导读:本文包含了译者介入论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:译者,读者,红楼梦,黑奴,动因,意识形态,文化背景。
译者介入论文文献综述
李海洁[1](2016)在《读者意识、译者介入与翻译思维——《红楼梦》两个英译本的比较》一文中研究指出在《红楼梦》的英译本中,杨宪益和霍克斯的译本是影响最大的,但它们的风格迥异。文章从两个译本的比较来分析译者的读者意识和译者的介入,从而揭示翻译家的翻译思维模式对译作风格的影响。从思维的角度来认识翻译,解析译文,能够更明确地把握翻译的本质,为提高翻译的质量打好基础。译者不仅要忠实于原作,重现原文的精彩,还要更好地服务于读者,这样才能达到翻译的目的。(本文来源于《新乡学院学报》期刊2016年02期)
赵薇[2](2016)在《文学翻译中的译者介入与读者接受——以英国汉学家蓝诗玲的翻译实践为例》一文中研究指出翻译作为一种跨文化交际活动,关注的中心不应只是对于原文的忠实,更应充分发挥译者的主观介入,照顾到读者的接受。从译者介入和读者接受的角度分析英国新生代汉学家蓝诗玲在翻译鲁迅作品(《阿Q正传及其它中国故事》)和《色·戒》时的指导思想以及所采用的翻译策略,试图找出当代中国文学作品外译的有效途径。(本文来源于《洛阳理工学院学报(社会科学版)》期刊2016年01期)
陈志杰,潘华凌,丁亮[3](2015)在《译者介入的困境——以秋瑾译《看护学教程》为例》一文中研究指出译者作为社会化的个体,以复杂的方式存在。因此,译者在翻译过程中对源文本的介入方式并非单一的,也可能以矛盾的方式出现。本文分析秋瑾翻译的国内首部护理学教材,揭示其理想主义的社会观与功利主义的翻译目的、大众化的语言观与文言语体的选择、女性主义的社会批判与父权主义的翻译话语、科学主义的翻译态度与实用主义的翻译策略间所凸显出的矛盾立场,指出译本能够以矛盾张力的方式存在。(本文来源于《外语学刊》期刊2015年04期)
唐渠[4](2012)在《译者介入对意识形态的操控——以《黑奴吁天录》为例》一文中研究指出一、意识形态人们对于翻译的看法已经挣脱了语言的牢笼。翻译行为被各种理论流派推入到文化、历史和意识形态的怀抱中。在人们眼中意识形态本身具有虚无缥缈和难以捉摸的特点,其本身的字面含义是指思想观念的学问。伊格尔顿认为,"意识形态是一套为(本文来源于《芒种》期刊2012年08期)
辜涛[5](2012)在《论文学翻译中的译者介入》一文中研究指出传统的译论常常对译者作出理想化的要求,希望他们在翻译中尽量抹杀个人的痕迹。从哲学的角度分析,翻译的客体是一个复杂的体系;而作为翻译的主体,译者是一个有能动性的个体,翻译中的各个步骤其实都会烙上主观的痕迹。文学翻译是一个社会性和具体因素结合的过程,其主要决定因素也是个人意志。(本文来源于《外语教育与翻译发展创新研究》期刊2012-03-01)
辜涛[6](2010)在《从文本选择看译者介入》一文中研究指出传统的译论常常对译者作出理想化的要求,希望他们在翻译中尽量抹除个人的痕迹。本文从哲学的角度分析了翻译过程中的主体和客体,并在此基础上指出,作为一个有能动性的主体,译者在翻译中的各个步骤其实都会烙上个人的痕迹。文本选择是一个社会性和具体因素结合的过程,其主要决定因素也是个人意志。(本文来源于《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》期刊2010年05期)
黄泽英,何春燕[7](2008)在《从接受理论视角审视文学翻译中的译者介入》一文中研究指出传统的翻译理论着眼于将原文看作"绝对标准",主张译者应竭力摆脱主观性的控制,使译文忠实原文。这种传统的译论忽视了译者在翻译过程中的主观能动参与作用,按接受理论的观点,翻译过程中的译者行为,无论在理解或是对现时目标读者的关照上,译者的主观介入都是客观存在的。(本文来源于《湘南学院学报》期刊2008年04期)
魏瑾,汪小英[8](2007)在《译者介入与《红楼梦》人物形象变异》一文中研究指出对比和分析《红楼梦》两个英译本实例,从译者的个人情感倾向、审美想象的不同运作以及译者文化取向等叁个方面,揭示译者的介入不可避免地作用于翻译效果,使人物形象产生不同程度的变异,从而对译作产生深刻的影响。(本文来源于《南华大学学报(社会科学版)》期刊2007年06期)
王福祥,徐庆利[9](2006)在《翻译过程研究补遗——以译者介入的动因为视角》一文中研究指出翻译是一个充满着译者有意识、无意识介入的过程。原作意义的开放性、译者的前理解、审美意识、价值观念、目的语读者及其反应等因素常以这样或那样的行为影响和左右着译者的理解和表达,致使译者以不同的方式实现着对原作的介入,从而有意识或无意识地在译作中“写上了自己的名字”。(本文来源于《西安外国语学院学报》期刊2006年04期)
陈洪萍[10](2004)在《译者介入与社会历史文化因素》一文中研究指出翻译并不是简单的文字信息转换,其中掺入了社会历史文化因素。译者一方面受制于文化语境的牵制,另一方面要发挥译者的主观能动性。社会历史文化环境影响译者的翻译策略、词的选择等,因此形成了有历史文化烙印的译作。(本文来源于《顺德职业技术学院学报》期刊2004年01期)
译者介入论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
翻译作为一种跨文化交际活动,关注的中心不应只是对于原文的忠实,更应充分发挥译者的主观介入,照顾到读者的接受。从译者介入和读者接受的角度分析英国新生代汉学家蓝诗玲在翻译鲁迅作品(《阿Q正传及其它中国故事》)和《色·戒》时的指导思想以及所采用的翻译策略,试图找出当代中国文学作品外译的有效途径。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
译者介入论文参考文献
[1].李海洁.读者意识、译者介入与翻译思维——《红楼梦》两个英译本的比较[J].新乡学院学报.2016
[2].赵薇.文学翻译中的译者介入与读者接受——以英国汉学家蓝诗玲的翻译实践为例[J].洛阳理工学院学报(社会科学版).2016
[3].陈志杰,潘华凌,丁亮.译者介入的困境——以秋瑾译《看护学教程》为例[J].外语学刊.2015
[4].唐渠.译者介入对意识形态的操控——以《黑奴吁天录》为例[J].芒种.2012
[5].辜涛.论文学翻译中的译者介入[C].外语教育与翻译发展创新研究.2012
[6].辜涛.从文本选择看译者介入[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版).2010
[7].黄泽英,何春燕.从接受理论视角审视文学翻译中的译者介入[J].湘南学院学报.2008
[8].魏瑾,汪小英.译者介入与《红楼梦》人物形象变异[J].南华大学学报(社会科学版).2007
[9].王福祥,徐庆利.翻译过程研究补遗——以译者介入的动因为视角[J].西安外国语学院学报.2006
[10].陈洪萍.译者介入与社会历史文化因素[J].顺德职业技术学院学报.2004