导读:本文包含了隐喻翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:概念,罗斯,认知,话语,策略,红楼梦,汉学家。
隐喻翻译论文文献综述
李堇玄,王斌[1](2019)在《认知隐喻理论视角下罗伯特·弗罗斯特诗歌翻译研究》一文中研究指出随着认知科学尤其是认知语言学的不断传播与发展,将认知语言学与翻译学的研究相结合已成为一种主流趋势。本文从认知隐喻理论出发,以弗罗斯特诗集的两个中文译本为语料对其诗歌中隐喻的翻译进行分析,并将隐喻分为篇章隐喻、句子隐喻和词汇隐喻来进行深入探究,同时借助对构成隐喻的关键词句的翻译对比分析,来检验隐喻的对等翻译效果,从而探寻弗罗斯特诗歌中隐喻的实质与其最佳翻译方法。(本文来源于《英语广场》期刊2019年12期)
刘青[2](2019)在《政体话语的隐喻翻译》一文中研究指出政体话语的隐喻正处在初期研究阶段,需要进一步探索。以习近平总书记在党的第十九次全国代表大会上的报告为研究对象,对报告文本进行汉英对比分析,描述文本的隐喻类型、特征、功能及其翻译策略,分析报告文本的语言风格及其在构建中国形象中的重要作用。(本文来源于《柳州职业技术学院学报》期刊2019年05期)
竺露莎,余笑[3](2019)在《功能对等理论指导下《红楼梦》中“风”类复合词隐喻翻译研究》一文中研究指出本文在功能对等理论指导下,以《红楼梦》中"风"类复合词为研究对象,结合霍克斯英译本,讨论其隐喻含义和翻译策略。研究发现,功能对等理论对传递原着信息具有显着作用,在翻译实践中应采取不同的翻译策略和方法,尽可能实现译作和源语信息、含义、风格等方面的对等。(本文来源于《大众文艺》期刊2019年22期)
张建科,王博[4](2019)在《英汉法律隐喻的认知解读及翻译探析》一文中研究指出本文采用概念整合认知科学视角审视法律隐喻,探究法的本体、创制、实施及法律文化中法律隐喻在线意义动态构建、解读和翻译,不仅具有提供法学和法律语言学崭新研究范式、科际整合视角等多重学术价值,而且具有增强跨法律文化交际、提高国际司法话语权、促进涉外法律服务等多层实践意义。(本文来源于《外国语文》期刊2019年06期)
顾毅,张昊宇[5](2019)在《书论典籍中人体隐喻的翻译——以《续书谱》英译本为例》一文中研究指出古今书论中常见"以人喻书"表述方式,以人的身体部位比喻书法的笔画、结体、神韵等。本文以张充和、傅汉斯《续书谱》英译本为例,探讨书论中人体隐喻的翻译。分析表明,"书体"、"字体"皆为隐喻,是人体域向书法域的映射,"体"在书法中已抽象化,英译也多以抽象名词对应。以外在形体为喻体的隐喻多可以直译,并通过语境铺垫显化其书法本体内涵。精神层面隐喻的翻译可以采取文化补偿法,增益词语以再现书法美。(本文来源于《中国科技翻译》期刊2019年04期)
谭业升[6](2019)在《新时期汉学家的文学翻译隐喻观》一文中研究指出依据认知语言学的理论,概念隐喻在我们的认知活动中,起着截显事物或事件的不同侧面的作用,既可以照亮也可以遮蔽它们的现实属性和特征。在翻译历史上,翻译的实践者和理论家为复杂的翻译现象发展出多样化的隐喻,根据各自的经验或实际需要截显了翻译活动的不同侧面。这些丰富的隐喻为翻译提供了概念化和重新概念化的方式。在翻译生态发生变化的新全球化历史时期,作为中国文学"走出去"实践重要组成部分的汉学家译者也根据他们的翻译实践经验发展出新的隐喻。这些隐喻突显了新时期跨文化传播实践的不同方面,集中反映了他们对中西语言文化强弱张力或冲突的处理策略以及对中译外多元语境的重新定位,正在塑造和重构中国文学外译的现实。(本文来源于《中国翻译》期刊2019年06期)
