导读:本文包含了法律英语翻译的原则论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:法律,英语,原则,英语翻译,语境,文化,文本。
法律英语翻译的原则论文文献综述
马慧[1](2019)在《文化语境下法律英语翻译的原则及技巧探究》一文中研究指出经济全球化已经成为一种不可逆转的趋势,使得国与国之间的关系更加紧密,其中影响最大的是英语语言,尤其是法律英语,在跨国法律事务中发挥着十分重要的作用。不过,目前,很多法律英语翻译都是从措辞用语或者翻译技法等方面加以阐述,没有对文化语境进行系统考虑。在法律文本翻译中,关键的影响因素就是文化语境,如果忽略文化语境,将会导致文本翻译不适合在其他国家使用。所以,以文化差异为研究重点,研究文化语境下的法律英语翻译原则十分重要。(本文来源于《校园英语》期刊2019年37期)
樊慧燕[2](2019)在《法律文化语境下的法律英语翻译原则及策略研究》一文中研究指出随着全球化进程的不断推进,世界各国之间的往来日益密切,作为世界通用语言的英语就越来越重要了。法律英语作为英语中重要的一个部分,在跨国法律事务中发挥着不可替代的作用。从目前法律英语的翻译来看,大都讲述具体翻译技巧或如何遣词造句,并没有系统地考虑具体的法律文化语境。而法律文化语境是法律文本翻译中一个重要影响因素,如果没有系统的考虑,文本翻译就可能无法完全适用于使用国家。因而,法律英语翻译应以法律文化差异为重点研究对象,结合具体的案例,对法律文化语境下的法律英语翻译原则及策略进行研究。(本文来源于《淮海工学院学报(人文社会科学版)》期刊2019年05期)
吴海贝[3](2018)在《《澳大利亚知识产权法》第五章翻译报告—“信达切”原则指导下法律英语被动句的翻译》一文中研究指出本文是《澳大利亚知识产权法》第五章的翻译报告。随着信息时代知识经济的到来,国内外越来越多地涉及到有关知识产权的争议和纠纷。因而知识产权的研究意义重大。知识产权的保护有利于调动人们创作的积极性,促进社会资源的优化配置。因此,笔者选用《澳大利亚知识产权法》作为翻译材料。本报告在分析源文本语言特点的基础上,以"信、达、切"翻译原则为理论指导,主要探讨了法律英语被动句的翻译技巧。笔者分析了《澳大利亚知识产权法》第五章中的被动句,在翻译中译者遵循“信、达、切”原则,“信”即忠于原文,“达”即达如其分,“切”即切合风格,总结出以下叁种翻译技巧:英文被动句译成汉语被动句;英文被动句译成汉语主动句;英语被动句译成汉语无主句。(本文来源于《西南政法大学》期刊2018-03-07)
丁富彦[4](2018)在《法律英语翻译的原则和技法》一文中研究指出法律英语是专门用途英语,具有严谨、准确、庄重、专业等特征,在做法律英语翻译过程中,翻译人员需要尊重法律英语的特征,遵循一定的翻译原则,采用合适的翻译技法,使法律英语翻译更准确,更符合与汉语表达习惯。本文分析了法律英语的特点,综述了翻译法律英语应遵循的原则,探讨了在翻译法律时常采用的翻译技法。(本文来源于《文学教育(下)》期刊2018年02期)
赵钰伶[5](2018)在《基于法律文化语境的法律英语翻译原则与策略分析》一文中研究指出法律翻译属于专业翻译范畴,译文质量受到译者能力影响,良莠不齐。本文讨论给予法律文化语境的法律翻译的原则与策略。(本文来源于《法制博览》期刊2018年03期)
梁亮[6](2017)在《功能对等原则在法律英语翻译中的应用》一文中研究指出随着全球化的加快,我国的涉外事件也越来越多,针对法律文本的翻译也越来越重要。下文将会简单的就法律英语的特点进行简单介绍,并在此基础上对功能对等翻译原则进行具体阐述,保证法律英语翻译的准确性(本文来源于《饮食科学》期刊2017年24期)
