导读:本文包含了法律英语论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:英语,法律,在线,语料库,文化,情态,语境。
法律英语论文文献综述
熊天添[1](2019)在《《法律英语》视听说能力提升实践研究——论世界大学城云平台和看美剧学英语的结合》一文中研究指出在"互联网+教育"的时代背景下,充分利用在线教学和课堂教学的优势互补,结合《法律英语》视听说课程自身特点,以世界大学城为教学平台,以律政类美剧《傲骨贤妻》为教学内容,创建并完善一套提升法律英语视听说能力的教学模式。(本文来源于《校园英语》期刊2019年50期)
耿茜茜[2](2019)在《文化认知框架下的法律英语翻译纠误研究》一文中研究指出本研究从词汇、句法、语篇叁个层面并结合翻译层级与过程导向两方面的要素,借用认知框架理论对法律英语中译的过程进行了描述、分析与研究。经对英语专业翻译课堂上的学生"有声思维"记录开展的分析发现,法律英语误译系因译者对传统语义解析模式的过于依赖和对源语所属法律文化框架的认知缺失而产生。然而,过量输入的源语言文化信息又会让译者产生认知负荷,无法有效地开展自身的工作。结合对此两方面的考虑,文章主要从框架的基本构成入手,探讨国内非法学专业译者(主要是英语专业译者)需要补充的法律文化认知,认为具体法律英语翻译实务当中因译者对专业法律文化认知的缺失所导致的误译可通过参照法律文化框架的特征-值、理清法律文化框架内特征间的结构常量、明确框架内限制条件的方式得到有效纠正。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年02期)
叶洪,王凯伦[3](2019)在《《国标》视域下法律英语专业课程需求与建构研究》一文中研究指出教育部2018年《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准》(以下简称《国际》)对如何培养复合型外语人才提出了具体要求。针对我国外语界对复合型英语专业定位的分歧,以及此类专业课程设置存在的"两张皮"现象,本文通过问卷和访谈,对中国政法大学历届英语专业毕业生的课程需求进行调研分析;在此基础上结合《国标》原则,尝试建构英语+法律的复合专业课程体系。研究表明,建构法律英语专业课程体系应该:(1)打破法律和英语课程模块分割,将法律知识植入英语语言技能中,实现英语+法律的真正融合;(2)加强法律英语课程内部及其与中文法律课程间的衔接和过渡;(3)增加法律实务与实践课程,邀请法律人进课堂与教师共同授课;(4)加强研究方法、中西文化比较等通识课程,培养学生的研究创新能力与中国情怀。(本文来源于《外国语文》期刊2019年06期)
胡朝丽[4](2019)在《近20年我国法律英语教学研究现状及走向》一文中研究指出法律英语教学是涉外法律人才培养的主阵地,理清这一领域的研究现状和走向,对法律英语教学实践具有现实意义。本文以中国知网(CNKI) 2000—2019年发表的以法律英语为主题的核心期刊文献为研究对象,采用内容分析法,从年发文量、研究内容、研究特点、研究存在的不足等方面进行了分析,并对研究进行总结与展望,以期为今后的相关研究提供思路。(本文来源于《外国语文》期刊2019年06期)
胡巍川[5](2019)在《法律英语文体特征及翻译策略综述》一文中研究指出本文选取近十年左右国内关于法律英语文体特征及翻译策略的相关文献进行综合性的梳理与分析。从文体特征以及翻译策略两方面对研究结果加以整理与探究,并进行了归类与深化。通过研究成果的对比,深入研究法律英语翻译的影响因素,为我国法律英语翻译专业的发展提供参考,对我国法律英语的未来研究提供了启示性意义。1引言随着我国改革开放的不断深入,法律法规的翻译日益重要。本文综合近十年左右相关文献,探究法律英语的文体特征以及翻译策略,展开综述性回顾分析,在此基础上提出法律英语翻译未来的思考与展望。(本文来源于《知识文库》期刊2019年22期)
周丽杰[6](2019)在《功能对等理论视域下英语法律文本翻译研究》一文中研究指出法律英语具有复杂性和特殊性,运用功能对等理论指导法律文本翻译是可行也是必要的。从典型的法律文本翻译实例,可以探讨语篇、句法及词汇叁个层面上功能对等理论在法律英语汉译中的具体运用。(本文来源于《法制博览》期刊2019年32期)
