字幕翻译过程中主语“我”的省略:基于视听翻译语料库的研究(英文)

字幕翻译过程中主语“我”的省略:基于视听翻译语料库的研究(英文)

论文摘要

本文探讨了英语字幕汉译过程中主语"我"的省略模式。因为时间和空间的限制,在视听翻译中常常会采用省略的翻译策略,但是现有的研究却很少探讨省略产生的方式和原因。本文首次详细探讨和分析了字幕翻译中省略产生的原因。文章采用双语平行语料库的方法,语料来自字幕组翻译的视听作品,总计4743条字幕和138个有效标记。通过对这些标记进行检查、讨论并按照语义进行分类,揭示了字幕翻译过程中的省略模式。研究发现,在中文译文中搭配词对主语"我"的省略有着重要影响。主语"我"的省略通常发生在以下几种情况:1)目标语习惯将一些惯用表达翻译成无主句,比如"抱歉"、"恐怕"等;2)源语中使用了话语标记和模糊限制语,例如"I mean"、"I think"等。本文的发现是对现有相关研究的有效补充,为视听翻译人员在决策过程中使用省略策略提供了有力依据,对于解决主语"我"是否能够省略、是否应该省略以及怎样省略等问题具有重要意义,同时启示我们将来可以从语用学等其他视角对字幕翻译中的省略现象做进一步研究。

论文目录

  • 1. Introduction
  • 2. Data collection
  • 3. Data analysis
  •   3.1 I’m(so/very/terribly)sorry
  •   3.2 I’m sorry?
  •   3.3 I’m afraid
  •   3.4 I mean
  •   3.5 I think
  • 4. Discussion
  • 5. Conclusion
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 郑中

    关键词: 省略,省略模式,视听翻译,字幕,话语标记

    来源: 翻译界 2019年02期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 昆士兰大学

    分类号: H315.9

    页码: 63-77+143

    总页数: 16

    文件大小: 861K

    下载量: 68

    相关论文文献

    • [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
    • [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
    • [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
    • [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
    • [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
    • [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
    • [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
    • [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
    • [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
    • [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
    • [14].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
    • [15].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
    • [16].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
    • [17].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
    • [18].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [19].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
    • [20].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
    • [21].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [22].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [23].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
    • [24].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
    • [25].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [26].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
    • [27].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
    • [28].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)
    • [29].探究归化角度下英文影视字幕翻译发展变化[J]. 佳木斯职业学院学报 2019(08)
    • [30].英美剧字幕翻译对英语听译教学的借鉴价值[J]. 科教导刊(下旬) 2019(07)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    字幕翻译过程中主语“我”的省略:基于视听翻译语料库的研究(英文)
    下载Doc文档

    猜你喜欢