导读:本文包含了同声传译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:同声传译,加工,吉尔,策略,语言,模式,译员。
同声传译论文文献综述
崔慧[1](2019)在《刍议同声传译动态翻译单位》一文中研究指出翻译实际上是具有明显目的性的交际行为,而翻译单位需要呈现出一定的动态性与多元性。在实际翻译中,翻译单位以及翻译策略的选择,需要考虑到整个翻译过程中不同因素以及最终想要获得的翻译目的,翻译单位实际上是一种功能单位,并且呈现出一定动态性。而同声传译是一种比较特殊的翻译方式,在翻译中动态性更明显,因此在进行翻译单位选择时,更需要注重其动态性。(本文来源于《校园英语》期刊2019年50期)
王海若[2](2019)在《基于用户需求的网络直播字幕同声传译工作特点探究》一文中研究指出在语言服务的形式日趋多样化的趋势下,部分网络与传统媒体采用同声传译的形式为字幕加载提供原始版本,经过编辑修改后将字幕现场加载并即刻播出。这样的字幕具备速度快、时效性、准确性的特点。从口译服务的角度而言,这也是一种较新的口译工作的形式,与传统的同声传译工作存在一定的区别。本文对网络直播字幕与国际会议的同声传译的异同、工作特点、工作策略、存在的问题与解决方案进行了探讨。希望能够对这样新的口译工作类型的工作方法有所启发。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年01期)
王吟颖,张爱玲[3](2019)在《“一带一路”框架下的同声传译接力语研究》一文中研究指出中国领导人于2013年提出的"一带一路"倡议举世瞩目。语言战略支持是其中的重要组成部分。语言战略的细分之一是会议口译服务及口译人才培养等为主要内容的语言服务战略。本文认为,在"一带一路"沿线跨国组织会议中,将汉语设定为同声传译的接力语不仅能更好地满足"一带一路"沿线的翻译服务需求,而且能在短、中、长期推动语言战略的各项内容。本文以接力语视角下的语言战略为基础,梳理"一带一路"沿线语言现状和语言教育现状,分析主要国际组织中接力语的设定及使用情况,探讨汉语作为接力语在沿线口译服务和人才培养的可行性及意义,阐述接力语与全面落实语言战略的关系。(本文来源于《外国语(上海外国语大学学报)》期刊2019年06期)
齐艳,朱曼,马沛虹[4](2019)在《预测在同声传译实践中的应用》一文中研究指出预测,是译员对还未听到的源语信息进行推测,从而缓解记忆压力,提高口译质量的策略。本文尝试探讨预测策略在同声传译中的应用。(本文来源于《才智》期刊2019年32期)
唐慧[5](2019)在《浅析同声传译中的焦虑现象及解决办法——以2018年世界物联网博览会为例》一文中研究指出随着国际交往的日益频繁,对同声传译的需求也大大增加。然而同传时间紧迫,压力巨大,难度系数极高。笔者有幸担任2018年世界物联网博览会同声传译工作。以此为例,浅析同声传译中的焦虑现象及解决办法。(本文来源于《才智》期刊2019年30期)
卢信朝,李德凤,李丽青[6](2019)在《同声传译译员能力要素与层级调查研究》一文中研究指出同声传译译员能力构成的实证研究匮乏。本研究通过文献梳理、专家咨询及对243名职业译员的问卷调查,明确了构成同声传译译员能力的5大类、36项要素,并对要素进行重要性分级。语言大类最为重要,其次是知识、技能和职业素养,特质及元认知位列最后;外语听力等13项要素为"核心"要素,百科知识等19项要素为"重要"要素,公众演讲能力等4项要素为"一般"要素,每个层次分3个级别,36项要素分9个层级。确定译员能力要素及层级,既有助于优化同声传译人才培养过程,包括入学选拔、教学设计、教学实施与质量监控等,也可为同声传译职业认证体系的设计提供参考。(本文来源于《外语教学与研究》期刊2019年05期)