张莹[7](2019)在《法律英语教学中的人文教育渗透——外国文学的课堂引入》一文中研究指出法律英语的教学应以培养德才兼备的高层次法律人才为目标,除了注重培养学生的外语语言能力和法律专业知识以外,还应强调学生的人文素质和道德意识的培养。在法律英语的课堂教学中融入优秀的外国文学作品,对提高法律学生的人文素养有着积极的作用,教师在进行文学作品课堂引入的过程中,应从作品的选择、教学的模式和课堂设计等方面考虑教学的策略问题。(本文来源于《福建广播电视大学学报》期刊2019年05期)
代霞[8](2019)在《法律英语在线开放课程的建设规划》一文中研究指出随着在线课程的逐步开展,业已成为我国大学英语改革的新风向,得到业内普遍关注。该文基于我校法律英语在线开放课程的建设项目,提出该课程的建设规划,分别从国内外研究现状、本项目研究内容、研究问题、重难点,创新点等方面论述了该规划,以期探索专业英语的在线建设创新之路,以提高本课程的建设水平指引。(本文来源于《海外英语》期刊2019年20期)
陈勇,冯娟[9](2019)在《基于语料库的法律英语情态动词使用对比研究》一文中研究指出该文利用自建法律英汉对比语料库,对中国法律的英译文本和原创法律英语文本中情态动词的使用情况进行了对比研究,考察了翻译文本和原创文本在情态动词使用上的差异。研究发现,中国法律的英译文本中的中、高量值情态动词使用明显高于原创文本,而低量值的情态动词使用低于原创文本;总体上,英译文本中情态动词的使用频率远高于原创文本,为原创文本的2.16倍。作者通过语料库研究发现,英语译本中情态动词高频使用的主要原因是翻译过程中的情态意义显化造成的。(本文来源于《海外英语》期刊2019年18期)
马慧[10](2019)在《文化语境下法律英语翻译的原则及技巧探究》一文中研究指出经济全球化已经成为一种不可逆转的趋势,使得国与国之间的关系更加紧密,其中影响最大的是英语语言,尤其是法律英语,在跨国法律事务中发挥着十分重要的作用。不过,目前,很多法律英语翻译都是从措辞用语或者翻译技法等方面加以阐述,没有对文化语境进行系统考虑。在法律文本翻译中,关键的影响因素就是文化语境,如果忽略文化语境,将会导致文本翻译不适合在其他国家使用。所以,以文化差异为研究重点,研究文化语境下的法律英语翻译原则十分重要。(本文来源于《校园英语》期刊2019年37期)
法律英语论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本研究从词汇、句法、语篇叁个层面并结合翻译层级与过程导向两方面的要素,借用认知框架理论对法律英语中译的过程进行了描述、分析与研究。经对英语专业翻译课堂上的学生"有声思维"记录开展的分析发现,法律英语误译系因译者对传统语义解析模式的过于依赖和对源语所属法律文化框架的认知缺失而产生。然而,过量输入的源语言文化信息又会让译者产生认知负荷,无法有效地开展自身的工作。结合对此两方面的考虑,文章主要从框架的基本构成入手,探讨国内非法学专业译者(主要是英语专业译者)需要补充的法律文化认知,认为具体法律英语翻译实务当中因译者对专业法律文化认知的缺失所导致的误译可通过参照法律文化框架的特征-值、理清法律文化框架内特征间的结构常量、明确框架内限制条件的方式得到有效纠正。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
法律英语论文参考文献
[1].熊天添.《法律英语》视听说能力提升实践研究——论世界大学城云平台和看美剧学英语的结合[J].校园英语.2019
[2].耿茜茜.文化认知框架下的法律英语翻译纠误研究[J].翻译研究与教学.2019
[3].叶洪,王凯伦.《国标》视域下法律英语专业课程需求与建构研究[J].外国语文.2019
[4].胡朝丽.近20年我国法律英语教学研究现状及走向[J].外国语文.2019
[5].胡巍川.法律英语文体特征及翻译策略综述[J].知识文库.2019
[6].周丽杰.功能对等理论视域下英语法律文本翻译研究[J].法制博览.2019
[7].张莹.法律英语教学中的人文教育渗透——外国文学的课堂引入[J].福建广播电视大学学报.2019
[8].代霞.法律英语在线开放课程的建设规划[J].海外英语.2019
[9].陈勇,冯娟.基于语料库的法律英语情态动词使用对比研究[J].海外英语.2019
[10].马慧.文化语境下法律英语翻译的原则及技巧探究[J].校园英语.2019