曹彬彬[7](2017)在《交际翻译原则指导下法律英语长句的汉译》一文中研究指出笔者所译文本《侵权法》源于《美国法精要》系列丛书,是典型的法律文本。据彼得·纽马克(Peter Newmark)对文本类型的分类,该文本属于以内容为主的信息型文本,其主要功能在于如实地向读者传递信息。翻译过程中,笔者发现除了解相关法律术语、法规、案例外,该文本囊括众多长句,需在理论框架下选用恰当的翻译策略才能译出更理想的译文。有鉴于此,笔者经过分析研读,最终决定以纽马克的交际翻译原则为指导,以法律文本中典型的长句翻译为切口,探索此类文本中长句的汉译,冀求抛砖引玉,探讨法律文本中长句的翻译策略。(本文来源于《兰州大学》期刊2017-04-01)
张鹏[8](2016)在《探析法律英语的特点及其翻译基本原则》一文中研究指出通过相关具体法条实例,分析了法律英语词汇和句式的特点,进一步探讨了法律英语翻译过程中应当遵守的叁个基本原则,即精确性原则、简明性原则和统一性原则。法律英语作为一门交叉性和实用性很强的语言变体,有其独特的语言特点。(本文来源于《蚌埠学院学报》期刊2016年06期)
丁昕[9](2015)在《法律英语的词汇特点及翻译原则》一文中研究指出法律英语作为特殊用途英语的重要组成部分,与日常英语存在诸多差别,具有专业性、庄重性、复杂性等特点。因此进行法律英语的翻译时必须采取特殊原则。本文主要讨论了法律英语的词汇特点以及适用法律英语的翻译原则。(本文来源于《英语广场》期刊2015年08期)
夏飞飞[10](2013)在《从英语修辞措辞叁原则看中国法律条文的翻译——以《合同法》英译本为例》一文中研究指出本文以英语修辞学理论为指导,以《合同法》英译本为例;力求将英语修辞原则与法律翻译相结合,以指导当前法律英语翻译实践。本文详细阐述英语措辞叁原则即纯正性、恰当性及精确性,并以该原则为评价标准评价《中华人民共和国合同法》英译本词语的翻译。(本文来源于《课程教育研究》期刊2013年29期)
法律英语翻译的原则论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着全球化进程的不断推进,世界各国之间的往来日益密切,作为世界通用语言的英语就越来越重要了。法律英语作为英语中重要的一个部分,在跨国法律事务中发挥着不可替代的作用。从目前法律英语的翻译来看,大都讲述具体翻译技巧或如何遣词造句,并没有系统地考虑具体的法律文化语境。而法律文化语境是法律文本翻译中一个重要影响因素,如果没有系统的考虑,文本翻译就可能无法完全适用于使用国家。因而,法律英语翻译应以法律文化差异为重点研究对象,结合具体的案例,对法律文化语境下的法律英语翻译原则及策略进行研究。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
法律英语翻译的原则论文参考文献
[1].马慧.文化语境下法律英语翻译的原则及技巧探究[J].校园英语.2019
[2].樊慧燕.法律文化语境下的法律英语翻译原则及策略研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版).2019
[3].吴海贝.《澳大利亚知识产权法》第五章翻译报告—“信达切”原则指导下法律英语被动句的翻译[D].西南政法大学.2018
[4].丁富彦.法律英语翻译的原则和技法[J].文学教育(下).2018
[5].赵钰伶.基于法律文化语境的法律英语翻译原则与策略分析[J].法制博览.2018
[6].梁亮.功能对等原则在法律英语翻译中的应用[J].饮食科学.2017
[7].曹彬彬.交际翻译原则指导下法律英语长句的汉译[D].兰州大学.2017
[8].张鹏.探析法律英语的特点及其翻译基本原则[J].蚌埠学院学报.2016
[9].丁昕.法律英语的词汇特点及翻译原则[J].英语广场.2015
[10].夏飞飞.从英语修辞措辞叁原则看中国法律条文的翻译——以《合同法》英译本为例[J].课程教育研究.2013