导读:本文包含了翻译差异论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:文化差异,语态,中西方,英美,文学,安乐,差异。
翻译差异论文文献综述
李璇[1](2019)在《中西方文化差异对英美文学翻译的影响及对策分析》一文中研究指出中华历史文化源远流长,但中国的文化思想总体还属于保守一派。西方文化与西方人的个性特点一样,开放而大胆。两种文化的差异体现在人们的生活习性、风俗习惯、文学之中。本文针对中西方文化的差异对英美文学翻译产生的影响进行深入分析。(本文来源于《英语广场》期刊2019年12期)
陈华[2](2019)在《跨文化交际视角下看文化差异对影视翻译的影响》一文中研究指出本文主要从影视语言的特点出发,从宗教文化、中英数字、颜色概念、语言习惯、人类意识形态以及时代背景等方面的中西文化差异,对跨文化交际视角下中西方文化差异对影视翻译的影响进行了深入分析,并给出了提升影视翻译准确性的相关策略,以期对提高我国影视翻译水平提供相关的理论思考。(本文来源于《山西青年》期刊2019年23期)
邓燕燕[3](2019)在《文化差异对英美文学翻译的影响分析》一文中研究指出中西方在历史、风俗以及地理环境上存在诸多差异,致使中西方的文化方面也存在较大差别,也就导致了中英文翻译过程中会遇到很多困难。在英美文学翻译过程中需要对中西文化差异进行合理的比较,切记只以本国的文化为出发点,还要对西方的文化以及风俗习惯有所了解,关注中西方文化差异的部分,对西方文化以及英美文学给予深入的了解,进而提升英美文学翻译的水平。本文首先介绍了中西文化差异的表现,然后阐述了中西文化差异对英美文学翻译产生的影响,最后提出了减少中西文化差异对英美文学翻译影响的对策。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年33期)
张星宇[4](2019)在《从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异——以《骆驼祥子》葛浩文译本与施晓菁译本为例》一文中研究指出在英汉翻译中,英汉语言在句式结构、语法特征、修辞手段、表现方法、思维方式以及社会文化因素等各方面均存在大大小小的差异,增加了翻译的难度。特别是英汉翻译中有关主动与被动的用法异同容易造成翻译上的失误。在英语中,被动语态更认为是一种常见的语法现象,相比之下,汉语中主动式表达被动意义的句式更居主体。选取《骆驼祥子》葛浩文译本与施晓菁译本为例,通过对英汉两种不同结构的语言中的被动和主动的分析,了解更多的两种语言之间的相似性与差异,以促进翻译质量的提高。(本文来源于《现代商贸工业》期刊2019年35期)
刘佳[5](2019)在《文化差异对英美文学翻译的影响研究》一文中研究指出在世界各地的文化发展中,文学着作是最能体现一个地方最淳朴的民风民情以及地域文化影响下不同的思想文化观念和叁观。随着世界的连通,各地的文化逐渐趋于融合,我们在古往今来五千多年的发展历史和文化沉淀下,早已养成了独有的文化理念以及文学思想。但是在文化融合的趋势下,国外的着作逐渐流入进来,早在20世纪文化就进行着激烈的交流和融合。对于美英来说,这两个国家都是属于科技文化发展最前沿的西方国家,同时在文学方面也与我国有着不同的发展观念。两种文化思想与语言的不同性导致了我们在引进国外文学着作翻译时,就会产生各种各样的问题和难点,对于作者在创作时的思想难以把握和了解,仅凭我们自身对于英语的理解往往会在翻译的过程中出现细节上的感情纰漏。本文主要阐述了在英美文学引进翻译的过程中,文化差异的影响。(本文来源于《智库时代》期刊2019年47期)
杨兆影[6](2019)在《文化翻译观视角下中英思维方式差异对文化类纪录片翻译的影响》一文中研究指出本文探讨了中西方在综合与分析、曲线与直线、形象与逻辑、主体与客体方面思维方式上的不同,浅析了这些差异造成的中英文翻译时在主语、用词、语句层次与谚语使用等方面的影响。(本文来源于《国际公关》期刊2019年11期)
魏征[7](2019)在《不同文化视域下的中英翻译差异化研究》一文中研究指出在英文翻译理论研究中发现了很多让人难以琢磨的文化、语言、翻译方面的差异,本文通过对翻译的认知以及日常生活中的不断学习,分析了中英翻译差异化的许多妙不可言之处,如中英称谓差异,中英习语,中英歇后语翻译,中英正说和反说技巧。指出了我们日常生活中的英文学习误区以及一些习惯的错误表达。笔者认为应该在平时的研究中认真挖掘英文和中文之间的差异化;善于总结,学地道英文。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年32期)
