翻译批评论文_郝天聪

导读:本文包含了翻译批评论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:批评,文学,福尔摩斯,中国,彼得,语料库,目的。

翻译批评论文文献综述

郝天聪[1](2019)在《浅析英语翻译批评及其叁个主要方法》一文中研究指出翻译批评是翻译学的重要组成部分,是连接翻译理论和翻译实践的纽带。掌握标准的翻译批评方法,不仅能帮助我们理性全面地分析译文,同时也能对翻译实践活动进行科学系统的指导,从而使翻译实践活动走向成熟和完善。通过对翻译批评目的的解读以及对其叁个主要方法进行举例对比和分析说明,总结出不同方法的特点和侧重点,为翻译工作者提供了启示,并起到一定的指导作用。(本文来源于《现代交际》期刊2019年20期)

徐君涵,张轶前[2](2019)在《《福尔摩斯探案集》不同汉译本的翻译批评》一文中研究指出《福尔摩斯探案集》开辟了推理小说的黄金时代,是推理小说史上的经典。该作品曾被译成57种文字,凭借扑朔迷离引人入胜的案情,一经问世便风靡全球。本文通过对比《福尔摩斯探案集》汉译的不同译本,对其翻译进行批评与赏析。(本文来源于《北方文学》期刊2019年30期)

韩子满[3](2019)在《翻译批评的惟文学思维》一文中研究指出国内的翻译批评一直存在一种惟文学思维,在翻译批评定义、翻译批评例证和翻译批评论着叁方面都有表现,其成因可追溯到翻译研究领域的惟文学思维、文学翻译批评自身的便利和翻译学者的学术背景,其对翻译理论研究、翻译实践和翻译批评自身都会产生不利的影响。为了摆脱这种思维,翻译学者需要强化跨学科意识,抑制不必要的理论冲动,并随时留意身边的翻译现象。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年05期)

李振国,何克勇[4](2019)在《网络媒体翻译批评的特征探析——管窥国内翻译现状》一文中研究指出随着现代传播技术的发展,人们越来越多地通过网络媒体获取和发布信息。对翻译批评而言,大量的读者借助网络媒体这个更为开放、自由的空间来讨论翻译中的问题。网络翻译批评成为一个值得关注的现象。本文通过具体的例证分析,试图全面地阐述网络翻译批评的特征,同时管窥国内翻译的现状。(本文来源于《译苑新谭》期刊2019年01期)

王艳洁[5](2019)在《从彼得·纽马克的翻译批评理论赏析陆谷孙的译本《飞蛾之死》》一文中研究指出随着经济全球化的发展,翻译活动的增加,翻译的质量和功能越来越受关注。翻译批评——翻译学的重要部分,也慢慢变得热门。因各个作者的散文风格不同,散文翻译成为了译者的一大难题,因其要求译者在翻译时不仅要把握风格,还要注意目标读者的文化背景和阅读习惯。该文从彼得·纽马克的翻译批评理论出发,赏析《飞蛾之死》陆谷孙先生的译本,陆先生的译本词汇丰富凝练,翻译技巧把握准确,还表现出原文的精神风貌,是不可多得的佳作。(本文来源于《海外英语》期刊2019年18期)

杜园[6](2019)在《《解构主义视角下的文学翻译批评》评介》一文中研究指出解构主义作为一种哲学思潮和文学批评理论,解构主义作为文学批评的一个重要流派,重在对文本展开细读,解构主体,推翻规约,研究意义的延异,这为文学翻译批评提供了新颖的研究视角。本书作者刘育文以解构主义为理论框架,融合语料库语言学的成果,通过广泛实例从宏观和微观两个层面,来对比译语文本与原语文本之间的相似性和异质性,本研究是一项定量与定性相佐、理论与实践结合的研究,以描述性评述为主,兼顾规约性,把作为翻译理论与翻译实践重要纽带的翻译批评这一薄弱环节在解构主义这一框架下得到加强,帮助译者不断提高翻译质量,为读者提供优秀的译本。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年24期)

