影视翻译论文_陈华

导读:本文包含了影视翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:影视,字幕,藏语,文化,影视作品,目的论,机器翻译。

影视翻译论文文献综述

陈华[1](2019)在《跨文化交际视角下看文化差异对影视翻译的影响》一文中研究指出本文主要从影视语言的特点出发,从宗教文化、中英数字、颜色概念、语言习惯、人类意识形态以及时代背景等方面的中西文化差异,对跨文化交际视角下中西方文化差异对影视翻译的影响进行了深入分析,并给出了提升影视翻译准确性的相关策略,以期对提高我国影视翻译水平提供相关的理论思考。(本文来源于《山西青年》期刊2019年23期)

李伟[2](2019)在《影视文本翻译的译后编辑模式研究》一文中研究指出机器翻译的译后编辑模式可以实现翻译质量与翻译效率之间的平衡,已经成为语言服务行业普遍采用的翻译模式。本文在概述国内译后编辑模式研究现状的基础上,探讨了译后编辑模式在影视文本翻译中的应用,分析了机器翻译过程中常见的错误类型,并归纳出了影视文本翻译所要遵循的一般原则,以期为今后影视文本翻译提供参考与借鉴。研究国内影视文本翻译的译后编辑模式是提高影视文本翻译质量与效率的重要路径,可在一定程度上推动中国影视文化元素的对外传播,从而加快中国对外话语体系的构建进程。(本文来源于《石家庄铁道大学学报(社会科学版)》期刊2019年04期)

张凤[3](2019)在《翻译生态学视角下影视字幕翻译研究》一文中研究指出影视作品在跨文化交际过程中,起到了不可忽视的作用。而字幕翻译的好坏直接影响了影视作品的接受程度。因此,字幕翻译研究一直在翻译研究领域占有重要地位。本文以翻译生态学为理论基础,以经典影片《霸王别姬》为例,对影视字幕翻译进行了探讨,希望能对该领域的研究提供一些启发。(本文来源于《校园英语》期刊2019年48期)

才让草[4](2019)在《藏语影视翻译工作的发展探析》一文中研究指出近年来,融媒体中心建设以及媒体矩阵建设已经成为很多区域媒体行业发展的重中之重。藏区交通和通信条件的改善,进一步缩小了藏区人民生活与其他地区人民生活的差距。藏语是藏族人民的民族语言,也是藏区人民普遍使用的语言,藏语节目更是藏区人民精神生活和娱乐生活的重要内容。藏语影视翻译工作的开展是丰富其精神生活和娱乐生活的重要方式和方法,也是藏区人民了解国家发展和汉族人民生活的重要窗口。本文将结合藏语影视翻译工作的现状和发展前景,探究推进这一工作开展的方式和方法,为藏语影视翻译工作提供相应借鉴。(本文来源于《传媒论坛》期刊2019年23期)

席欣娟[5](2019)在《文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示》一文中研究指出提升影视译制水准是增强中国影视文化"走出去"的传播力的必要手段,也是外国观众的实际观影需求。改编自刘慈欣同名小说的《流浪地球》是中国科幻电影史上的一张名片。在其向外传播过程中,褒贬不一,译制问题亦为争论点之一。文章以文化翻译观的角度探讨该影片英译版的译制,为更多影视作品的外译寻找启示。(本文来源于《科技传播》期刊2019年22期)

陈聪,董敏华[6](2019)在《跨文化交际视域下中西方影视作品文化差异和翻译比较》一文中研究指出影视作品是人类在特定时空下根据客观存在而创作的一种文化形式,是一定时期内人类社会生活的缩影。随着文化全球化的发展,影视作品越来越发挥其传播文化的载体作用。本文从跨文化交际的视角解读中西方影视作品中体现的文化差异及翻译比较,以提高跨文化意识和文化素养。(本文来源于《语言与文化研究》期刊2019年01期)