邵帅[8](2019)在《论中西方文化差异对英汉翻译的影响》一文中研究指出在新的时代背景之下,英语教育备受关注。英语教育对培养综合的国际性人才有着关键的作用和优势,特别是当今时代,随着开放深入,一带一路建设的开展,对高水平的英语译者有着巨大的需求。因此在教育教学实践的过程之中,老师必须充分考虑不同的影响要素,抓住英语教学中的重点和难点。不仅教授传统的英语知识,更要注重学生英语素养的提高,在文化、文学、文本不同方面能有更加深入的了解。避免传统哑巴式英语教学模式所存在的不足。作为英语教学中的重要组成部分,英汉翻译对提高学生的英语素养和逻辑思维能力意义重大,老师希望关注英汉翻译中学生的具体表现,在课堂上利用现实的例子和文学作品,并结合学生在学习和实践过程之中的现实条件,积极采取创造性的教学策略和教学手段,实现学生英语翻译能力和水平的稳定提升。翻译的学习,不仅仅是在课堂上的讲授,更注重的是学生的实践演练。同时,有了大量的练习积累后,还要对所翻译的文本进行总结对比。用不同的眼光态度、不同的翻译方法,对同一文本的译文进行详细的分析。对此,本文站在宏观的角度,立足于目前英汉翻译的具体情况,深入解读中西方文化差异对该翻译工作的影响,以期为推动学生的良性成长和发展提供一定的借鉴。(本文来源于《当代教育实践与教学研究》期刊2019年21期)
汪涛[9](2019)在《谈中英文化差异对英汉翻译的影响》一文中研究指出翻译是跨文化交际活动中最直接的手段,而文化的差异性也正是翻译的难点所在。本文从地域、历史、风俗习惯、思维方式等方面简述了中英文化差异对翻译的影响以及可采用的翻译策略。(本文来源于《智库时代》期刊2019年45期)
刘性峰,王宏[10](2019)在《揭橥差异 多元共生——论安乐哲之中国传统文化概念的诠释与翻译策略》一文中研究指出对安乐哲等英译《孝经》之中国传统文化概念的分析表明,译者在诠释、翻译、叙述和评价中国传统文化概念时,构建了一种诠释与翻译体系,该体系重视中国传统文化概念原初的文化背景、语言本身的词源意义、历史演变视域中内涵的流变与延宕、目的语的读者预期与接受心理、两种思维方式和哲学传统的对比考察,等等。较之于机械的语言转换和简单的文化复制,这是一种更有效的译介方式,可以为同类文本的译介提供新的思路。(本文来源于《外语研究》期刊2019年05期)
翻译差异论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要从影视语言的特点出发,从宗教文化、中英数字、颜色概念、语言习惯、人类意识形态以及时代背景等方面的中西文化差异,对跨文化交际视角下中西方文化差异对影视翻译的影响进行了深入分析,并给出了提升影视翻译准确性的相关策略,以期对提高我国影视翻译水平提供相关的理论思考。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译差异论文参考文献
[1].李璇.中西方文化差异对英美文学翻译的影响及对策分析[J].英语广场.2019
[2].陈华.跨文化交际视角下看文化差异对影视翻译的影响[J].山西青年.2019
[3].邓燕燕.文化差异对英美文学翻译的影响分析[J].青年文学家.2019
[4].张星宇.从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异——以《骆驼祥子》葛浩文译本与施晓菁译本为例[J].现代商贸工业.2019
[5].刘佳.文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].智库时代.2019
[6].杨兆影.文化翻译观视角下中英思维方式差异对文化类纪录片翻译的影响[J].国际公关.2019
[7].魏征.不同文化视域下的中英翻译差异化研究[J].长江丛刊.2019
[8].邵帅.论中西方文化差异对英汉翻译的影响[J].当代教育实践与教学研究.2019
[9].汪涛.谈中英文化差异对英汉翻译的影响[J].智库时代.2019
[10].刘性峰,王宏.揭橥差异多元共生——论安乐哲之中国传统文化概念的诠释与翻译策略[J].外语研究.2019