卢信朝[7](2019)在《中英同声传译信息加工策略》一文中研究指出由于同声传译边听边译、时间压力及渐进性加工等固有特征,加上中英语言、文化及表达习惯等差异,中译英同声传译时,译员既要采用语言加工策略,应对源语加工负荷,又要采用内容加工策略,增进译语交际效果。作者基于同声传译实践经验,提出信息前置、信息后置、信息分散、信息提取等语言加工策略,与信息简缩、信息显化、信息修正、信息软化和信息过滤等内容加工策略,并结合会议同声传译现场语料,分析如何使用上述策略。(本文来源于《中国翻译》期刊2019年05期)
王杰[8](2019)在《浅谈同声传译学习中的难点和应对策略》一文中研究指出随着中国改革开放的不断深入,经济社会持续发展,全球化的国际大背景、大趋势下,中国与世界各国在政治、经济、贸易、文化进行大幅交流,每年举行的大大小小的会议数不胜数,从APEC、达沃斯等国家级的大型会议论坛,到公司团体之间的友好交流往来,都活跃着翻译人员的身影,其中有不少是同传译员。在讲究即时的会议中,同传译员都是不可或缺的存在,扮演着保障不同国家与会人员之间语言交流与理解顺畅的重要角色。本文将结合笔者自身的同传学习经历和理解,以及自身的实践经验,对同声传译学习中的难点进行分析,并提出应对策略,希望能对有意向学习同声传译的同学有所帮助。(本文来源于《北方文学》期刊2019年23期)
龙娟[9](2019)在《浅析视译在英语专业本科同声传译教学中的重要性和训练方法》一文中研究指出本文基于吉尔模式进行分析,发现视译与同声传译在工作原理上存在许多共同点。因此在英语专业本科的同传教学中,视译训练具有重要作用。本文进一步分析了视译的具体训练方法,视译与同传一样都遵循顺句驱动的基本原则,主要运用断句、词性转换、衔接、改述等方法和技巧。(本文来源于《北方文学》期刊2019年23期)
唐媛[10](2019)在《认知负荷模式下看“亚洲文明对话大会新闻发布会”同声传译中的简化现象》一文中研究指出在同声传译中,由于受到时间和精力的影响,译员在口译过程中面临信息的记忆、信息的选择和选词转译等居多其能力所承载的范围。吉尔的认知负荷模式理论为同声传译的译员提供了理论依据和实践操作指导,其中最有效的方法和策略就是简化。文章以亚洲文化对话大会前的新闻发布会为例,分析同声传译中的简化现象:省略、缩写、指代和归纳概括。(本文来源于《湖南科技学院学报》期刊2019年08期)
同声传译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
在语言服务的形式日趋多样化的趋势下,部分网络与传统媒体采用同声传译的形式为字幕加载提供原始版本,经过编辑修改后将字幕现场加载并即刻播出。这样的字幕具备速度快、时效性、准确性的特点。从口译服务的角度而言,这也是一种较新的口译工作的形式,与传统的同声传译工作存在一定的区别。本文对网络直播字幕与国际会议的同声传译的异同、工作特点、工作策略、存在的问题与解决方案进行了探讨。希望能够对这样新的口译工作类型的工作方法有所启发。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
同声传译论文参考文献
[1].崔慧.刍议同声传译动态翻译单位[J].校园英语.2019
[2].王海若.基于用户需求的网络直播字幕同声传译工作特点探究[J].翻译研究与教学.2019
[3].王吟颖,张爱玲.“一带一路”框架下的同声传译接力语研究[J].外国语(上海外国语大学学报).2019
[4].齐艳,朱曼,马沛虹.预测在同声传译实践中的应用[J].才智.2019
[5].唐慧.浅析同声传译中的焦虑现象及解决办法——以2018年世界物联网博览会为例[J].才智.2019
[6].卢信朝,李德凤,李丽青.同声传译译员能力要素与层级调查研究[J].外语教学与研究.2019
[7].卢信朝.中英同声传译信息加工策略[J].中国翻译.2019
[8].王杰.浅谈同声传译学习中的难点和应对策略[J].北方文学.2019
[9].龙娟.浅析视译在英语专业本科同声传译教学中的重要性和训练方法[J].北方文学.2019
[10].唐媛.认知负荷模式下看“亚洲文明对话大会新闻发布会”同声传译中的简化现象[J].湖南科技学院学报.2019