英汉词语比较论文_陈小云

导读:本文包含了英汉词语比较论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:词语,词性,英汉,句法,情态,语义,特征。

英汉词语比较论文文献综述

陈小云[1](2019)在《英汉“补充转折”类副词性关联词语在主位结构中的比较研究》一文中研究指出本文集中比较在主位结构中的英汉“补充转折”类副词性关联词语。基于英汉副词性关联词语在句中位置的灵活性,比较“补充转折”类副词性关联词语小句的主位结构是具有可行性的。此外,这类副词性关联词语作为衔接手段被广泛运用于英汉语篇中,因此,探索英汉“补充转折”类副词性关联词语在主位结构中的不同位置时的异同具有研究意义。基于美国当代英语语料库和北京大学汉语语言学研究中心语料库收集的真实语料,本文对英汉“补充转折”副词性关联词语采用了定性和定量分析。通过对英汉副词性关联词语在主位结构中不同位置的频率及相应的语义特征及功能的详尽分析,我们可以得出以下结论:1.当“actually”、“certainly”、“really”和“其实”、“当然”、“实际上”作为标记性主语时,它们强调前后小句的转折语义关系并且暗示在后句中有对前句进行补充的信息。这是英汉“补充转折”类副词性关联词语作为标记性主位的共同点。而不同之处在与它们表达的转折力度各不相同。在英语“补充转折”类副词性关联词语中,“actually”的转折力度最大。2.当英汉副词性关联词语在多重主位中时,它们是连接附加语,属于语篇主位。而不同之处在于英语“补充转折”类副词性关联词语常与多重主位中的其他成分共现,例如同属于语篇主位的连续性成分、连词、属于人际主位的情态附加语以及经验主位。但是,汉语“补充转折”类副词性关联词语常与同属语篇主位的转折连词以及经验主位共现。这也是英汉主位结构的差异。3.当这些“补充转折”类副词性关联词语位于述位时,英语“补充转折”类副词性关联词语可位于主谓语之间以及句末。而汉语“补充转折”类副词性关联词语只可出现于主谓语之间。此外,当此类副词性关联词语出现于述位时,其转折力度小于它们作为标记性主位的转折力度。(本文来源于《上海师范大学》期刊2019-05-01)

杨琪[2](2019)在《英汉副词性关联词语在公众演讲中的比较研究》一文中研究指出副词,无论在汉语亦或是英语中,一直以来都是比较复杂但又得到广泛研究的一个词类。英汉副词性关联词语,作为一类特殊类的词语,不仅可以充当状语,同时还兼具关联前后小句,语段的作用。国内外学者关于副词与连词的研究方面,成果较为显着,但是对于副词性关联词语研究,尤其是对英汉演讲文本中的副词性关联词语的对比研究少见。本文在语言事实的基础上,搜集了TED演讲及《一席》演讲中近6年来最受欢迎演讲各20篇,对其文本转录,借助语料库手段,经过语料的筛选和分析,分别从句法、语义、语用角度比较了这些演讲文本中的副词性关联词语。研究首先在两方面,即句法位置和语义分布上,对演讲中出现的副词性关联词语进行了定量和定性的分析。其次,分析了英汉副词性关联词语在语篇中的语用功能。通过比较分析发现:1.在句法分布上:1)英语和汉语副词性关联词语皆可以出现于句首及句中。两种语言出现在句首的位置有不同类别,但在sssp结构中(表示副词性关联词语),出现频率较高。2)汉语副词性关联词语限制性更强,不出现在句末,而英语副词性关联词语可置于句末,且前面通常有逗号,表示语流的停顿.3)英语副词性关联词语不出现在sp结构中,而汉语相对占优势。2.在语义层面上,英汉副词性关联词语都可以表示以下七种语义关系,但出现频率不同,即时间,解释,加合,转折,结果,条件和断言。在英语演讲中,副词性关联词语出现频率的顺序表现为:时顺>加合>转折>解释=断言>结果>条件(“>”表示“先于”)。而在汉语演讲中,其出现频率顺序表现为:加合>转折>断言>时顺>解释>结果>条件。3.在语用功能方面,英汉副词性关联词语主要有叁种语用功能,即:焦点标记功能,主观化功能和强调功能。本文研究旨在对英汉副词性关联词语在演讲中的进一步深入研究有所帮助,使英语和汉语学习者对该类词有更深入的理解和应用,同时帮助读者了解英汉演讲的的异同,也为读者分析和学习演讲表达提供新的视角及有益的帮助。(本文来源于《上海师范大学》期刊2019-05-01)

