导读:本文包含了名词同义词论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:同义词,藏文,名词,定律,维吾尔,今文,语料库。
名词同义词论文文献综述
刘一诺[1](2017)在《《尚书》单音节名词同义词研究》一文中研究指出古汉语同义词研究是汉语词汇史研究的重要组成部分,《尚书》以上古时期的政史资料为主要内容,书中词汇已经发展到一定阶段,对反应当时的语言风貌有着不可替代的作用。本文以今文《尚书》单音节名词同义词为研究对象,以“一个义位相同”的原则,整理出84组名词同义词。结合历代学者对《尚书》的注释和研究,对同义词进行考释和辨析,呈现了今文《尚书》单音节名词同义词较为清晰的面貌。本文分为四个部分,第一章绪论,说明选题缘起,梳理古汉语同义词研究及今文《尚书》研究现状,整理研究方法和同义词相关研究理论,为今文《尚书》同义词研究提供理论依据。第二章为本文篇幅最长的考释部分,以顾颉刚、刘起釪《尚书校释译论》为蓝本,结合其他注释版本,对今文《尚书》84组单音节名词同义词进行考释,校释原文,在理解文意的基础上,分析原文语句,确定单音节词的义位,考证同义关系。第叁章为同义词辨析,对同义词逐组分析,利用训诂材料对同义词进行分析,将同义词间的区别性特征,分为语义、语法、语用叁个角度,并选取有代表性的同义词组进行说明。第四章探讨了同义词在今文《尚书》中的表现形式,主要有替换、对举、并举叁种方式,分别选取例证说明其在原文的位置和作用。(本文来源于《东北师范大学》期刊2017-05-01)
卢艳[2](2015)在《英语名词同义词的框架语义理论解析及翻译策略探讨》一文中研究指出英语中存在着大量的名词同义词,这些名词同义词中的大部分并不完全是同义的。因此,在翻译的时候需特别注意,否则就会引起不必要的误解。框架语义学中的侧显和框架理论恰到好处地解释了同义词不同义的现象。本文用框架语义学相关理论来研究这一现象,并提出一些翻译策略。(本文来源于《长春师范大学学报》期刊2015年11期)
冷本扎西,张晓花[3](2015)在《藏文名词类同义词在Web索引上的研究》一文中研究指出搜索引擎在对网络资源进行适时定位时,往往疏漏同义词而导致所要信息的遗漏,这些问题引起了智能搜索引擎支持同义词查询的相关研究.文章试图通过藏语名词类同义词的研究来提高Web索引的查准率和查全率.(本文来源于《西北民族大学学报(自然科学版)》期刊2015年03期)
冷本扎西[4](2015)在《面向信息处理的藏语名词同义词知识库构建研究》一文中研究指出藏文自然语言处理始终都无法离开现实语言的支撑,让计算机懂得并理解藏语也离不开不同颗粒度层面上构建的知识库、规则库和藏语语义信息库等的支持。因此,我们从建立不同层级语言单位都适用的藏语信息库的理念出发,借鉴目前汉语信息处理研究的权威理论及其成果,从层级语言单位最底层的词和为数不多的最基本的短语开始,描述现代藏文词语的字符信息、音节数量、词性分类和标注、构词结构、单合、搭配信息和语义表示等信息来建立《藏语名词同义词知识库》。要使计算机理解自然语言,“必须要从语义学的角度要解决叁个平面上的问题,其中第一个要解决的就是词汇意义”。词汇意义是驾驭整个语义系统的基础,因此研制一部面向信息处理的现代藏语语义词典不仅是一项具有奠基性的知识工程,而且也是一项相当重要的基础理论类研究。本文于第一章中引入绪论,主要探讨了同义词的国内外研究现状同时概述藏文信息处理的发展历程。分别于第二章与第叁章中讨论了实词、名词以及名词同义词的含义界定、分类等问题。第四章为本文的重点,主要对知识库中字段设立的相关问题进行研究,分别对名词的分类与兼类问题、藏语名词同义词的词汇来源、构词方法统计、词长与字符数统计、词频与搭配统计、同义词的语义知识研究、义项的排列权重以及同义词词表的测试语料等共8项专题进行说明。知识库构建的主要落脚点理应在于其应用上,本文在第五章中对面向藏文搜索引擎的名词同义词知识库构建进行应用研究。文章最后一章节为结尾部分,主要讨论研究工作中的难点与对未来工作的展望。(本文来源于《西北民族大学》期刊2015-05-01)