刘嘉[7](2019)在《翻译研究话语表述中的“隐喻之真”》一文中研究指出本文借鉴法国哲学家利科关于隐喻的语义更新机制及其去蔽意义的观点,同时结合尼采的真理论,深入剖析了翻译研究话语中的隐喻性表述在揭示后尼采时代的真理方面历经的叁个阶段。转移论通过强化翻译的客观性,将研究视点从模仿论转向语言科学观,揭开了"源头之真"的面纱。系统论通过彰显翻译的时空性,将焦点转向翻译活动所在的历史图景,进而触碰到了"历史之真"的面纱。变形论通过突出翻译在世界文化语境与在欧洲中心主义语境中的差异性,将关注点转向译者群体以及译本中被遮蔽的剩余物,从而揭开了"差异之真"的面纱。文章指出,进一步揭示翻译现象背后的修辞内幕,使整体性差异中的个体性差异得以显现,或许是这一路径的必然走向。(本文来源于《中国翻译》期刊2019年06期)
时红艳,王洁波[8](2019)在《英美化妆品广告语中概念隐喻的翻译策略》一文中研究指出概念隐喻涉及人们的日常生活,在化妆品广告中的使用也越来越频繁。经济全球化使各国商务交流日益频繁,中国的化妆品市场因其稳中向好之势受世界各国的关注,而不同国家女性有着不同的审美需求。在此背景下,英汉语言文化对接的重要性更是不可大意。基于此,本文以英美化妆品广告语为研究对象,探讨英文化妆品广告语中概念隐喻的翻译策略,拟出一系列翻译方案。(本文来源于《大众文艺》期刊2019年21期)
陈盈熙[9](2019)在《浅析旅游形象翻译过程中的概念隐喻》一文中研究指出隐喻除了是语言现象,更是一种思维现象。概念隐喻基于文化和经验。在旅游形象的翻译过程中,有效地运用隐喻手法对旅游形象进行翻译尤为重要。本文试从旅游形象中隐喻与翻译的本质入手,探讨概念隐喻的翻译策略,即重点关注意象翻译的隐喻策略。(本文来源于《校园英语》期刊2019年46期)
程彤彤,王金安[10](2019)在《英译《围城》中隐喻翻译的伦理审视》一文中研究指出《围城》是钱钟书先生一部最具代表性的着作,享誉海内外。自《围城》单行本出版发行,曾先后被译成多国文字,其中又以英译本最受关注。虽然已有众多学者以不同的翻译理论为框架,从不同角度切入研究,但到目前为止,从翻译伦理角度分析《围城》的研究少之又少。该文以《围城》隐喻为切入点,以切斯特曼的五种伦理模式为理论框架,探讨译者在原本隐喻翻译过程中的伦理选择,以期丰富《围城》英译本研究。(本文来源于《海外英语》期刊2019年21期)
隐喻翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
政体话语的隐喻正处在初期研究阶段,需要进一步探索。以习近平总书记在党的第十九次全国代表大会上的报告为研究对象,对报告文本进行汉英对比分析,描述文本的隐喻类型、特征、功能及其翻译策略,分析报告文本的语言风格及其在构建中国形象中的重要作用。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
隐喻翻译论文参考文献
[1].李堇玄,王斌.认知隐喻理论视角下罗伯特·弗罗斯特诗歌翻译研究[J].英语广场.2019
[2].刘青.政体话语的隐喻翻译[J].柳州职业技术学院学报.2019
[3].竺露莎,余笑.功能对等理论指导下《红楼梦》中“风”类复合词隐喻翻译研究[J].大众文艺.2019
[4].张建科,王博.英汉法律隐喻的认知解读及翻译探析[J].外国语文.2019
[5].顾毅,张昊宇.书论典籍中人体隐喻的翻译——以《续书谱》英译本为例[J].中国科技翻译.2019
[6].谭业升.新时期汉学家的文学翻译隐喻观[J].中国翻译.2019
[7].刘嘉.翻译研究话语表述中的“隐喻之真”[J].中国翻译.2019
[8].时红艳,王洁波.英美化妆品广告语中概念隐喻的翻译策略[J].大众文艺.2019
[9].陈盈熙.浅析旅游形象翻译过程中的概念隐喻[J].校园英语.2019
[10].程彤彤,王金安.英译《围城》中隐喻翻译的伦理审视[J].海外英语.2019