刘湘瑜[3](2019)在《英汉副词性关联词语的人际功能比较研究》一文中研究指出副词因其用法的多样性,一直以来属于语言学研究中的热点及难点。英汉副词性关联词语的比较研究起步较晚,常见的英汉副词性关联词语对比研究是从句法特征、语义关系等视角入手,而从人际功能视角出发的对比研究还较为少见。本文以着名英国女性小说家简·奥斯汀的5部长篇小说及其汉译本为语料,以韩礼德的功能语言学理论,韩礼德和哈桑的衔接理论为理论依据,采用定量分析法和定性分析法,对其作品中的英汉副词性关联词语进行分类,并分别对不同类别的副词性关联词语在语气结构和情态系统中体现的人际功能进行比较分析。所有分析皆以真实文本语料加以佐证。通过分析发现,不同类别的英汉副词性关联词语具有不同的人际功能。本文的主要发现有:1.作为情态附加语,具有人际功能潜力的英汉副词性关联词语可以在人际功能系统中表达不同类型的语气及情态。2.在语气结构中:1)约九成英汉副词性关联词语具有表达人际功能的潜力,约一成副词性关联词语基本不能表达人际功能。2)表条件、结果、推论、断言、解释、否定转折、补充转折、例外加合、特提加合的英汉副词性关联词语具有典型的人际功能;表先时时顺、并列加合、后重加合的英汉副词性关联词语有时表达人际功能;而表后时时顺、对立转折、意外转折的英汉副词性关联词语基本不具有人际功能。3.在情态系统中:只有在表解释、否定转折、补充转折、大致推论、和隐性断言这几种类型中的一些英汉副词性关联词语能发挥作用,表达情态化中的概率,属于客观隐性定位并分别具有不同的赋值,例如:surely、probably、“的确”,“可能”。本研究旨在填补从人际功能视角对英汉副词性关联词语研究的不足,帮助英语学习者和汉语学习者更深入地理解副词,也为文学作品爱好者提供欣赏文学作品的新视角。(本文来源于《上海师范大学》期刊2019-05-01)

刘曜[4](2017)在《人际语法隐喻视域下英汉“侥幸”类副词性关联词语的比较研究》一文中研究指出副词性关联词语作为英汉语言中的一个重要词类,已渐渐进入人们研究的热点范围。系统功能语法理论中的人际隐喻在学术研究中也备受关注。但从人际语法隐喻,尤其是情态隐喻视角下,对英汉副词性关联词语进行比较研究的成果还较为少见。本文集中探究fortunately,luckily,happily及xinghao(幸好)、xingkui(幸亏)、haozai(好在)此叁对副词性关联词语的隐喻特征,并分别从英国国家语料库和北京大学语料库中随机选取200条例句作为语料。作者对含有副词性关联词语的隐喻句进行了定性分析,并试图找出该类副词的隐喻特征。同时,作者还定量分析了这叁对词语与情态隐喻表达的合用频率特点。论文第一章介绍了研究的背景、方法、布局、目的和意义;第二章阐述了前人关于人际隐喻和副词性关联词语的研究;第叁、四、五章为本文的主体部分,重点从叁个方面讨论了英汉副词性关联词语的隐喻特征:类型特征、向度特征和情态量值特征,并在第五章比较分析了叁对副词的隐喻特征;第六章为结论部分,包括论文的主要发现、局限以及对今后研究的一些建议。经分析可以发现:1.“luckily-幸亏”这一对在隐喻表达中出现的最频繁,紧接着的是“fortunately-幸好”,最后是“happily-好在”。2.所有这些副词性关联词语都在带有频率这一类型特征的隐喻中出现最多。3.关于隐喻的主客观情况,“happily”主客观数量分布相当,而在另外两对中,中文的副词性关联词语偏向于客观隐喻,英语对应词的情况则完全不同。4.“侥幸”类副词性关联词语和带有中间量值的隐喻连用较多。本研究旨在填补从情态隐喻角度对副词性关联词语研究的不足,希望能够为英汉情态隐喻的翻译提供借鉴,为副词性关联词语的教学提供新视角,同时能够帮助读者更精确地理解文学作品。此外,希望通过深入的分析和清楚的阐述,能够为对外汉语教学和英语教学提供规则描写和理论解释上的参考和服务,为对外汉语学习和英语学习提供帮助。(本文来源于《上海师范大学》期刊2017-05-01)

