导读:本文包含了口译理论论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:理论,策略,认知,语言,图式,文化,文化差异。
口译理论论文文献综述
康志峰,徐佳朋[1](2019)在《认知口译学:理论构念与应用前瞻》一文中研究指出认知口译学(Cognitive Interpreting Studies,简称CIS)由康志峰于2018年12月在《翻译研究与教学》中正式提出。该概念不仅承继了口译学与认知心理学等学科交叉研究的科学传统,而且指出了一个崭新的增效口译的方向。本文是把以往专家学者对认知口译研究,尤其是对认知口译过程研究的理论升华及其价值体现。CIS理论不仅有益于译员的口译实践增效,而且还为硕、博研究生,博士后,口译教师以及口译研究者提供了广阔的研究空间,凸显了其应用价值。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年01期)
刘利波[2](2019)在《图式理论在口译理解和记忆训练中的应用》一文中研究指出图式是认知心理学中一个的重要概念,它把知识看作是一个复杂的抽象心理结构网络,代表着人们对外部世界的感知、认识和理解。近年来图示理论广泛应用于外语教学领域。本文着重探讨图示理论在口译理解与记忆训练中的应用,希望帮助口译相关人员理解口译涉及的复杂认知过程,从而更有效地进行口译实践。(本文来源于《鸭绿江(下半月)》期刊2019年11期)
张梦原[3](2019)在《从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例》一文中研究指出本文基于释意理论的原则,以习近平主席在第二届"一带一路"国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲为例,针对文化负载词的分类及特点和对口译员所采用的翻译策略进行分析。(本文来源于《新西部》期刊2019年30期)
张思[4](2019)在《释意理论在口译中的应用》一文中研究指出口译在全球化的进程中充当了重要的桥梁作用。释意理论是世界上第一套系统的口译理论,界定了翻译程序:通篇理解原文——脱离源语语言外壳——重新表达。本文介绍了释意理论的核心概念与层次。通过对源语意义的理解、必要的认知补充、脱离源语语言外壳进行了探讨,以习近平主席在2017年国际高峰论坛开幕式演讲口译交替传译为实例进行分析,旨在说明释意理论在口译中的应用以及对口译实践的指导作用和现实意义。(本文来源于《北方文学》期刊2019年30期)
张梦原[5](2019)在《释意理论角度下的汉英会议口译分析——以2019年“两会”李克强总理答记者问为例》一文中研究指出释意理论认为,口译是一个对源语进行解释的过程,译员在进行翻译时,应在充分理解源语的基础上,脱离源语语言外壳,对语言的内在意义进行传达。该文根据释意理论的思想和原则,结合会议口译的特点,以2019年"两会"总理记者招待会的翻译为例,对口译员的翻译策略进行分析。(本文来源于《新西部》期刊2019年27期)
石铭玮[6](2019)在《变译理论,变通口译——以2018年两会答记者问为例》一文中研究指出"变译"之"变"意为"变通""改变"等,"口译"之"译"也需"准译""顺译""快译"。"变译"从理论视角提出应变手段,"口译"以实战为主运用变通策略。二者皆因实际而变,以灵活为其共性。本文试将二者融合,初探其理论指导和实践运用的互补性和实效性。(本文来源于《译苑新谭》期刊2019年01期)
任忆[7](2019)在《支架理论视角下应用型大学英语口译教学设计研究》一文中研究指出随着经济社会的蓬勃发展,支架理论已经广泛渗透到众多学科的教学中,而大学英语口译能力作为大学生必备的一项重要技能,早已在支架理论下进行过英语口译教学的探索。主要阐释当代大学生在支架理论下应该如何进行大学英语口译的学习,而教师又应该如何在支架理论视角中进行对当代大学生英语口译能力的培养,从而提高当代大学生英语口译能力,使当代大学生具备应用型大学英语口译能力。(本文来源于《中国校外教育》期刊2019年27期)
张燕[8](2019)在《基于认知口译理论的口译文化维策略研究》一文中研究指出口译是一项注重意义传递而非仅仅文字翻译的跨文化交际服务活动,尤其在中英文两种结构差异大的语言之间进行翻译更要求抓住深层含义,它涉及人的思维过程和心理过程。本文运用认知理论分析口译活动中的文化差异动态翻译过程,并用案例分析法研究如何利用各种策略提高跨文化方面的口译质量。(本文来源于《校园英语》期刊2019年39期)
陈晓春,金铠[9](2019)在《释意理论视域下的航空口译策略探讨》一文中研究指出随着中国航空科技的迅猛发展,航空技术出口已成为建设科技强国的重要环节。本文以笔者在航空机械领域口译实践中接触的实际案例为蓝本,运用释意理论,结合科技翻译的特点,重点探讨了口译实践过程中对源语理解、脱离源语外壳、重新输出口译策略的选择。这对探究口译过程中翻译策略的选择和提高译员口译水平具有一定的指导意义。(本文来源于《吉林广播电视大学学报》期刊2019年09期)
王晓路,俞莲年[10](2019)在《关联理论下英语口译能力的提升路径》一文中研究指出以关联理论视角研究英语口译过程中存在的两个阶段"明示—推理"认知过程。而英语口译要求翻译人员在短时间内理解源语会话者的会话意图,并生成翻译用语,从而快速高质量地完成口译,最后提出用排除策略、预测策略来加速翻译人员的理解源语速度,用填补释义策略和取舍策略来提高译语质量。(本文来源于《黑河学院学报》期刊2019年08期)
口译理论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
图式是认知心理学中一个的重要概念,它把知识看作是一个复杂的抽象心理结构网络,代表着人们对外部世界的感知、认识和理解。近年来图示理论广泛应用于外语教学领域。本文着重探讨图示理论在口译理解与记忆训练中的应用,希望帮助口译相关人员理解口译涉及的复杂认知过程,从而更有效地进行口译实践。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
口译理论论文参考文献
[1].康志峰,徐佳朋.认知口译学:理论构念与应用前瞻[J].翻译研究与教学.2019
[2].刘利波.图式理论在口译理解和记忆训练中的应用[J].鸭绿江(下半月).2019
[3].张梦原.从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例[J].新西部.2019
[4].张思.释意理论在口译中的应用[J].北方文学.2019
[5].张梦原.释意理论角度下的汉英会议口译分析——以2019年“两会”李克强总理答记者问为例[J].新西部.2019
[6].石铭玮.变译理论,变通口译——以2018年两会答记者问为例[J].译苑新谭.2019
[7].任忆.支架理论视角下应用型大学英语口译教学设计研究[J].中国校外教育.2019
[8].张燕.基于认知口译理论的口译文化维策略研究[J].校园英语.2019
[9].陈晓春,金铠.释意理论视域下的航空口译策略探讨[J].吉林广播电视大学学报.2019
[10].王晓路,俞莲年.关联理论下英语口译能力的提升路径[J].黑河学院学报.2019