奇曼古丽·许库力[5](2015)在《现代维吾尔语同义词研究》一文中研究指出众所周知,语言是进行社会交流和人际沟通的重要工具,而词是交流过程中的主要手段,也是语言学研究的主要对象。同义词是语言中存在的语义现象之一。世界上的很多语言中都存在同义词现象,维吾尔语也不例外。本文以《维吾尔语同义词词典》中的同义名词为主要语料,以词汇学、语义学、词汇语义学等学科的理论知识为基础,探讨与同义词相关的一些问题。现代语义学于20世纪五六十年代在美国和欧洲蓬勃兴起,70年代后期被介绍到中国。近年来,这方面的研究愈加深入和系统,取得了比较显着的成绩。我国语言学者运用现代语义学的观点和方法研究现代汉语,写出了很多富有价值的着作和论文。如符淮青的《词义的分析与描写》,张志毅、张庆云的《词汇语义学》,以及贾彦德的《汉语语义学》等都是具有代表性的着作。然而,语义学自引入维吾尔语以来,研究成果仅限于一般性的理论介绍,尚无人对其做过专题性研究。在词义研究领域,也主要是对各类词义关系及词义演变等问题做了简单的探讨。总的来说,维吾尔语的语义学研究还处于起步阶段。语义学是一门跟语言学关系密切的交叉学科。一般来讲,语义学涉及的范围很广研究对象很多。词义研究一直是语义学研究的重要对象。以前出版的语义学着作讲的主要也是词义。因此,从词义特征方面辨析同义词是很有价值的研究题目之一。同义词是很多语言都有的语言现象。对一门语言来说,具有丰富的同义词是其词汇资源丰富、表达能力强大的重要表现之一。对于一般人来说,用错一个词可能关系不大,但是对于从事语言文字或相关工作的人来说,工作中用错一个词或许会出现很大的问题。所以对词语的意义理解透彻才能透过同义词的细微差别,使用同义词的时候才不容易出错。1993年编着的《维吾尔语同义词词典》是一部专门研究维吾尔语同义词的着作。词典中收录了3000多组同义词,它们以维吾尔语字母为序排列。对每一组同义词不仅解释意义,还讲解了同义词之间的细微差异,并举了一些范例。从同义词研究的角度来看,这部词典的实用价值很高,但其中的一些内容也需要修改。比如,这部词典中的一些旧词语已经不再使用了,大多数人都不知道它们的意思是什么,而且日常生活中也不再使用那些词语。再如,同义词词典中的有些词语属于同一个语义范畴,但并不表示同一个意义或同一个概念。按形成同义词的标准看它们根本不可能成为同义词。但该词典也将其收录在内,且这类词为数不少。笔者在本文中整理了出现在这部词典中,但是不能成为同义词的词语。又如如何把握同义词释义的“度”的问题。同义词之间的意义差别非常细微,要求词典把同义词之间所有的意义差异和不同用法都罗列出来是不太可能的事儿,但辨析的信息不足又可能导致读者对同义词的区别认知模糊。在《维吾尔语同义词词典》中也有部分同义词的释义信息不足,很难看出同义词词义的细微差别;除了少数同义词之外,大多数同义词的差异也没有备注。作为一部专门为同义词编着的词典,有必要讲清楚同义词的重要差异。以上这些问题都需要我们好好儿探索。从这个角度来说,以《维吾尔语同义词词典》为语料研究同义名词,对该词典的再版工作有很重要的参考价值。本文共分五章。第一章主要介绍研究的理论基础一语义学。包括词汇语义学及它的研究范围、特点,词义及它的类型等内容。虽然有些维吾尔语语法着作中简单地介绍了关于语义学的知识,但是到目前为止还没有任何一项语义类别按照语义学的理论、方法进行过专门研究。所以笔者认为介绍语义学和词义研究的理论知识是很有必要的。第二章主要介绍维吾尔语同义词的概况。这章内容包括同义词的定义、确定同义词的标准、同义词的界限、类型等。我们一般简单地认为同义词就是意义相同或相近的词。但是“意义相同或相近的词”其实是很含糊的概念。除了意义相同或相近之外,同义词之间还存在着很多差异。一般判断两个或两个以上的词是否是同义词时替换使用它们。但是同义词不能在任何情况下都替换使用,它具有一定的局限性,形成这种特点的原因是每一个词的词义特征不同。而词义的分析历来被认为是语言学中最困难的问题之一。一个词往往不只具有一个意义,但并非每个意义都经常使用。我们确定同义词,应该以词的哪个意义为根据?同义词的词义要限定在哪些意义之内?同义词形成的条件有哪些?这些问题都值得我们思考和探索。对这些问题的探讨也是第2章的内容。第叁章,先对同义词的形成途径及同义词的演变进行了探讨,然后对同义词的运用与发展进行了阐述。