梁小明[5](2016)在《英汉两种语言中动物词语的文化内涵比较》一文中研究指出在人类生活中,动物总是伴随在我们的左右,在某种程度上动物与人类有着亲密无间的关系,它们的存在对人类生存和发展也同样有着深刻的影响。正是因为这种深远的影响和密切的联系,人类对动物产生了丰富的情感定义并根据其特点,生活习性等各个方面赋予了他们理性义以外的色彩义。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,所以在英汉两种文化中都有许多与动物相关的词汇。由于各自民族习惯、社会历史文化背(本文来源于《中学生英语》期刊2016年48期)

邹清妹[6](2016)在《英汉副词性关联词语在加拿大现代女性作家作品及其汉译本中的比较研究》一文中研究指出无论在现代汉语还是现代英语中,副词的研究一直备受关注。英汉副词性关联词语是特指在复句和语篇中起连接作用的副词和副词性短语,它们在副词系统中占有非常重要的地位。国内外对副词的研究比较广泛。然而,英汉副词性关联词语,尤其是英汉副词性关联词语的比较研究仍然处于起步阶段,还需要进行更广泛深入的探究。本文以2013年诺贝尔文学奖获得者加拿大人爱丽丝·门罗的9部短篇小说和加拿大“文学女皇”玛格丽特·阿特伍德的5部长篇小说及其汉译本为语料,以韩礼德和哈桑的衔接理论,韩礼德的功能语言学理论及哈里斯的语篇分析理论为理论依据,采用定量分析和定性分析方法,对其作品中英汉副词性关联词语进行分类,并从句法特征,语义关系和语篇衔接功能叁个角度进行比较分析。所有分析均以真实的文本语料加以佐证。通过对比分析,我们发现英汉副词性关联词语在句法特征、语义关系及语篇衔接功能上具有相同点和不同点。本文的主要发现有:1.英汉副词性关联词语在句法位置上都可以位于句首,句中,句末和单独使用。“□+P”(“□”表示“副词性关联词语”,“P”表示“谓语”)只出现在汉译本中,而“S+P+□+PP”(“S”表示“主语”,“PP”表示“介词短语”)只出现在英语中;2.从语义关系上讲,汉英副词性关联词语都可以表时间,解释,加合,转折,结果,条件和断言关系。在英语中,其出现频率优选顺序表现为:加合>时间>断言>解释>转折>条件>结果(“>”表示“先于”);而在汉语中,其出现频率优选顺序为:断言>加合>解释>时间>转折>结果>条件。3.汉英副词性关联词语主要通过语法衔接(指称,替代,省略)与词汇衔接(重复,搭配)方式实现语篇的衔接。本文研究的目的和意义在于对英汉副词性关联词语的深入研究有所帮助,使英语和汉语学习者对副词有更深入的理解,同时也为读者阅读欣赏文学作品提供新的视角。(本文来源于《上海师范大学》期刊2016-05-02)

鞠延颂,周国宝[7](2016)在《英汉网络新词语构词方式比较研究》一文中研究指出英汉词汇中涌现出大量的网络新词语,丰富了交流内容,简化了交流形式,体现着英汉网络新词语的构词特点。运用对比语言学方法对英汉网络新词语进行比较研究,发现英语网络新词语构词方式的种类较汉语多;复合法、派生法和谐音法是英汉共有的构词方式,汉语中没有拼缀法;受英语构词方式的影响汉语中出现了大量的类词缀,用派生法新构的汉语网络词语的数量逐渐增加,英汉派生法表现出明显的趋同性。(本文来源于《山东理工大学学报(社会科学版)》期刊2016年01期)

林大津[8](2015)在《许国璋先生英汉词语文化比较研究的历史意义》一文中研究指出今日外语界学人大都明白英汉两种语言中貌合神离的词语有不少,比如individualism如果翻译成"个人主义",在传统中国语境下,就带有"自私自利"的贬义,而英语中该词主要有"个性"和"独立性"等涵义,是个中性词,因此顾嘉祖(1993:216)提议应译为"个体主义"。20世纪80年代以来,文化负载词的中外对比研究成果丰硕,如今,英汉文化负载词的比较研究已蔚然成风。然而,正如国人不会忘记改革开放的总设计师邓小平,中国外语界学人同样不会忘记许国(本文来源于《外语教学与研究》期刊2015年05期)

欧阳双龙,张建伟[9](2014)在《英汉科技新词语构成方式的比较分析》一文中研究指出词汇是语言中一个动态的开放性系统,是语言中最活跃的因素。随着现代科技的快速发展及社会政治、经济和生活的变化,许多新词新语应运而生。试图从讨论科技新词语的构词方式入手,对英汉科技新词语的构词特点进行比较分析,以期探析英汉两种语言科技词语发展变化的大同小异,即既有明显共性又存在差异。(本文来源于《湖南工程学院学报(社会科学版)》期刊2014年04期)

