本的翻译在翻译领域越来越受到重视。JeanDelisle在《翻译学辞典》中就指出:当今世界中有90%的翻译属于实用文本翻译。这就意味着实用文本翻译在日常生活中的重大应用价值。但在我国实用文本的概念仍不清晰,许多实用文本翻译存在很多问题,在实际应用中并没有达到能使的语读者做出相应反应的目的,实用文本翻译的确需要新的理论指导。所以十分有必要对实用文本进行重新定义和划分,有必要从新的视角来探讨实用文本的翻译。本文即是将“言后对等”应用于呼唤型实用文本翻译,提出并试图用实例证明这种呼唤型实用文本翻译在兼顾言内对等、言外对等和言后对等的同时倾向于言后对等的实现,建议把言后对等作为呼唤型实用文本翻译的原则。针对实用文本现存的问题,本文运用纽马克的文本分类学说对实用文本进行重新划分,即可分为:表达型实用文本、信息型实用文本和呼唤型实用文本。呼唤型实用文本的特点及其翻译目的都决定了呼唤型实用文本翻译实现言后对等的必要。论文主要采取解释说明(本文来源于《东北师范大学》期刊2006-05-01)
呼唤型实用文本论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
在过去五十多年的时间里,尽管各家对“翻译对等”概念本身的界定以及对其在翻译理论与实践中的价值和作用的认定都不尽一致,有的甚至相去深远,由此引发的争论似乎也从未停止过,但“翻译对等”已经成为现代翻译研究中的一个核心问题。对等这一概念无疑是翻译理论研究中一个充满争议的话题,然而,目前的问题不是对等的实现,而是何种对等的实现问题。因此,从不同的角度、不同的层面来研究翻译对等仍然具有很大的价值,而从言语行为角度来探讨翻译既是另一个新的视角。“言后对等”即是从言语行为理论这一新的视角提出来的。奥斯汀把言语行为划分为叁个层次:言内行为或称为表述性言语行为,言外行为或称为施为性言语行为,言后行为或称为成事性言语行为。从言语行为理论的角度论述翻译,就是要求译者在翻译过程中,不仅要理解原文的字面意义,还要正确领会原作者的主观动机或意图以及对读者产生的客观效果。那么翻译过程无疑是再现原文的表述性言语行为、施为性言语行为及成事性言语行为,尽可能实现这叁个层面的对等,即言内对等、言外对等和言后对等。这里的言内对等、言外对等及言后对等即可以看作是一个翻译过程的叁个层面而非独立的。不同的文本类型侧重于不同的翻译层面的实现,如科技信息文本的翻译应该侧重于言内对等的实现;而呼唤型文本的翻译应该侧重于言后对等的实现。目前,实用文本的翻译在翻译领域越来越受到重视。JeanDelisle在《翻译学辞典》中就指出:当今世界中有90%的翻译属于实用文本翻译。这就意味着实用文本翻译在日常生活中的重大应用价值。但在我国实用文本的概念仍不清晰,许多实用文本翻译存在很多问题,在实际应用中并没有达到能使的语读者做出相应反应的目的,实用文本翻译的确需要新的理论指导。所以十分有必要对实用文本进行重新定义和划分,有必要从新的视角来探讨实用文本的翻译。本文即是将“言后对等”应用于呼唤型实用文本翻译,提出并试图用实例证明这种呼唤型实用文本翻译在兼顾言内对等、言外对等和言后对等的同时倾向于言后对等的实现,建议把言后对等作为呼唤型实用文本翻译的原则。针对实用文本现存的问题,本文运用纽马克的文本分类学说对实用文本进行重新划分,即可分为:表达型实用文本、信息型实用文本和呼唤型实用文本。呼唤型实用文本的特点及其翻译目的都决定了呼唤型实用文本翻译实现言后对等的必要。论文主要采取解释说明
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
呼唤型实用文本论文参考文献
[1].潘静.言后效果对等视角下的呼唤型实用文本翻译研究[D].贵州师范大学.2008
[2].董爱华.言后对等和呼唤型实用文本翻译[D].东北师范大学.2006