导读:本文包含了翻译过程总括模式论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:翻译过程总括模式,原作世界,译作世界,林纾
翻译过程总括模式论文文献综述
李震红[1](2008)在《“翻译过程总括模式”观照下的林译世界——以《黑奴吁天录》为例》一文中研究指出"翻译过程总括模式"理论将翻译的过程分为作者的客观世界、主观世界和作品世界以及译者的客观世界、主观世界和作品世界六个方面。经过对林纾所翻译的《黑奴吁天录》的个案对应性分析,可看出译作世界与原作世界之间的差异是林纾对原作进行增删和改写的主要原因。(本文来源于《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》期刊2008年06期)
李震红[2](2004)在《翻译策略与“翻译过程总括模式”——译着《黑奴吁天录》的个案分析》一文中研究指出翻译是将一种语言的内容用另一种语言的形式呈现出来。因此,一个顺理成章的要求便是翻译必须能够准确传达原文内容,做到忠实于原文。然而,人们似乎忽略了作为翻译活动主体的译者的存在以及译者所处的现实世界的影响。翻译活动不是在“真空”中进行的,无论哪一位译者,由于使用跟原着不同的语言,面对不同的读者群,在不同的文化范畴和历史背景下运作,受到各种各样不同的制约,因而在翻译时就会加入自己译作世界的内容,根本不可能产生出跟原作世界一模一样的译文来。 对于林纾以及林译小说的评价历来褒贬不一,其症结就在于长期以来人们对于翻译实践的认识上的偏差。人们对林纾明白晓畅、优雅凝练的古文译品赞不绝口的同时,又对他随意增删、动辄改写的策略横加指责。本文拟以林纾及其译着《黑奴吁天录》为分析对象,以南开大学王宏印教授提出的“翻译过程总括模式”为研究的理论框架,通过对林纾译作世界申的诸因素的全面考察以及与原作世界的对比,揭示出译作世界和原作世界的矛盾冲突是林纾对原作进行改写的根本原因。“不审西文”的古文大家林纾,带着对中国文化的深刻理解和崇尚以及对西方文化的一般领会,在解决矛盾冲突时,必然会采取归化的翻译策略,对原文进行符合本族语文规范的增删和改写。这种现象表明:在翻译过程中,社会文化因素的制约和译者主体因素的参与对译作的产生起决定作用。 这一研究引导我们对今后如何以科学的眼光客观、公正、全面地评判译者及其译作做出新的思考。(本文来源于《苏州大学》期刊2004-03-01)
翻译过程总括模式论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
翻译是将一种语言的内容用另一种语言的形式呈现出来。因此,一个顺理成章的要求便是翻译必须能够准确传达原文内容,做到忠实于原文。然而,人们似乎忽略了作为翻译活动主体的译者的存在以及译者所处的现实世界的影响。翻译活动不是在“真空”中进行的,无论哪一位译者,由于使用跟原着不同的语言,面对不同的读者群,在不同的文化范畴和历史背景下运作,受到各种各样不同的制约,因而在翻译时就会加入自己译作世界的内容,根本不可能产生出跟原作世界一模一样的译文来。 对于林纾以及林译小说的评价历来褒贬不一,其症结就在于长期以来人们对于翻译实践的认识上的偏差。人们对林纾明白晓畅、优雅凝练的古文译品赞不绝口的同时,又对他随意增删、动辄改写的策略横加指责。本文拟以林纾及其译着《黑奴吁天录》为分析对象,以南开大学王宏印教授提出的“翻译过程总括模式”为研究的理论框架,通过对林纾译作世界申的诸因素的全面考察以及与原作世界的对比,揭示出译作世界和原作世界的矛盾冲突是林纾对原作进行改写的根本原因。“不审西文”的古文大家林纾,带着对中国文化的深刻理解和崇尚以及对西方文化的一般领会,在解决矛盾冲突时,必然会采取归化的翻译策略,对原文进行符合本族语文规范的增删和改写。这种现象表明:在翻译过程中,社会文化因素的制约和译者主体因素的参与对译作的产生起决定作用。 这一研究引导我们对今后如何以科学的眼光客观、公正、全面地评判译者及其译作做出新的思考。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译过程总括模式论文参考文献
[1].李震红.“翻译过程总括模式”观照下的林译世界——以《黑奴吁天录》为例[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版).2008
[2].李震红.翻译策略与“翻译过程总括模式”——译着《黑奴吁天录》的个案分析[D].苏州大学.2004