熊德米[10](2014)在《英汉法律词语共性特征比较研究》一文中研究指出法的世界肇始于语言,"法律由法律词语构建而成。"治法先治语言,法制之治在于法律语言之治,法律语言之治重在法律词语。法律词语研究是法律文本的构建、法律原初意义的宣示以及法律语言社会意义疏解与追问的关键。英汉法律词语体系的生成,构建了英美法系和中华法系法律语言对各自法律文化传统和法律体制发展不断"言说"中最为基本的物质体。英汉法律词语基本内涵的共性大于个性,其法律信息传递的通约性决定了英汉法律语言互译的可能性。英汉法律词语共性特征的对比研究,是英汉法律语言对比与翻译研究的重要组成部分,也是我国目前英汉语比较研究和英汉翻译研究理应关注的对象。(本文来源于《中国英汉语比较研究会第11次全国学术研讨会暨2014年英汉语比较与翻译研究国际研讨会摘要集》期刊2014-08-25)

英汉词语比较论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

副词,无论在汉语亦或是英语中,一直以来都是比较复杂但又得到广泛研究的一个词类。英汉副词性关联词语,作为一类特殊类的词语,不仅可以充当状语,同时还兼具关联前后小句,语段的作用。国内外学者关于副词与连词的研究方面,成果较为显着,但是对于副词性关联词语研究,尤其是对英汉演讲文本中的副词性关联词语的对比研究少见。本文在语言事实的基础上,搜集了TED演讲及《一席》演讲中近6年来最受欢迎演讲各20篇,对其文本转录,借助语料库手段,经过语料的筛选和分析,分别从句法、语义、语用角度比较了这些演讲文本中的副词性关联词语。研究首先在两方面,即句法位置和语义分布上,对演讲中出现的副词性关联词语进行了定量和定性的分析。其次,分析了英汉副词性关联词语在语篇中的语用功能。通过比较分析发现:1.在句法分布上:1)英语和汉语副词性关联词语皆可以出现于句首及句中。两种语言出现在句首的位置有不同类别,但在sssp结构中(表示副词性关联词语),出现频率较高。2)汉语副词性关联词语限制性更强,不出现在句末,而英语副词性关联词语可置于句末,且前面通常有逗号,表示语流的停顿.3)英语副词性关联词语不出现在sp结构中,而汉语相对占优势。2.在语义层面上,英汉副词性关联词语都可以表示以下七种语义关系,但出现频率不同,即时间,解释,加合,转折,结果,条件和断言。在英语演讲中,副词性关联词语出现频率的顺序表现为:时顺>加合>转折>解释=断言>结果>条件(“>”表示“先于”)。而在汉语演讲中,其出现频率顺序表现为:加合>转折>断言>时顺>解释>结果>条件。3.在语用功能方面,英汉副词性关联词语主要有叁种语用功能,即:焦点标记功能,主观化功能和强调功能。本文研究旨在对英汉副词性关联词语在演讲中的进一步深入研究有所帮助,使英语和汉语学习者对该类词有更深入的理解和应用,同时帮助读者了解英汉演讲的的异同,也为读者分析和学习演讲表达提供新的视角及有益的帮助。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

英汉词语比较论文参考文献

[1].陈小云.英汉“补充转折”类副词性关联词语在主位结构中的比较研究[D].上海师范大学.2019

[2].杨琪.英汉副词性关联词语在公众演讲中的比较研究[D].上海师范大学.2019

[3].刘湘瑜.英汉副词性关联词语的人际功能比较研究[D].上海师范大学.2019

[4].刘曜.人际语法隐喻视域下英汉“侥幸”类副词性关联词语的比较研究[D].上海师范大学.2017

[5].梁小明.英汉两种语言中动物词语的文化内涵比较[J].中学生英语.2016

[6].邹清妹.英汉副词性关联词语在加拿大现代女性作家作品及其汉译本中的比较研究[D].上海师范大学.2016

[7].鞠延颂,周国宝.英汉网络新词语构词方式比较研究[J].山东理工大学学报(社会科学版).2016

[8].林大津.许国璋先生英汉词语文化比较研究的历史意义[J].外语教学与研究.2015

[9].欧阳双龙,张建伟.英汉科技新词语构成方式的比较分析[J].湖南工程学院学报(社会科学版).2014

[10].熊德米.英汉法律词语共性特征比较研究[C].中国英汉语比较研究会第11次全国学术研讨会暨2014年英汉语比较与翻译研究国际研讨会摘要集.2014

论文知识图

在哈尔滨出版的部分图书黑龙江人民出版社

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

英汉词语比较论文_陈小云
下载Doc文档

猜你喜欢