离散译者陈荣捷与《传习录》英译

离散译者陈荣捷与《传习录》英译

论文摘要

旅美学者陈荣捷在海外弘扬中国哲学逾半个世纪,尤其致力于中国古代哲学文献英译事业,贡献巨大。其译著既忠实保留了中国哲学的独特性、异质性,又因翻译质量高、学术性强备受称赞。这两点特征均与他作为离散译者的文化身份有密切关系。本文以陈荣捷英译《传习录》为例,揭示其作为离散译者所具有的文化自觉意识对翻译选材、翻译策略选择的影响,以及作为离散译者所积累的文化资本优势对翻译活动的保障与促进作用。

论文目录

  • 一、陈荣捷作为离散译者的文化身份
  • 二、离散译者陈荣捷的文化自觉意识与《传习录》英译
  •   (一)离散译者的文化自觉意识与翻译选材
  •   (二)离散译者的文化自觉意识与翻译策略选择
  • 三、离散译者陈荣捷的文化资本与《传习录》英译
  • 四、结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 刘孔喜

    关键词: 陈荣捷,离散译者,传习录英译,文化自觉,文化资本

    来源: 中国翻译 2019年06期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 华中科技大学,湖北民族大学

    基金: 2017年度教育部人文社会科学研究青年项目“《传习录》英译研究:从诠释到传播”(17YJC740054),2019年度湖北省教育厅哲学社会科学研究一般项目“《习近平谈治国理政》中的用典翻译与中华文化思想传播研究”(19Y086)

    分类号: H315.9

    页码: 52-60+191

    总页数: 10

    文件大小: 1815K

    下载量: 641

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    离散译者陈荣捷与《传习录》英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