语言是社会的产物,社会的发展势必带动语言的进步。社会生活的日益发展,决定了语言的日益丰富,于是就产生了大量的同义词。而词义也随着社会的发展不断变化的。如果一个词的意义发生了变化,和它同义的词的词义不一定也会改变,所以词义的变化势必会影响同义词之间的对应关系。‘本文中探讨的同义词形成的途径主要包括新词的创造、外来词的借入和吸收、方言词和标准语共存、词义的改变等几项。同义词是一种历史现象,同义词的演变建立在一定历史时期的社会生活上。同义词在某种程度上反映着社会和语言的变化。笔者认为同义词的演变方式通常有以下叁种:第一种是同义词组中的一个词被保留,而另一个词则被淘汰;第二种是同义的几个词语词义改变,原来同义,如今在意义上没有任何关系;第叁种是原来没有关系的词,通过词义改变、新词出现或者别的原因今天发展成为同义词。第四章主要介绍维吾尔语同义词的语义差异。同义词之间意义的差异和使用上的区别,光靠下定义和举例的方式有时还是说不清。因此,还需要通过语义研究辨析同义词。通过分析,同义词的语义差异可以分为同义词理性意义上的差异、色彩意义上的差异及搭配功能上的差异等。理性意义上的差异包括词义的分量、词义的范围、词的对象以及词义项的内容等方面。色彩意义上的差异包括感情色彩、形象色彩、语体色彩、时代色彩、地方色彩、宗教色彩、外来词色彩、性别色彩和民族色彩等不同层面的差异。词的搭配功能上的差异主要指的是因词语理性意义的差异、色彩意义的差异、同义词的专门化以及人们使用语言的习惯等原因形成的差异。第五章主要给这篇论文进行总结。同义词在维吾尔语中发挥着很大的作用。此外,词义研究是语义学研究的首要部分,而且研究的范围在不断扩大。这说明词义研究也将成为语言学研究中的重要领域,这种发展趋势是必然的。根据同义词的语义特点对同义词进行研究,可以好好掌握这门语言的词汇资源,可以准确地掌握词义。对以维吾尔语作为第二语言的学生来说,同义词在教学过程中的作用也是显而易见的。通过掌握同义词避免用词不当,也有助于在写作过程中把内容更加生动、准确地表达出来。这些就是本文的宗旨。(本文来源于《中央民族大学》期刊2015-04-01)
宣兆赢[6](2015)在《基于语料库的名词类同义词研究》一文中研究指出在二语习得过程中,学习者总是对意义相近的同义词感到十分困惑。传统的词汇辨析法是通过查询词典等工具,凭借语言直觉、经验等方式辨析同义词。在科学不发达的年代,传统的词汇辨析法不失为一种有效的途径。然而,在计算机科学技术如此发达的今天,基于语料库的同义词辨析日益彰显其魅力。本文采用中间语对比分析的方法,将本组同义词(effect,influence和impact)分别在中国学习者语料库和英国国家语料库进行检索,分析其在词频分布、类连接、搭配及语义韵方面数据的差异性特征。本研究的主要发现如下:1)与本族语者相比,该组同义词在使用频率上均存在少用现象;2)与本族语者相比,中国英语学习者使用的典型类连接类型无明显差异,但就使用频率最高的两种类连接(Adj+N和V+N)的使用百分比而言,中国学习者的数据均偏高;3)与本族语者相比,中国学生使用的显着搭配词具有语义模糊、搭配种类少的特点;4)与本族语者相比,中国学生对该组同义词语义韵的掌握尚不够准确,其中effect和impact存在语义韵误用现象。同时,本研究认为影响中国学生掌握同义词的因素包括母语负迁移、汉英词典的误导作用等。基于以上结论,本论文一方面可以概括出中国学习者和本族语者在本组同义词使用上的差异,另一方面能够为英语同义词辨析提供一些有益的经验和方法。(本文来源于《黑龙江大学》期刊2015-03-29)
薛红玲[7](2014)在《小议俄汉动物名词民族文化同义词》一文中研究指出语言是文化的载体,词语凝聚文化信息。自20世纪70年代初苏联兴起俄语语言国情学至今,我国学者将目光转向俄汉语言与文化的对比研究,对外语教学和跨语言交流提供了有力的支撑。本文试总结俄语动物名词与汉语动物名词相比在文化语义上的特点,并试图归纳出俄汉动物名词民族文化同义词,以期对跨文化交流、外语教学及双语词典编纂提供益助。(本文来源于《俄语学习》期刊2014年05期)