王娟[7](2019)在《浅析功能翻译理论与文学翻译批评》一文中研究指出翻译工作对于文学批评而言极为重要,是不同语言间有效交流的纽带,功能翻译理论作为文学翻译批评的基本理论,存在指导性功能。本文通过分析文学翻译面临的困境,探索功能翻译理论视域下文学翻译应重视的问题,以供参考。(本文来源于《校园英语》期刊2019年34期)

姜琳[8](2019)在《关于朴婉绪小说《为了思念》的韩汉翻译批评与赏析》一文中研究指出本论文中笔者以朴婉绪的小说集《亲切的福姬》中的短篇小说《为了思念》的中文译本为分析对象,结合翻译理论知识进行翻译批评与赏析,探讨其翻译的优劣,希望对笔者日后的翻译理论学习和翻译实践工作有所帮助。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年23期)

邹令[9](2019)在《基于赖斯翻译批评模式浅析A Psalm of Life两个中译本》一文中研究指出早在20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯在其着作《翻译批评:潜力与制约》中从功能翻译角度审视翻译过程,提出了评估译文的客观公正的标准,即以文本类型为导向,结合语言因素、翻译功能等综合因素的系统翻译批评模式[1]。该文此模式对比分析亨利·沃兹沃斯·朗费罗A Psalm of Life最具代表性的两个中文译本,分别是黄新渠先生的译本《生命的赞礼》与黄杲炘先生的译本《生之颂》。黄新渠先生的译文在上更忠实于原作,遣词造句更接近原作;而黄杲炘先生的译文则句式灵活多变,译文风格、格式韵律方面更多考虑到了译文的语言因素和语用因素,两篇译作各有千秋,巧用不同的翻译策略和技巧,使其译文质量有所保障。(本文来源于《海外英语》期刊2019年15期)

周领顺[10](2019)在《翻译批评新趋势》一文中研究指出翻译批评既是一门学科,也是一种实践,都以追求全面性、客观性和科学性叁大目标为己任。要使翻译批评充满理性,就要不断地朝着这叁大目标靠拢。翻译批评的探索过程传统上的翻译批评学科和翻译批评实践都不很景气。这里有几个原因:一是没有一个统一的标(本文来源于《社会科学报》期刊2019-08-01)

翻译批评论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

《福尔摩斯探案集》开辟了推理小说的黄金时代,是推理小说史上的经典。该作品曾被译成57种文字,凭借扑朔迷离引人入胜的案情,一经问世便风靡全球。本文通过对比《福尔摩斯探案集》汉译的不同译本,对其翻译进行批评与赏析。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译批评论文参考文献

[1].郝天聪.浅析英语翻译批评及其叁个主要方法[J].现代交际.2019

[2].徐君涵,张轶前.《福尔摩斯探案集》不同汉译本的翻译批评[J].北方文学.2019

[3].韩子满.翻译批评的惟文学思维[J].上海翻译.2019

[4].李振国,何克勇.网络媒体翻译批评的特征探析——管窥国内翻译现状[J].译苑新谭.2019

[5].王艳洁.从彼得·纽马克的翻译批评理论赏析陆谷孙的译本《飞蛾之死》[J].海外英语.2019

[6].杜园.《解构主义视角下的文学翻译批评》评介[J].青年文学家.2019

[7].王娟.浅析功能翻译理论与文学翻译批评[J].校园英语.2019

[8].姜琳.关于朴婉绪小说《为了思念》的韩汉翻译批评与赏析[J].青年文学家.2019

[9].邹令.基于赖斯翻译批评模式浅析APsalmofLife两个中译本[J].海外英语.2019

[10].周领顺.翻译批评新趋势[N].社会科学报.2019

论文知识图

3 翻译批评与翻译质量评估之关系翻译批评各主体之间的对话翻译批评与翻译质量评估之关系应用翻译学分支原文译文过程类型比例图

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

翻译批评论文_郝天聪
下载Doc文档

猜你喜欢