宋欢[7](2019)在《社会文化视阈下的影视字幕翻译》一文中研究指出翻译不是简单的语言符号的转换,而是深层的文化交流活动,影视字幕翻译亦然。从目的论角度审视影视字幕翻译,将目的作为翻译行为的准绳,并从翻译环境,翻译委托人,译语观众和译者四个方面探讨如何确定翻译目的,有利于译者跳出选择具体翻译策略时的无休止纷争,并意识到社会文化因素对翻译活动的约束力。(本文来源于《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》期刊2019年05期)

丁烨[8](2019)在《从影视回归文学——以小说《翻译官》为例浅析当代类型化文学的表征和创作观》一文中研究指出《翻译官》是一部成功的网络都市职场言情小说,以其具有吸引力的翻译职场设定、细腻的文笔、出色的人物塑造深受女性读者的喜爱。本文在分析文本的基础上,找出其成为优秀网络都市言情小说作品的表征,并探讨作品突破性的创作观。(本文来源于《名作欣赏》期刊2019年27期)

李敬科[9](2019)在《文化翻译视域下影视字幕翻译的策略研究》一文中研究指出影视作品是促进文化传播的重要渠道。随着影视行业的迅猛发展,人们越来越重视在影视字幕的翻译中渗透文化因素。影视字幕的翻译过程不仅要考虑观众的认知水平与能力,同时还要借助多样化的翻译策略,尽可能地传播本国文化。针对不同题材的影视作品,选用恰当的字幕翻译策略能够充分体现不同文化信息的有效传递。(本文来源于《甘肃广播电视大学学报》期刊2019年04期)

杨仕芬[10](2019)在《探究归化角度下英文影视字幕翻译发展变化》一文中研究指出字幕翻译,是中西方文化交流体系的重要分支,它具有系统性、特征性、以及适应性等特征。基于此,本文在归化角度下,对英文影视字幕翻译发展变化进行分析,以达到明晰文化交流要点,促进社会艺术结构优化的目的。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2019年08期)

影视翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

机器翻译的译后编辑模式可以实现翻译质量与翻译效率之间的平衡,已经成为语言服务行业普遍采用的翻译模式。本文在概述国内译后编辑模式研究现状的基础上,探讨了译后编辑模式在影视文本翻译中的应用,分析了机器翻译过程中常见的错误类型,并归纳出了影视文本翻译所要遵循的一般原则,以期为今后影视文本翻译提供参考与借鉴。研究国内影视文本翻译的译后编辑模式是提高影视文本翻译质量与效率的重要路径,可在一定程度上推动中国影视文化元素的对外传播,从而加快中国对外话语体系的构建进程。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

影视翻译论文参考文献

[1].陈华.跨文化交际视角下看文化差异对影视翻译的影响[J].山西青年.2019

[2].李伟.影视文本翻译的译后编辑模式研究[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版).2019

[3].张凤.翻译生态学视角下影视字幕翻译研究[J].校园英语.2019

[4].才让草.藏语影视翻译工作的发展探析[J].传媒论坛.2019

[5].席欣娟.文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示[J].科技传播.2019

[6].陈聪,董敏华.跨文化交际视域下中西方影视作品文化差异和翻译比较[J].语言与文化研究.2019

[7].宋欢.社会文化视阈下的影视字幕翻译[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报.2019

[8].丁烨.从影视回归文学——以小说《翻译官》为例浅析当代类型化文学的表征和创作观[J].名作欣赏.2019

[9].李敬科.文化翻译视域下影视字幕翻译的策略研究[J].甘肃广播电视大学学报.2019

[10].杨仕芬.探究归化角度下英文影视字幕翻译发展变化[J].佳木斯职业学院学报.2019

论文知识图

3 国内影视翻译研究主题分布1外语类核心期刊的发文量3.1研究...1 翻译研究与影视翻译研究学术刊...2 国内影视翻译研究学术刊物论文...4 国内影视译制方式( 配音和字幕) 比较字幕贴片样图

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

影视翻译论文_陈华
下载Doc文档

猜你喜欢