刘蕊蕊[8](2013)在《《幽明录》名词同义词研究》一文中研究指出《幽明录》是中古时期传世文献中具有代表性的作品之一,其语言朴实自然,文辞浅显易懂,很少仿古和引用古语词,并带有明显的口语色彩,其词语特征基本上能够真实地反映六朝时期的语言面貌,具有重要的语料价值。本文在回顾总结近二十年来国内古汉语同义词的理论和实践成果的基础上,依据词在文献原文中的实际使用情况来确定词与词之间同义关系的方法,对《幽明录》名词同义词进行了相对穷尽的整理归纳,共统计出有79组名词同义词,并对其进行了全面的考释,在考释的基础上运用现代语言学理论从语义、语法、语用叁个层面对其所存在的差异进行了分析,并总结得出了其在数量和结构上的特点,同时对其形成原因进行了初步的探索。我们通过对《幽明录》一书中名词同义词的研究发现,第一,其名词同义词的50.63%由单双混合的词语构成,而且这种同义词组内的成员多是单音词与由之发展出来的双音词组成;第二,其名词同义词之间所存在的差异主要表现在语义的两个方面:一是词义的侧重点不同,一是词的适用对象不同;第叁,其名词同义词形成的最主要原因是客观事物本身所具有的共同点,即客体因素,并且有些同义词形成的原因不止一种。论文的创新之处:本文首次对《幽明录》中的名词同义词进行了相对穷尽的归纳构组,共归纳出79组名词同义词,并对其进行了全面的考释,勾勒了其名词同义词的面貌。(本文来源于《陕西师范大学》期刊2013-05-01)
刘红丽[9](2011)在《《酉阳杂俎》名词同义词研究》一文中研究指出《酉阳杂俎》中出现了不少带有当时口语色彩的词语,考察和研究《酉阳杂俎》中的名词同义词,可以从侧面了解晚唐时期汉语的面貌和特点。通过对《酉阳杂俎》中190组名词同义词进行辨析,可以发现:在语义层面上,造成名词词义差别的主要是指称对象在内质、范围、用途、部位等方面的不同;在语法层面上,其差异主要体现为语法功能的不同;在语用层面上,其差别主要体现为附属色彩、表述方式等方面的不同。(本文来源于《重庆广播电视大学学报》期刊2011年06期)
邬江[10](2011)在《科学技术名词审定工作中的同义词问题初探》一文中研究指出科学技术名词审定工作的目的就是要规范和统一中国的科学技术名词。"规范和统一"这五个字的逐步实现,饱含着成千上万参与科学技术名词审定的专家、学者的智慧和汗水,蕴藏着他们的呕心沥血、不辞劳顿,以及"一名之立,旬月踟躇"的严谨治学精神。在科技名词审定工作中最困难的问题之一就是同义词的审定。当遇到一个概念有多个名称时,最理想的结果是确定一个规范名,其他都划归为不规范名词。在少量的、特殊的情况下,其中的同义词现象也须具体问题具体分析。正视同义词存在的合理性,妥善、得体地处理好同义(本文来源于《中国科技术语》期刊2011年06期)
名词同义词论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
英语中存在着大量的名词同义词,这些名词同义词中的大部分并不完全是同义的。因此,在翻译的时候需特别注意,否则就会引起不必要的误解。框架语义学中的侧显和框架理论恰到好处地解释了同义词不同义的现象。本文用框架语义学相关理论来研究这一现象,并提出一些翻译策略。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
名词同义词论文参考文献
[1].刘一诺.《尚书》单音节名词同义词研究[D].东北师范大学.2017
[2].卢艳.英语名词同义词的框架语义理论解析及翻译策略探讨[J].长春师范大学学报.2015
[3].冷本扎西,张晓花.藏文名词类同义词在Web索引上的研究[J].西北民族大学学报(自然科学版).2015
[4].冷本扎西.面向信息处理的藏语名词同义词知识库构建研究[D].西北民族大学.2015
[5].奇曼古丽·许库力.现代维吾尔语同义词研究[D].中央民族大学.2015
[6].宣兆赢.基于语料库的名词类同义词研究[D].黑龙江大学.2015
[7].薛红玲.小议俄汉动物名词民族文化同义词[J].俄语学习.2014
[8].刘蕊蕊.《幽明录》名词同义词研究[D].陕西师范大学.2013
[9].刘红丽.《酉阳杂俎》名词同义词研究[J].重庆广播电视大学学报.2011
[10].邬江.科学技术名词审定工作中的同义词问题初探[J].中国科技术语.2011